However the Government re-affirms its commitment to monitor the behaviour of law enforcement officials and impartially investigate all such allegations with a view to prosecuting those responsible. | Вместе с тем правительство подтверждает свое обязательство осуществлять контроль за поведением сотрудников правоохранительных органов и беспристрастно расследовать все подобные заявления с целью привлечения виновных к судебной ответственности. |
Indeed, the committees themselves need to be strengthened in order to resolve land disputes impartially and to resist the influence of the military or powerful local officials. | Сами комитеты также следует укрепить, с тем чтобы они могли беспристрастно урегулировать земельные споры и противодействовать давлению военных или влиятельных местных чиновников. |
This principle should therefore be impartially and objectively applied, upon the exhaustion of all local remedies, so that it may not be misused for the political ends of some individuals or countries. | Таким образом, этот принцип должен применяться беспристрастно и объективно, после того как все местные средства защиты использованы, чтобы не допустить возможности его применения в политических целях отдельных лиц или стран. |
Heads of State or Government and Foreign Ministers at that meeting, particularly those of the permanent members of the Council, undertook to strengthen the work of the Organization and to make it effective in order to act rapidly, firmly and impartially. | Присутствовавшие на этом заседании главы государств и правительств, а также министры иностранных дел, особенно те, которые представляли постоянных членов Совета, взяли на себя обязательство укреплять работу Организации и повысить ее эффективность, с тем чтобы она действовала быстро, твердо и беспристрастно. |
The State party states that it transpires from the materials of the criminal case file opened by the Prosecutor's Office of Tula Region on 18 November 1996 under article 171 of the Criminal Procedure Code (CPC) that this case was investigated fully and impartially. | Государство-участник заявляет, что материалами уголовного дела, возбужденного Тульской областной прокуратурой 18 ноября 1996 года по статье 171 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) подтверждается, что данное дело было расследовано полностью и беспристрастно. |
A national human rights-sensitive police force must be developed in order to carry out law enforcement effectively and impartially. | Необходимо создать национальные полицейские силы на принципах соблюдения прав человека, с тем чтобы обеспечить эффективное и беспристрастное выполнение правоохранительных функций. |
The State party should further ensure that all complaints received are promptly, impartially and effectively investigated, and the perpetrators punished with appropriate penalties. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование полученных жалоб, а также применение к виновным надлежащих мер наказания. |
At one level, the Refugee Policy Group undertakes independent projects that impartially and objectively examine the United Nations role in various humanitarian situations. | На одном из этих направлений Группа осуществляет самостоятельные проекты, направленные на беспристрастное и объективное изучение роли Организации Объединенных Наций в различных гуманитарных ситуациях. |
HRW also recommended that the TFG ensure that all credible allegations of humanitarian law violations by its forces were promptly, impartially, and transparently investigated and that those responsible for serious abuses, regardless of rank, are held to account. | ОНОПЧ также рекомендовала ПФП обеспечить оперативное, беспристрастное и транспарентное расследование всех достоверных утверждений о нарушении подотчетными ему силами норм гуманитарного права и привлечь к ответственности виновных в серьезных злоупотреблениях, невзирая на звание. |
The Assembly also expressed grave concern about the serious violations of human rights during the armed violence of early July 1997 and its aftermath and urged the Government to investigate thoroughly and impartially and to bring to justice those responsible for such serious crimes. | Генеральная Ассамблея выразила также глубокую обеспокоенность по поводу серьезных нарушений прав человека во время вооруженного насилия, имевшего место в начале июля 1997 года, и его последствий и настоятельно призвала правительство провести тщательное и беспристрастное расследование, и придать суду лиц, виновных в таких тяжких преступлениях. |
