Every export, import or transit must be approved by the Commissioner who issues a permit or license to facilitate the exporting or importing or the transiting. |
Все экспортные, импортные или транзитные операции утверждаются Комиссаром, который выдает разрешение или лицензию на экспорт, импорт или транзит. |
Now, none of this was strictly legal, and the import taxes would have been a killer... have at it. |
Вообще-то, это не совсем законно, и импортные пошлины были бы просто ужасны... |
Bangladesh, for example, offers foreign investors tax holidays and exemptions, reduced import duties on capital goods, machinery and spare parts and duty-free imports for 100 per cent exporters of ready-made garments. |
Например, Бангладеш предлагает иностранным инвесторам временное освобождение от уплаты налогов и налоговые скидки, уменьшенные импортные пошлины на товары производственного назначения, машинное оборудование и запасные части и беспошлинный импорт для 100-процентных экспортеров одежды массового производства. |
The devaluation of national currency was one of the major causes of inflationary pressure through import price hikes, which may lead more developing countries to take a tighter policy measure to control demand. |
Обесценение национальной валюты явилось одной из главных причин инфляционного давления, выразившегося в виде скачков цен на импортные товары, что может вынудить большее число развивающихся стран принять меры по ужесточению политики в целях контролирования спроса. |
To that end, it had eliminated import taxes on solar panels and encouraged local industries to invest in green energy, in line with the Government's vision for a "Digital Bangladesh" by 2021. |
Оно с этой целью, в соответствии со своей концепцией создания к 2021 году Бангладеш эпохи цифровых технологий, отменило импортные пошлины на солнечные панели и рекомендует местным отраслям вкладывать сред-ства в "зеленую" энергетику. |
It was felt that while the Agreements on sanitary and phytosanitary (SPS) measures and technical barriers to trade (TBT) were intended to protect consumers, they should not protect import markets from competition. |
Высказывалось мнение, что, хотя соглашения по санитарным и фитосанитарным мерам и техническим барьерам в торговле (ТБТ) были задуманы для защиты потребителей, они не должны ограждать импортные рынки от конкуренции. |
From the macroeconomic point of view, demand multiplier effects of public infrastructure investment are superior to those associated with other forms of expenditure or tax cuts, even in small open economies where import leakages reduce the impact of fiscal stimuli. |
С макроэкономической точки зрения мультипликаторный эффект спроса применительно к государственному инвестированию в инфраструктуру выше эффекта от других форм расходов или снижения налогов даже в небольших открытых экономиках, где импортные утечки снижают воздействие финансовых стимулов. |
Based on risk management, checks are conducted on relevant documents, such as the end-user certificates, bills of lading, invoices and import licences issued by the competent authority of the final destination country. |
Исходя из необходимости учета факторов риска, проводятся проверки соответствующей документации, такой, как сертификаты конечных пользователей, коносаменты, накладные и импортные лицензии, выданные компетентными органами страны назначения. |
Whereas Customs tariffs have been decreasing, the incidence of international transport costs has actually risen in recent years, now surpassing the value of import duties on most exports from developing countries. |
Если значение таможенных тарифов снижается, то доля транспортной составляющей в международной торговле в последние годы, наоборот, возросла, и в настоящее время по большинству статей экспорта развивающихся стран расходы на международные перевозки превышают по стоимости импортные пошлины. |
Quotas or import licenses are also used to limit the number of foreign films imported annually, and annual ceilings can be imposed on remittances by all foreign films. |
Квоты или импортные лицензии также используются для ограничения количества импортируемых ежегодно иностранных фильмов, и могут устанавливаться максимальные пределы для годового объема переводов доходов от всех иностранных фильмов. |
If import restrictions are not sufficient to maintain prices because of excess production, the surplus is exported at subsidized prices (with the subsidies usually coming from federal or provincial authorities). |
Если импортные ограничения недостаточны для поддержания достаточно высоких цен (из-за избыточного производства), излишки сельхозпродукции экспортируются по субсидированным ценам - при этом сами субсидии обычно поступают от федеральных или провинциальных властей. |
Argentina agreed not to increase import duties on all British goods or reduce the fees paid to the British railroads in Argentina and exemptions from certain labour legislation, such as the funding of pension programs. |
Аргентина соглашалась не увеличивать импортные пошлины на все британские товары или уменьшить сборы, уплачиваемые британской железной дорогой в Аргентине и предоставить такие налоговые льготы, гарантированные трудовым законодательством, как финансирование пенсионных программ. |
