Under Article 9 of the Code of Ethics, while performing official duties the employee of the Prosecution Service must strictly follow the principles of independence, impartiality and fairness and not to fall under influence of particular persons, mass media or public opinion. |
Ь) В соответствии со статьей 9 Кодекса этических норм при исполнении своих служебных обязанностей служащий прокуратуры должен строго соблюдать принципы независимости, беспристрастности и справедливости, а также не должен попадать под влияние каких-либо лиц, средств массовой информации или общественного мнения. |
The Supreme Court defined unlawful "active engagement in a political movement" prohibited by the Court Organization Law as "systematic, calculated or continuous political activities which would prejudice the independence or impartiality" of a judge. |
Согласно определению Верховного суда, незаконное "активное участие в политическом движении", запрещенное Законом об организации суда, являет собой "систематическую, преднамеренную или постоянную политическую деятельность, которая наносит ущерб независимости или беспристрастности" судей. |
The Special Rapporteur also requested an invitation from the Government to carry out an in situ mission to Sri Lanka to study matters relating to the independence of the judiciary and the independence of lawyers, including the role and impartiality of prosecutors. |
Специальный докладчик также обратился к правительству с просьбой направить ему приглашение для проведения миссии на месте в Шри-Ланке, с тем чтобы изучить вопросы, касающиеся независимости судей и адвокатов, включая вопрос о роли и беспристрастности прокуроров. |
Emphasizes the importance of ensuring the impartiality, independence and credibility of the process, in particular with regard to the status of the judges and the prosecutors; |
подчеркивает важность обеспечения беспристрастности и независимости процесса и доверия к нему, особенно в отношении статуса судей и прокуроров; |
We must make sure that the security and freedom of movement of humanitarian personnel are guaranteed by all parties engaged in an armed conflict, while acknowledging that it is important that everyone involved in humanitarian activities respect the principles of neutrality, impartiality, humanity and independence. |
Мы должны обеспечить, чтобы безопасность и свобода передвижения гуманитарного персонала гарантировались всеми сторонами, участвующими в вооруженном конфликте, при этом признавая важность соблюдения принципов нейтралитета, беспристрастности, гуманности и независимости всеми участниками гуманитарной деятельности. |
The principles of neutrality, independence, transparency, impartiality and the impermissibility of any form of discrimination in the provision of humanitarian and medical assistance and other forms of humanitarian support for all sectors and groups of the population should be observed. |
Должно быть обеспечено соблюдение принципов нейтралитета, независимости, транспарентности, беспристрастности и недопустимости какой-либо дискриминации при предоставлении гуманитарной и медицинской помощи и других форм гуманитарного содействия всем слоям и группам населения. |
As a recipient country, Angola supported the guiding principles for peacekeeping operations, including respect for the sovereignty, territorial integrity and political independence of States, non-intervention in internal affairs, the consent of the parties and impartiality. |
Ангола, являясь страной-бенефициарием, поддерживает руководящие принципы в отношении операций по поддержанию мира, в том числе принципы уважения суверенитета, территориальной целостности и политической независимости государств, невмешательства во внутренние дела, а также согласия сторон и беспристрастности. |
Based upon these discussions and all the information available, the Special Rapporteur is convinced that the decision to remove Judge Connerotte was in light of the highest traditions of the independence and, in particular, impartiality of the judiciary. |
На основе таких обсуждений и всей имеющейся информации Специальный докладчик убежден в том, что решение об отстранении судьи Коннеротта от дела было принято в свете самих высоких традиций независимости и, в частности, беспристрастности судебной власти. |
The relationship between the court and the Council should be clearly defined and agreed upon, taking into account the need to preserve the impartiality and efficient functioning of the court, and above all its judicial independence and credibility. |
Отношения между Судом и Советом Безопасности должны быть ясно определены и стать предметом договоренности, приняв во внимание необходимость сохранения принципа беспристрастности, эффективности функционирования и, в первую очередь, судебной независимости и доверия к суду. |
Here, let me express my delegation's full support for and confidence in Mr. Hans Blix and Mr. ElBaradei, who, guided by the principles of professionalism, independent vigour, impartiality and transparency, will carry out their task with efficiency and credibility. |
Позвольте мне здесь выразить полную поддержку и доверие гну Хансу Бликсу и гну эль-Барадею, которые, руководствуясь принципами профессионализма, независимости, беспристрастности и транспарентности, будут выполнять свои задачи эффективно и так, чтобы это вызывало доверие. |
Such codes have to be implemented effectively to establish and maintain standards of behaviour consistent with organizational and ethical principles of justice, impartiality, independence, integrity, loyalty towards the organization, diligence and propriety of personal conduct. |
Эффективное соблюдение таких кодексов будет способствовать установлению и поддержанию норм поведения в соответствии с организационными и этическими принципами справедливости, беспристрастности, независимости, добросовестности, лояльности к данной организации, прилежания и примерного поведения. |