The law must afford protection to judges to enable them, in the cases before them, to perform their duties freely, impartially and without any pressure, together with a fair remuneration and a standard of living in keeping with their responsibilities. | Закон гарантирует судьям защиту, необходимую для беспристрастного осуществления ими правосудия по рассматриваемым делам без какого бы то ни было постороннего воздействия, а также средства, которые гарантируют им справедливое вознаграждение и уровень жизни, соответствующий их ответственной должности. |
There are effective checks and balances to ensure that complaints are handled thoroughly, fairly and impartially. | Создана действенная система сдержек и противовесов для обеспечения обстоятельного, справедливого и беспристрастного разбирательства жалоб. |
It recommended that the Philippines take steps to investigate effectively and impartially all allegations of involvement of members of law enforcement agencies in extrajudicial killings and enforced disappearances. | Он рекомендовал Филиппинам принять меры в целях эффективного и беспристрастного расследования всех утверждений о причастности сотрудников правоохранительных органов к внесудебным казням и насильственным исчезновениям. |
Review the investigation and determination of a complaint by the Complaints and Corruption Branch, established under this Act so as to ensure that the investigation is conducted impartially; | а) надзор за расследованием и установлением фактов по жалобе, проводимыми Отделом по расследованию жалоб и случаев коррупции, учреждаемым в соответствии с данным Законом с целью обеспечения проведения беспристрастного расследования; |
(b) Ensure that acts of violence against women are investigated promptly, effectively and impartially, and that the perpetrators are tried and punished in accordance with the seriousness of their acts; | Ь) обеспечивать проведение в незамедлительном порядке эффективного и беспристрастного расследования всех актов насилия в отношении женщин, судебное преследование лиц, совершивших эти акты, и назначение им мер наказания в соответствии с тяжестью их деяний; |
The High Commissioner reported on complaints received by UNAMA concerning police failure to conduct proper investigations or to act impartially and independently, but was encouraged by the Ministry of Interior's development of a Human Rights Unit and the campaign to tackle corruption launched by the new Attorney-General. | Верховный комиссар сообщала о получаемых МООНСА жалобах относительно неспособности полиции проводить надлежащие расследования или отсутствия в действиях сотрудников полиции беспристрастности и независимости89, но при этом она отметила обнадеживающий факт создания в Министерстве внутренних дел Отдела по правам человека90 и проведения новым Генеральным прокурором кампании по борьбе с коррупцией91. |
The effective protection of human rights can be achieved only if all persons without discrimination of any kind have free access to justice, and if the dispensing of justice is carried out fully, disinterestedly and impartially. | Эффективная защита прав человека может быть обеспечена лишь в том случае, когда всем людям без какой-либо дискриминации будет обеспечен свободный доступ к правосудию, и правосудие будет отправляться в полном объеме на основе непредвзятости и беспристрастности. |
We are improving the instruments at our disposal in line with relevant General Assembly resolutions in order always to respond impartially and to provide more predictable assistance wherever it is required. | На протяжении последних пяти лет гуманитарные организации прилагали более активные усилия в целях обеспечения беспристрастности в гуманитарной деятельности, и согласно принципу беспристрастности мы всегда оказываем помощь тем, кто в ней больше всего нуждается. |
The Unit, which is part of the Registry, provides these services impartially for both prosecution and defence witnesses. | Отделение, которое является частью Секретариата, оказывает эти услуги с соблюдением принципа беспристрастности как свидетелям обвинения, так и свидетелям защиты. |
The South African judiciary also continues to discharge its constitutional mandate impartially and independently, including adjudicating over seminal cases involving the promotion, protection and fulfilment of human rights. | Судебная система Южной Африки продолжает выполнять свои конституционные полномочия на основе принципов беспристрастности и независимости, в том числе принимает судебные решения по важнейшим делам, касающимся поощрения, защиты и осуществления прав человека. |
Good governance requires fair legal frameworks that are enforced impartially. | Надлежащее управление требует справедливой правовой основы, соблюдение которой обеспечивалось бы беспристрастным образом. |
