This responsibility should be exercised effectively and impartially by the Council on behalf of the general membership, irrespective of whether the threat to peace is directed towards a small or a big State, and whatever the geographical region. |
Это обязательство должно претворяться в жизнь Советом от имени всех членов эффективно и беспристрастно, независимо от того, направлена ли угроза миру против малого или большого государства и в каком географическом регионе оно находится. |
Before first exercising their functions under this Statute, judges and other officers of the Court shall make a public and solemn undertaking to do so impartially and conscientiously. |
Прежде чем приступить к исполнению своих функций в соответствии с настоящим Уставом, судьи и другие должностные лица Суда публично берут на себя торжественное обязательство делать это беспристрастно и добросовестно. |
Before taking office pursuant to this Statute, all officers of the Court shall make a public and solemn undertaking to perform their duties impartially and conscientiously. |
Прежде чем приступить к исполнению своих функций в соответствии с настоящим Уставом все должностные лица Суда публично берут на себя торжественное обязательство выполнять свои обязанности беспристрастно и добросовестно. |
Before performing any duties, an interpreter or a translator shall solemnly undertake to do so faithfully, independently, impartially and with respect for the duty of confidentiality. |
Перед тем, как приступить к выполнению любых обязанностей устный или письменный переводчик берет на себя торжественное обязательство выполнять свои обязанности неукоснительно, независимо, беспристрастно и соблюдать конфиденциальность. |
It is our opinion that the functions of such mechanisms should be, above all else, preventive and that they should discharge such functions impartially. |
Мы считаем, что функции таких механизмов должны, помимо всего прочего, носить превентивный характер и осуществляться беспристрастно. |
Internalizing external costs and benefits and reallocating subsidies in a more equitable manner must become a priority if renewables are to be compared impartially ("level playing field") with fossil fuels. |
Интернализация внешних издержек и выгод и более справедливое распределение субсидий должны стать приоритетной задачей, с тем чтобы возобновляемые источники энергии можно было беспристрастно сравнивать с ископаемыми видами топлива. |
It recommends, given the circumstances, the referral of the situation to the International Criminal Court, which is the sole body with jurisdiction which can impartially, effectively and rapidly bring to trial those who bear major responsibility for those crimes. |
Авторы доклада, с учетом сложившихся обстоятельств, рекомендовали передать эту ситуацию на рассмотрение Международного уголовного суда, который является единственным органом, обладающим соответствующей юрисдикцией для того, чтобы беспристрастно, эффективно и оперативно привлечь к суду тех, кто несет главную ответственность за эти преступления. |
States must devise truly international counter-terrorism strategies, and the United Nations must be perceived to be acting fairly and impartially in implementing them. |
Государства должны выработать действительно международную контртеррористическую стратегию, и Организация Объединенных Наций должна рассматриваться как организация, справедливо и беспристрастно осуществляющая эту стратегию. |
The Disarmament Commission that is being established could play an important role in this regard, but to do so it must be seen to carry out its mandate impartially and it must have the ability to enforce its decisions. |
Создаваемая Комиссия по разоружению могла бы играть важную роль в этой области, однако, чтобы сделать это, она должна восприниматься как беспристрастно исполняющий свой мандат орган и иметь возможность добиваться исполнения своих решений. |
Independent and free media that allocate time equally to all political actors and report impartially to the general public help to guarantee freedom of thought and the unimpeded flow of ideas, and promote dialogue among people. |
Независимые и свободные средства массовой информации, которые на равной основе предоставляют время всем политическим группировкам и беспристрастно информируют широкую общественность, помогают обеспечивать свободу мысли и беспрепятственный поток идей и способствуют диалогу между людьми. |
"I solemnly declare that I will perform my duties faithfully, impartially and with full respect for the duty of confidentiality." |
"Я торжественно заявляю, что я буду выполнять свои обязанности неукоснительно и беспристрастно и полностью соблюдать конфиденциальность". |
However, despite improvements in police performance, much work remains to be done before the police enjoys local confidence and proves itself to be capable of effectively and impartially policing a multi-ethnic community. |
Однако, несмотря на улучшения в работе полиции, еще предстоит многое сделать, прежде чем местное население начнет ей доверять и она докажет свою способность эффективно и беспристрастно поддерживать порядок в многоэтнической общине. |
There is, however, more work to be done before the police can enjoy local confidence and prove itself to be fully capable of policing a multi-ethnic community effectively and impartially. |
Однако многое еще предстоит сделать, прежде чем полиция сможет пользоваться доверием местного населения и доказать, что она в полной мере способна эффективно и беспристрастно поддерживать порядок в многоэтнической общине. |