Major revenue areas - import duties, accommodation tax and embarkation tax - grew by 7.9, 6.9 and 3.0 per cent, respectively. |
Размеры дохода по основным статьям поступлений, таким, как импортные пошлины, налоги на проживание и налоги на въезд в страну, возросли, соответственно, на 7,9, 6,9 и 3,0 процента. |
Countries that sourced significant shares of their total imports from other African countries, and who depended substantially on import duties for fiscal revenue, would suffer revenue losses. |
Страны, значительная часть общего импорта которых приходится на другие африканские страны и в которых импортные пошлины выступают существенным источником бюджетных поступлений, столкнутся с сокращением поступлений. |
Lower oil prices and a modest recovery in the prices of some key commodities, such as cocoa and cotton, should ease import constraints for several non-oil exporters. |
Снижение цен на нефть и незначительное повышение цен на некоторые ключевые сырьевые товары, такие, как какао и хлопок, должно ослабить импортные затруднения ряда стран, не являющихся экспортерами нефти. |
Market access difficulties faced by LDCs were of major concern, and high import tariffs and technical barriers to trade considerably limited the ability of LDCs to increase their export earnings and thus to reduce their poverty. |
Большую обеспокоенность вызывают трудности рыночного доступа, с которыми сталкиваются НРС, а высокие импортные тарифы и технические барьеры в торговле существенно ограничивают способность НРС в плане увеличения своих экспортных поступлений и, таким образом, сокращения своей нищеты. |
(c) To commence implementation of a methyl bromide import quota system in 2006; |
с) приступить в 2006 году к реализации системы квот на импортные поставки бромистого метила; |
In the case of Bolivia, customs training although essential, now focuses less on the identification of chemicals, as each import of ODS has to be inspected by an independent certified laboratory. |
В Боливии, например, при неослабном внимании к профессиональной подготовке работников таможни вопросы идентификации химикатов в настоящее время акцентируются в меньшей степени, поскольку все импортные партии ОРВ должны пройти проверку в одной из независимых официальных лабораторий. |
The Russian authorities were taking practical steps to foster the development of the least developed countries by reducing import duties, abolishing quotas, applying a preferential regime to imports from those countries and not imposing anti-dumping or special protective measures. |
Российские власти предпринимают практические шаги к содействию развитию наименее развитых стран посредством снижения импортных пошлин, отмены квот, распространения преференциального режима на импортные товары из этих стран и неприменения антидемпинговых или особых протекционистских мер. |
It is worth noting that only three of the members of the Committee have been the source of constant objections on the vast majority of the import requests relating to the provision of humanitarian civilian needs. |
Следует отметить, что только три члена Комитета являются источником постоянных возражений в отношении преобладающего числа просьб разрешить импортные закупки, относящиеся к удовлетворению гуманитарных гражданских потребностей. |
Contrary to the practice of all other developed countries, New Zealand does not subsidize agricultural production, nor does it impose import barriers other than for health and quarantine purposes. |
В отличие от практики всех других развитых стран Новая Зеландия не субсидирует производство сельскохозяйственной продукции и не устанавливает импортные барьеры, разве что только в целях охраны здоровья и карантина. |
She explained that Paraguay's annual import quotas set out in decree 3980 had been revised to reflect the phase-out schedule contained in the new plan of action and that the country's customs authorities were prepared to implement the new limits. |
Она пояснила, что годовые импортные квоты Парагвая, изложенные в постановлении 3980, были пересмотрены, с тем чтобы отразить содержащийся в новом плане действий график поэтапной ликвидации, и что таможенные органы этой страны готовы обеспечить соблюдение новых предельных показателей. |
One issue is that, while import tariff rates are now bound within the Agreements, tariffs have only been lowered in a few instances, and in some others they have actually been raised compared with the early 1990s. |
Одна из проблем заключается в том, что, хотя соглашения и связывают импортные тарифы, они были снижены лишь в нескольких случаях, а в других - фактически возросли по сравнению с началом 90-х годов. |
The most common are tax holidays; but they can include reduced rates on taxes of all kinds, including import duties. |
Чаще всего предоставляются налоговые льготы, однако могут предусматриваться и пониженные ставки любого рода налогов и сборов, включая импортные пошлины; |
The review of shipping documents and inspection reports indicated that the general procedures applied should have ensured that the transit and import formalities would not become an obstacle for the consignment. |
Изучение погрузочных документов и отчетов об инспекции показало, что применявшиеся общие процедуры должны были привести к обеспечению того, чтобы транзитные и импортные формальности не стали препятствием для поставки товара. |