At the heart of good governance lies effective legislation, adequately drafted and sufficiently and impartially enforced, and regulatory mechanisms to ensure fair competition. | В основе эффективного управления лежит надлежащим образом разработанная правовая база, которая достаточно эффективным и беспристрастным образом применяется на практике, и механизмы регулирования, которые бы обеспечивали добросовестную конкуренцию. |
The Cuban Government notes with regret that selective and politicized opinions have prevailed in the Working Group's assessment of this case and hopes that in future the Working Group will exercise its mandate objectively and impartially and on the basis of objective and reliable information. | Правительство Кубы сожалеет об избирательном и политизированном подходе при рассмотрении данного дела Рабочей группой по произвольным задержаниям и надеется, что в будущем Рабочая группа будет действовать при осуществлении своего мандата объективным и беспристрастным образом, основываясь на объективной и достоверной информации. |
In the determination of any charge, the accused shall be entitled to a public hearing, having regard to the provisions of this Statute, to a fair hearing conducted impartially, and to the following minimum guarantees, in full equality: | При определении любого обвинения обвиняемый имеет право на публичное слушание, с учетом положений настоящего Статута, на справедливое слушание, проводимое беспристрастным образом, и как минимум на следующие гарантии на основе полного равенства: |
Good governance requires fair legal frameworks that are enforced impartially It also requires full protection of human rights, particularly those of minorities. | Надлежащее управление требует справедливой правовой основы, соблюдение которой обеспечивалось бы беспристрастным образом. |
All complaints of torture are impartially and comprehensively investigated into and perpetrators prosecuted in court. | По всем жалобам на совершение пыток проводятся беспристрастные и всеобъемлющие расследования, а виновные подвергаются судебному преследованию. |
The State party should also promptly, thoroughly and impartially investigate all cases of discrimination and ill-treatment of these vulnerable groups, and punish those responsible for these acts. | Государству-участнику следует также провести оперативные, тщательные и беспристрастные расследования всех случаев дискриминации и жестокого обращения с этими уязвимыми группами и наказывать виновных в таких деяниях лиц. |
(b) Investigate violations effectively, promptly, thoroughly and impartially and, where appropriate, take action against those allegedly responsible in accordance with domestic and international law; | Ь) проводить эффективные, незамедлительные, тщательные и беспристрастные расследования по фактам нарушений и, когда это целесообразно, принимать меры против предполагаемых виновников в соответствии с нормами национального законодательства и международного права; |
Cuba supported the work of the International Narcotics Control Board, the sole independent world authority which was competent to assess impartially and objectively the steps being taken by States to help to strengthen a world narcotics-control policy and the development of effective international cooperation. | Куба поддерживает работу Международного совета по контролю над наркотиками, который является единственным независимым международным органом, компетентным давать беспристрастные и объективные оценки действий, осуществляемых государствами в целях содействия укреплению глобальной политики контроля над наркотическими средствами и расширения эффективного международного сотрудничества. |
The right to an effective remedy requires that the State carry out investigations promptly, thoroughly and impartially. | Право на эффективные средства правовой защиты требует от государства проводить незамедлительные, тщательные и беспристрастные расследования нарушений. |
Such assistance must be provided impartially, without systematic support for certain political factions. | Такая помощь должна предоставляться на беспристрастной основе и не может сопровождаться оказанием систематической поддержки каким-то определенным политическим фракциям. |
The issue of impunity must be addressed fairly and impartially. | Вопрос о безнаказанности должен быть решен на справедливой и беспристрастной основе. |
The issue of human rights needs to be dealt with objectively and impartially within the framework of the United Nations. | Вопрос о правах человека должен рассматриваться в рамках Организации Объединенных Наций на объективной и беспристрастной основе. |
Being an independent fact-finding body, without judicial power to issue subpoenas or carry out criminal investigations, the Panel decided to engage impartially with a broad range of stakeholders to obtain a wide spectrum of perspectives on issues of interest. | Будучи независимым органом по установлению фактов, не имея полномочий на вызов в суд или проведение уголовных расследований, Группа решила взаимодействовать на беспристрастной основе с широким кругом заинтересованных сторон, чтобы узнать весь спектр мнений по представляющим интерес вопросам. |
