Elements of the administration, particularly the security forces, were complicit in politically motivated violence which meant that the courts were not allowed to operate independently or impartially. |
К насилию по политическим мотивам были причастны отдельные элементы в администрации, особенно в службах безопасности, а это означало, что судам не дадут возможности действовать независимо или беспристрастно. |
This principle should therefore be impartially and objectively applied, upon the exhaustion of all local remedies, so that it may not be misused for the political ends of some individuals or countries. |
Таким образом, этот принцип должен применяться беспристрастно и объективно, после того как все местные средства защиты использованы, чтобы не допустить возможности его применения в политических целях отдельных лиц или стран. |
The Judges, appointed by the General Assembly, act impartially and must decide according to the presumption of innocence, as required by the Statute adopted by the Security Council and in accordance with international legal standards. |
Судьи, назначенные Генеральной Ассамблеей, действуют беспристрастно и должны принимать свои решения исходя из презумпции невиновности, как того требует Устав, принятый Советом Безопасности, и в соответствии с международно-правовыми стандартами. |
That noble principle should be impartially and objectively applied so that it will not be abused for the political ends of some individuals or countries, as that could endanger international order and security. |
Этот благородный принцип должен применяться беспристрастно и объективно, чтобы его не использовали в политических целях некоторые страны и лица, так как это может поставить под угрозу международный порядок и безопасность. |
In particular, by their independence, field activities and access to Governments and civil society, they are able to collate and impartially analyse in-depth information on serious, massive and systematic violations of human rights. |
В частности, их независимость, деятельность на местах и доступ к правительствам и учреждениям гражданского общества дают им возможность собирать и беспристрастно и углубленно анализировать информацию о серьезных, массовых и систематических нарушениях прав человека. |
(a) Vigorously enforce the new legislative framework and promptly, thoroughly, effectively and impartially investigate, prosecute, convict and punish trafficking offenders, including officials involved, with appropriate penalties; |
а) обеспечить четкое соблюдение новых законодательных актов и оперативно, тщательно, эффективно и беспристрастно расследовать случаи торговли людьми и преследовать виновных, в том числе причастных к ней должностных лиц, выносить им обвинительные приговоры и назначать им надлежащие меры наказания; |
The regional teams also make recommendations to the plenary regarding the visiting programme for the forthcoming year, ensuring that the programme of universal visiting is established in a reasoned and participative manner in accordance with impartially applied strategic operational criteria. |
Региональные группы также выносят рекомендации пленарному заседанию в отношении программы посещений на предстоящий год, обеспечивая, чтобы программа универсальных посещений разрабатывалась обоснованным и построенным на участии образом в соответствии с беспристрастно применяемыми стратегическими оперативными критериями. |
A notary is both a public official that grants authenticity to documents as well as a liberal professional who works independently, impartially and by choice of the parties; |
Нотариус является и государственным должностным лицом, которое подтверждает подлинность документов, и представителем свободной профессии, который осуществляет свою деятельность независимо, беспристрастно и по выбору сторон; |
The Committee is concerned by the State party's inability to provide effective support to human rights defenders and to promptly, effectively and impartially investigate, prosecute and punish acts of violence and intimidation against human rights defenders. |
Комитет обеспокоен неспособностью государства-участника оказывать эффективную поддержку правозащитникам и быстро, эффективно и беспристрастно расследовать акты насилия и запугивания в отношении правозащитников, привлекать к судебной ответственности и наказывать виновных в совершении таких актов. |
Given the visibility of the police, they were often regarded as models for other institutions and were required to act impartially when faced with different ethnic and cultural groups. |
Учитывая постоянно ощутимое присутствие сотрудников полиции, их часто рассматривают как образцы поведения для сотрудников других учреждений, которые призваны действовать беспристрастно при общении с представителями различных этнических групп и культур. |
3.2 The author also maintains that he was denied justice, since from the beginning of the proceedings, the courts were biased and sided with the authorities and failed to assess impartially the facts of the case. |
3.2 Автор также считает, что ему было отказано в правосудии, поскольку с самого начала разбирательства суды проявляли предвзятое отношение и занимали сторону властей, а также не смогли беспристрастно оценить факты по его делу. |
Media should report impartially and objectively on ongoing violence against minorities or conflict, using neutral language that does not aggravate tensions or increase the exposure of minorities to further violence. |
Средства массовой информации должны беспристрастно и объективно сообщать о совершаемых актах насилия в отношении меньшинств или конфликте с использованием нейтральных формулировок, которые не сопряжены с обострением напряженности или совершением новых актов насилия в отношении меньшинств. |
The Police are also required to respect, maintain and protect human rights and human dignity of all persons, and are supposed to act impartially and in accordance with the law. |
