It was also suggested that consideration should be given to the establishment of an independent appellate mechanism that would consider impartially whether or not a party had indeed fulfilled the requirements of the sanctions regimes. |
Предлагалось изучить вопрос о создании независимого апелляционного механизма, который позволил бы беспристрастно рассматривать вопрос о том, обеспечивает ли или не обеспечивает та или иная сторона на практике соблюдение требований режимов санкций. |
Last but not least, the Council must act and be seen as acting impartially in the performance of its responsibilities. It should be ready to take measures against parties that fail to comply with its resolutions and to support those who comply. |
И последнее, но немаловажное, Совет при отправлении своих обязанностей должен действовать беспристрастно, должен быть готов предпринимать меры против тех сторон, которые не выполняют его резолюции, а также поддержать тех, кто их выполняет. |
Activities in these regions are to be conducted in line with aspirations and objectives of encouraging engagement. They are to be implemented independently, impartially and in conformity with relevant Georgian legislation and mechanisms for engagement. |
Осуществляемая в этих регионах деятельность должна отвечать целям и задачам, поощряющим вовлечение, должна осуществляться самостоятельно, беспристрастно и согласно соответствующему законодательству Грузии и механизмам, разработанным для осуществления политики вовлечения путем сотрудничества. |
IBAHRI recommended that the Attorney General and his representatives discharge their duties fairly and impartially and that the practice of automatic opposition to bail, so as to secure a further seven days' detention, under section 121 of the Criminal Procedure and Evidence Act is ended. |
ИБАХРИ рекомендовал Генеральному прокурору и его представителям выполнять свои обязанности честно и беспристрастно и прекратить практику автоматического отказа от выпуска под залог, направленную на продление содержания под стражей на недельный срок, согласно статье 121 Уголовно-процессуального кодекса и Закону о доказательствах. |
It should however be left to domestic legal systems to determine the content of the obligation to extradite or prosecute, except where an international tribunal had jurisdiction to decide whether a national prosecution was being carried out impartially. |
Однако за исключением тех случаев, когда вопрос о том, осуществляется ли судебное преследование на национальном уровне беспристрастно, надлежит решать, согласно его юрисдикции, международному трибуналу, право определять содержание обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование должно быть оставлено за национальными правовыми системами. |
It goes without saying that the general provisions of article 77, paragraph 2, relating to the international character of the functions of depositaries and their obligation to act impartially apply to reservations as to any other field. |
З) Общие положения пункта 2 статьи 77, касающиеся международного характера функций депозитария и его обязанности действовать беспристрастно, бесспорно, относятся к области оговорок в той же мере, что и ко всем другим |
It is very important that all States comply with the Declaration, which obliges them to make all acts of enforced disappearance offences under domestic criminal law, to promptly, thoroughly and impartially investigate any allegation of enforced disappearance and to bring the perpetrators to justice. |
Весьма важно, чтобы все государства соблюдали Декларацию, которая налагает на них обязательства объявить о том, что всякие акты насильственного исчезновения являются преступлением по внутреннему уголовному законодательству, незамедлительно, тщательно и беспристрастно расследовать любое заявление относительно насильственного исчезновения и предавать суду лиц, совершивших такие акты. |
It also wishes to remind the Government of its responsibilities under articles 13 and 14 of the Declaration to investigate promptly, thoroughly and impartially all alleged cases of enforced disappearance for as long as the fate of the victim remains unclarified and to bring the perpetrators to justice. |
Она также напоминает правительству о его обязательствах в соответствии со статьями 13 и 14 Декларации безотлагательно, тщательно и беспристрастно расследовать все предполагаемые случаи насильственного исчезновения до тех пор, пока не будет выяснена судьба жертв и преданы суду лица, ответственные за совершение актов насильственного исчезновения. |
"I solemnly undertake that I will perform my duties and exercise my powers as judge of the International Criminal Court honourably, faithfully, impartially and conscientiously, and that I will respect the confidentiality of investigations and prosecutions and the secrecy of deliberations." |
"Я торжественно обязуюсь выполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия в качестве судьи Международного уголовного суда честно, неукоснительно, беспристрастно и добросовестно и соблюдать конфиденциальность расследований и судебного преследования и тайну совещаний". |
Mr. Fathalla, Mr. Salvioli and Mr. Thelin - solemnly undertook to discharge their duties impartially and conscientiously, in accordance with article 38 of the Covenant and rule 16 of the Committee's rules of procedure. |
г-н Сальвиоли и г-н Телин - торжественно обещают исполнять свои обязанности беспристрастно и добросовестно в соответствии со статьей 38 Пакта и правилом 16 правил процедуры Комитета. |