The CHAIRMAN said that the Committee treated all countries on an equal basis, and he would not allow anyone to question its credibility or that of its previous Chairmen, all of whom had conducted their work impartially. | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет применяет ко всем странам одинаковый подход и что он не позволит никому ставить под сомнение авторитет Комитета или его прежних Председателей, которые проводили свою работу на беспристрастной основе. |
In this connection, the Committee emphasized the need for administrative mechanisms to give effect to the obligation to investigate allegations of violations promptly, thoroughly, effectively and impartially. | В этой связи Комитет подчеркнул необходимость административных механизмов для выполнения обязательства по скорейшему, тщательному, эффективному и беспристрастному расследованию утверждений о нарушениях прав. |
(b) Promptly, effectively and impartially investigate, prosecute and punish all acts of trafficking in persons and other related offences, and deal expeditiously with the cases filed against illegal recruiters; | Ь) меры по оперативному, эффективному и беспристрастному расследованию всех случаев торговли людьми и других связанных с ней преступлений, а также по привлечению к ответственности и наказанию виновных, а также меры по ускоренному рассмотрению исков на незаконных вербовщиков; |
On calls for the introduction of a moratorium of the death penalty, Japan indicated that the majority of the Japanese people consider the death penalty to be unavoidable for heinous crimes and that, in a constitutional State, the sentence by the court should be executed impartially. | В ответ на призывы к введению моратория на смертную казнь Япония сообщила о том, что большинство японцев считают смертную казнь неизбежной за особо тяжкие преступления и что в конституционном государстве приговор суда подлежит беспристрастному исполнению. |
In particular, the Special Rapporteur will implement her mandate in complete independence, in close cooperation with all stakeholders, favouring dialogue and basing her conclusions and recommendations on reliable information, reviewed objectively and impartially. | В частности, Специальный докладчик будет выполнять свой мандат в условиях полной независимости, в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами, поощряя диалог и составляя свои выводы и рекомендации на основе надежной информации, подвергнутой объективному и беспристрастному анализу. |
Any complaints of ill-treatment lodged by a person in immigration custody are brought to the attention of a senior immigration official and investigated expeditiously and impartially. | Любая жалоба на жестокое обращение, поданная лицом, находящимся под стражей в иммиграционных центрах содержания под стражей, доводится до сведения старшего должностного лица иммиграционной службы и подлежит незамедлительному и беспристрастному рассмотрению. |
We request the International Atomic Energy Agency to work impartially and to maintain the professionalism that has characterized it in the past. | Мы просим Международное агентство по атомной энергии действовать непредвзято и сохранять профессионализм, который был присущ ему в прошлом. |
They need to be trained and well informed so that they can act fairly and impartially in dealing with complaints or hearing court cases in which the Roma are involved. | Они должны быть хорошо подготовлены и проинформированы, с тем чтобы иметь возможность справедливо и непредвзято рассматривать жалобы или дела в суде, касающиеся рома. |
(b) Promptly, effectively and impartially investigate, prosecute and punish all acts of trafficking in human beings and other related offences; | Ь) быстро, эффективно и непредвзято расследовать все случаи торговли людьми и связанные с ней преступления, преследовать в уголовном порядке и наказывать виновных; |
The Frente POLISARIO now agrees that the Identification Commission could examine all received appeals, provided that the Commission continues rigorously and impartially to apply the criteria and procedures observed during the identification process. | Фронт ПОЛИСАРИО теперь согласен с тем, что Комиссия по идентификации может рассматривать все полученные апелляции при том условии, что Комиссия будет продолжать строго и непредвзято применять критерии и процедуры, соблюдавшиеся в процессе идентификации. |