Полиции также требуется уважать, поддерживать и защищать права человека и человеческое достоинство всех лиц, и полиция должна действовать беспристрастно и в соответствии с законодательством. |
(b) Promptly, effectively and impartially investigate, prosecute and punish trafficking in persons and related practices; |
Ь) безотлагательно, эффективно и беспристрастно расследовать случаи торговли людьми, осуществлять судебное преследование и наказывать виновных в торговле людьми и совершении связанных с ней деяний; |
It eliminates any ambiguity or decision made by the court permitting a husband to marry a second wife without the consent of the first wife and requires that the husband give a sworn undertaking before the court to treat his wives impartially. |
Оно устраняет любую неоднозначность или решение, вынесенное судом и разрешающее мужу вступить в брак со второй женой без согласия первой жены, и требует, чтобы муж взял на себя обязательство под присягой перед судом беспристрастно обращаться со своими женами. |
Preservation of their independence would ensure that they were able to carry out their mandates objectively and impartially. However, their independence must not extend beyond the exercise of their prerogatives as mandate holders. |
Сохранение независимости мандатариев позволит им объективно и беспристрастно выполнять свой мандат, но эту независимость они должны проявлять только при исполнении своих служебных обязанностей. |
With regard to the question on the issue of confidentiality, the Chairman said that the Commission had rules governing that issue and that it intended to apply the provisions of the Convention impartially. |
В отношении вопроса о конфиденциальности Председатель заявил, что Комиссия руководствуется нормами, регулирующими этот вопрос, и намерена применять положения Конвенции беспристрастно. |
Many democracies have seen administrative agencies that are reluctant to reach certain results, and the question is whether there is a remedy within the system for a subordinate agency's failure to impartially handle a claim. |
Во многих демократических странах имеются административные учреждения, которые не стремятся обеспечить определенные результаты, и вопрос состоит в том, имеется ли в рамках данной системы правовое средство в случае неспособности нижестоящего учреждения беспристрастно рассматривать жалобу. |
The failure to ensure a secure environment for courts and judicial personnel undermines recent reform efforts, as well as the overall capacity of the legal system to act impartially and independently. |
Неспособность обеспечить безопасные условия работы судов и сотрудников системы правосудия подрывает недавние усилия по проведению реформ, а также общий потенциал правовой системы вести работу беспристрастно и независимо. |
Article 4 stipulates that "the activities of radio and television stations impartially respect the right to information, political trends and religious belief, personality, dignity, the private life of the individual, as well as his fundamental rights and freedoms". |
Статья 4 устанавливает, что "деятельность радио- и телестанций проводится беспристрастно и с уважением к праву на информацию, политическим направлениям и религиозным убеждениям, человеческому достоинству личности, частной жизни человека, а также его основных прав и свобод". |
He wished to know what mechanisms for the peaceful settlement of differences were in place for resolving these land disputes and whether members of the police force were trained to react impartially in cases of conflict between communities. |
Он хотел бы узнать, какие созданы механизмы мирного урегулирования споров для разрешения этих земельных конфликтов и проходят ли сотрудники милиции подготовку по вопросу о том, как беспристрастно реагировать в случае возникновения конфликтов между этими общинами. |
I, Oliver Queen, do solemnly swear to support the charter and laws of Star City and to faithfully and impartially perform and discharge the duties of the office of mayor according to the law and to the very best of my ability. |
Я, Оливер Куин, торжественно клянусь чтить устав и закон Стар Сити и добросовестно и беспристрастно исполнять обязанности мэра в соответствии с законом и своими наилучшими способностями. |
It is through these mechanisms and procedures that the Secretary-General is able to respond swiftly and impartially to emergency situations as well as respond to the mandates that the General Assembly and the Security Council have entrusted to the Organization. |
Именно с помощью этих механизмов и процедур Генеральный секретарь может быстро и беспристрастно реагировать на чрезвычайные ситуации, а также принимать меры во исполнение мандатов, которые Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности возложили на Организацию. |
The establishment of the Tribunal - a novel and experimental institution - is a momentous advance in the world community, for this institution is called upon impartially to vindicate and enforce the abiding demands of humanity. |
Учреждение такого нового и экспериментального органа, как Трибунал, является чрезвычайно важным успехом мирового сообщества, поскольку он призван беспристрастно отстаивать обязательные требования человечности и обеспечивать их соблюдение. |
The Act further stipulates that, in discharging its task, the Public Prosecutor's Office shall endeavour to ensure justice, shall act objectively, impartially and in compliance with the principle of legality, and shall take orders from no State agency or authority whatsoever. |
Предусматривается также, что при исполнении своих функций прокуратура должна обеспечивать соблюдение законности и действовать объективно, беспристрастно и с учетом принципов законности, не подчиняясь при этом никаким государственным или иным органам. |