The Court must have universal jurisdiction and be able to act impartially and effectively in international and national conflicts whenever national legal systems were not available or unwilling to prosecute; |
Суд должен обладать универсальной юрисдикцией и иметь возможность действовать беспристрастно и эффективно в ходе международных и национальных конфликтов в тех случаях, когда национальные судебные системы не могут или не желают возбуждать дело; |
'The Secretary-General shall provide the Tribunal with a Registrar who, in the exercise of duties under the present Statute, shall act impartially and shall be responsible to the Tribunal. |
Генеральный секретарь обеспечивает Трибунал секретарем, который при исполнении своих обязанностей в соответствии с настоящим Статутом действует беспристрастно и отвечает перед Трибуналом. |
It is more likely that such judgements could be regarded as placing the international court above the law, and undermining the credibility of the court to act impartially and within established human rights norms. |
Более вероятно то, что такого рода судебные решения могли бы быть расценены в качестве попытки поставить международный суд над правом и подорвать авторитет суда как органа, действующего беспристрастно и в рамках признанных норм, касающихся прав человека. |
We collected evidence impartially for two years, relying on information provided by many actors, including the Government of the Sudan, and on the testimonies of more than 130 witnesses. |
В течение двух лет мы беспристрастно собирали доказательства, основываясь на сведениях, полученных от многих субъектов, включая правительство Судана, и на показаниях более чем 130 свидетелей. |
The Special Committee urges that, as a standard practice, an assessment team from the Secretariat be sent to confirm the preparedness of each potential troop contributor and stresses that such assessments should be administered impartially, without geographic bias. |
Специальный комитет настоятельно призывает к тому, чтобы общей практикой стало направление из Секретариата группы по оценке для подтверждения степени готовности каждой страны, которая может предоставить войска, и подчеркивает, что такие оценки должны осуществляться беспристрастно, без какого-либо географического предубеждения. |
We understand that the KPS has recruited, or is about to recruit, a large number of members of the Kosovo Liberation Army, which might affect whether the KPS can fulfil its role impartially in providing law and order. |
Насколько мы понимаем, КПС уже набрала или собирается набирать в свои ряды значительное число членов Освободительной армии Косово, что может повлиять на то, сможет ли КПС беспристрастно играть свою роль в обеспечении правопорядка. |
First, the United Nations, working impartially and objectively with interested member States, especially within the IGAD process, should do more to help bring about national unity and the restoration of a national government in Somalia. |
Во-первых, Организация Объединенных Наций, беспристрастно и объективно сотрудничая с заинтересованными государствами-членами, особенно в рамках процесса МОВР, должна больше делать для содействия национальному единству и восстановлению национального правительства в Сомали. |
UNOGBIS is pursuing initiatives to provide training in practical skills, ethics and peace issues for journalists, to enable the media to operate more effectively and impartially. |
По инициативе ЮНОГБИС проводится обучение журналистов по вопросам приобретения навыков практической деятельности, профессиональной этики и поддержания мира, с тем чтобы средства массовой информации действовали более эффективно и беспристрастно. |
The Council should ensure that mandate holders abided strictly by the Code of Conduct and acted in an independent capacity, exercising their functions in accordance with their mandate, impartially and free from any extraneous influence and pressure. |
Совету следует обеспечить, чтобы мандатарии строго придерживались Кодекса поведения и действовали в независимом качестве, осуществляя свои функции в соответствии со своим мандатом, беспристрастно и свободно от любого внешнего воздействия и давления. |
Prospective jurors will be questioned to find out if they have any biases which will keep them from serving as a member of the jury charged to carry out the law impartially. |
Предполагаемые присяжные опрашиваются, с тем чтобы выяснить, есть ли у них какие-либо предубеждения, которые могли бы воспрепятствовать исполнению ими функций присяжного заседателя, обязанного беспристрастно обеспечивать соблюдение закона. |
Guideline 13 provides that in the performance of their duties, prosecutors shall carry out their functions impartially, protect the public interest, keep matters confidential and consider the views and concerns of victims. |
В статье 13 предусматривается, что при выполнении своих обязанностей лица, осуществляющие судебное преследование, выполняют свои функции беспристрастно, защищая государственные интересы, соблюдают профессиональную тайну и рассматривают мнения и озабоченность жертв. |
He reiterated his desire to discharge his mandate impartially and objectively by ascertaining the point of view of the Nigerian Government and to consult other sources of information before finalization and submission of his report to the Commission on Human Rights. |
В этом письме он вновь заявлял о своем намерении беспристрастно и объективно выполнять порученные ему функции и ознакомиться с точкой зрения нигерийского правительства и мнением других источников информации до подготовки окончательного варианта доклада и его представления Комиссии по правам человека. |