He called on the Executive Board to review the situation impartially and to arrive at a just and objective decision. | Он призвал Исполнительный совет непредвзято подойти к рассмотрению этой ситуации и выработать объективное решение. |
Its role in transparently and impartially adjudicating electoral complaints will be critical. | Ей будет принадлежать важнейшая роль в рассмотрении жалоб избирателей и вынесении по ним транспарентных и беспристрастных решений. |
The author's claim that the prosecutor was not required to act impartially or provide exculpatory evidence | Утверждение автора о том, что от обвинителя не требуется беспристрастных действий или представления доказательства невиновности |
AI recommended the government to ensure that all allegations of torture or ill-treatment, are promptly, thoroughly, effectively impartially, and independently investigated in accordance with international law, and that those responsible are prosecuted in fair trials, without recourse to the death penalty. | МА рекомендовала правительству обеспечить проведение оперативных, тщательных, эффективных, беспристрастных и независимых расследований всех утверждений о пытках и жестоком обращении в соответствии с нормами международного права и привлечение к справедливому суду виновных без применения смертной казни. |
Similarly, the State party should implement its obligation to investigate promptly, impartially and thoroughly all complaints submitted, so as to ensure that appropriate penalties are imposed on those convicted. | Кроме того, государству-участнику следует выполнять его обязательство по скорейшему проведению беспристрастных и тщательных расследований всех представленных жалоб для обеспечения вынесения надлежащих наказаний осужденным лицам. |
The tables and charts on corporal (physical) effects show the total number of effects on the examined detainees by body parts established impartially by our examinations. | В таблицах и графиках, касающихся телесных (физических) повреждений, приведены сводные данные о причиненных обследованным бывшим заключенным телесных повреждениях, зафиксированных в ходе наших беспристрастных обследований. |
The Rome Statute requires that proceedings before the Court be carried out fairly and impartially, with full respect for the rights of the accused. | Римский статут гарантирует, что разбирательство в Суде проводится справедливо и беспристрастно, при полном уважении прав обвиняемых. |
They must decide on cases within a reasonable time, without delay, impartially and equitably, on the basis of evidence obtained in accordance with law. | Они должны выносить решения по делам в разумные сроки, без задержек, беспристрастно и справедливо, на основании доказательств, полученных законным путем. |
Genuine elections, as mandated by the Universal Declaration of Human Rights, require an independent electoral authority to supervise the electoral process and to ensure that it is conducted fairly and impartially. | Для проведения подлинных выборов, как это предусматривается Всеобщей декларацией прав человека, необходим независимый избирательный орган для контроля за избирательным процессом и обеспечения того, чтобы он проходил справедливо и беспристрастно. |
They need to be trained and well informed so that they can act fairly and impartially in dealing with complaints or hearing court cases in which the Roma are involved. | Они должны быть хорошо подготовлены и проинформированы, с тем чтобы иметь возможность справедливо и непредвзято рассматривать жалобы или дела в суде, касающиеся рома. |
For example, for citizens to have confidence in the rule of law, electoral complaints must be handled fairly, impartially and expeditiously according to the laws of the country. | Например, для того чтобы граждане верили в верховенство права, их жалобы на нарушение избирательных прав должны рассматриваться справедливо, беспристрастно и оперативно с соблюдением законодательства страны. |
The international community should consider the question of human rights impartially and should take account of regional specificities and cultural and religious differences. | Международное сообщество должно рассматривать вопрос о правах человека объективно и с учетом региональных особенностей, а также культурных и религиозных различий. |
The Act further stipulates that, in discharging its task, the Public Prosecutor's Office shall endeavour to ensure justice, shall act objectively, impartially and in compliance with the principle of legality, and shall take orders from no State agency or authority whatsoever. | Предусматривается также, что при исполнении своих функций прокуратура должна обеспечивать соблюдение законности и действовать объективно, беспристрастно и с учетом принципов законности, не подчиняясь при этом никаким государственным или иным органам. |
Those communications and also other documentation that had recently been received were being carefully studied and he gave an assurance that that delicate matter would be rigorously, objectively and impartially analysed. | Эти сообщения, а также другие документы, которые были получены в последнее время, тщательно изучаются, и он заверяет, что этот деликатный вопрос будет тщательно, объективно и беспристрастно проанализирован. |
Croatia has an obligation to cooperate with the Tribunal, but it is also clear that the Tribunal should undertake its work, including its reporting, within its mandate, objectively and impartially. | Хорватия обязана сотрудничать с Трибуналом, однако также ясно, что Трибунал должен проводить свою работу, в том числе составление отчетов, в рамках своего мандата, объективно и беспристрастно. |
This means that the United Nations must listen more attentively to each and every inhabitant of the global village; it must listen constantly, completely, objectively and impartially, in keeping with the fundamental principles of the United Nations Charter. | Это означает, что Организация Объединенных Наций должна внимательнее прислушиваться к каждому из жителей «глобальной деревни»; она должна делать это постоянно, всецело, объективно и беспристрастно, в соответствии с основополагающими принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
UNAMET will carry out its tasks objectively and impartially. | МООНВТ будет проявлять при выполнении своих задач объективность и беспристрастность. |
May I turn now to the matter of the resources the Court needs to proceed impartially with its work. | Сейчас я хочу перейти к вопросу о ресурсах, в которых нуждается Суд, чтобы обеспечить беспристрастность своей работы. |
In my Prime Minister's view, in order for global efforts to be effective in curbing terrorism, it is important for the international community to deal with the phenomenon objectively and impartially. | С точки зрения моего премьер-министра, для эффективности глобальных усилий по обузданию терроризма международному сообществу следует проявлять объективность и беспристрастность. |
The foreign countries concerned should cease their interference in the internal matters of Afghanistan and should work impartially together to get the Afghan parties to choose the path of negotiation rather than war. | Другие заинтересованные страны должны прекратить свое вмешательство во внутренние дела Афганистана и, проявляя беспристрастность, добиваться сообща того, чтобы афганские стороны пошли по пути переговоров, а не войны. |
Indeed, the police code of ethics required officers to act impartially and disregard racial, religious, political or other considerations linked to people's ethnic origins when carrying out their duties. | На практике кодекс поведения сотрудников полиции требует от них проявлять беспристрастность и не допускать при исполнении ими своих обязанностей никаких проявлений предвзятости к людям на основе их расовой, религиозной или этнической принадлежности либо политических взглядов. |
Complaints should be promptly, impartially and independently investigated. | Необходимо проводить оперативное, объективное и независимое расследование жалоб. |
Similarly, the declaration on tolerance should be drafted in such a way as to reflect all cultures impartially. | При этом декларация по вопросу о терпимости должна быть сформулирована таким образом, чтобы в ней нашли объективное отражение все культурные традиции. |
He called on the Executive Board to review the situation impartially and to arrive at a just and objective decision. | Он призвал Исполнительный совет непредвзято подойти к рассмотрению этой ситуации и выработать объективное решение. |
Under this Act and the presidential decree 13 August 2003 on additional measures to guarantee the constitutional right of appeal, the Central Investigation Department impartially considers and painstakingly checks all incoming applications and complaints. | В соответствии с этим законом и указом Президента Украины от 13 августа 2003 года "О дополнительных мерах по обеспечению реализации гражданами конституционного права на обращения", главным следственным управлением обеспечивается объективное рассмотрение и тщательная проверка всех поступающих обращений и жалоб граждан. |
However, it is precisely the sensitive and controversial nature of the ideas being considered in those deliberations that make it necessary objectively and impartially to reflect the various trends and positions that have emerged from that Working Group. | Однако именно сложный и противоречивый характер идей, рассматриваемых в ходе этих обсуждений, делает необходимым объективное и беспристрастное рассмотрение различных тенденций и позиций, которые выявились в этой Рабочей группе. |