In other countries, the person may still be appointed provided the conflict of interest is disclosed on the basis that the disclosure supports their integrity and any impartiality or lack of independence can be assessed against the circumstances disclosed. |
В других странах такое лицо тем не менее может быть назначено при условии сообщения информации о коллизии интересов на том основании, что такое сообщение лишь подтверждает его честность, и любая беспристрастность или утрата независимости может быть оценена путем сопоставления с раскрытыми обстоятельствами. |
With regard to the independence of the judiciary, security of tenure was important in ensuring the impartiality of justice, especially since the machinery for appointment and dismissal of judges was partly political. |
Что касается независимости сотрудников судебных органов, то гарантии постоянного пребывания в должности имеют важное значение для обеспечения непредвзятости правосудия, особенно и потому, что механизм назначения и отстранения от должности судей носит отчасти политический характер. |
In its provision of humanitarian assistance, Brazil is guided by the humanitarian principles of humanity, impartiality, neutrality and independence and relevant General Assembly resolutions, particularly resolution 46/182, as well as by the principles of sovereignty, non-intervention and international cooperation. |
При оказании гуманитарной помощи Бразилия руководствуется гуманитарными принципами гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи, в частности резолюцией 46/182, а также принципами суверенитета, невмешательства и международного сотрудничества. |
The Representative also reiterates the continued importance of the humanitarian principles of humanity, impartiality, neutrality and independence, in order to gain the acceptance of all parties to a conflict, as well as their consent and assurances of safe passage. |
Представитель также подтверждает сохраняющуюся важность гуманитарных принципов гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости в целях достижения приемлемости для всех сторон конфликта, а также их согласия и гарантий безопасного прохода. |
The module consists of four tools, covering the courts; the independence, impartiality and integrity of the judiciary; the prosecution service; and legal defence and legal aid. |
В этом разделе содержатся четыре главы, посвященные судам; независимости, беспристрастности и неподкупности судей; органам прокуратуры; адвокатам защиты и правовой помощи. |
Finally, members, as highlighted by the majority of Parties, should serve in their personal expert capacity, have the highest standards of independence, impartiality and competence and be bound by the rules of procedure of the Committee. |
И наконец, как указало большинство Сторон, члены Комитета должны выполнять свои обязанности в личном качестве экспертов, обладать высшим уровнем независимости, беспристрастности и компетентности и строго соблюдать правила процедуры Комитета. |
Last year, Commissioner Georgieva launched a large-scale campaign called "Don't Shoot! I'm a humanitarian worker", which advocated for the safest conditions possible for humanitarian workers and respect for the core humanitarian principles of humanity, impartiality, neutrality and independence. |
В прошлом году комиссар Георгиева объявила о начале широкомасштабной кампании под лозунгом «Не стреляйте: я сотрудник гуманитарной организации!», которая направлена на обеспечение самых безопасных по возможности условий для гуманитарных сотрудников и уважение основных гуманитарных принципов гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости. |
93.8. Provide the Zimbabwe Human Rights Commission with adequate financial and technical capacity and take concrete steps to ensure its independence, transparency and impartiality (Ghana); |
93.8 наделить Комиссию по правам человека Зимбабве адекватным финансовым и техническим потенциалом и принять конкретные шаги для обеспечения ее независимости, транспарентности и беспристрастности (Гана); |
Within the time ordered by the arbitral tribunal, the parties shall inform the arbitral tribunal whether they have any objections as to the expert's qualifications, impartiality or independence. |
В течение срока, установленного арбитражным судом, стороны сообщают арбитражному суду о том, имеются ли у них какие-либо возражения относительно квалификации, объективности или независимости данного эксперта. |
The integrity and impartiality of the judicial system is evident in the fact that hearings are generally held in public in accordance with the provisions of Article 63 of the Basic Statute of the State. |
О добросовестности и независимости судебной системы свидетельствует тот факт, что слушания, как правило, проводятся открыто в соответствии с положениями статьи 63 Основного закона государства. |
Mr. Abascal Zamora (Mexico) said that any circumstances that might give rise to justifiable doubts as to the impartiality or independence of an arbitrator might be known by means other than notification by the arbitrator. |
Г-н Абаскал Замора (Мексика) говорит, что любые обстоятельства, которые могут вызывать оправданные сомнения в беспристрастности или независимости арбитра, могут стать известны другими способами, кроме уведомления арбитром. |
Article 3 of this Law stipulates that the civil service is built upon and functions based on the principles of professionalism, independence and integrity, political impartiality, transparency, service to the public, career continuity, responsibility and correctness in implementation of the legislation in force. |
Статья З этого закона предусматривает, что гражданская служба строится и функционирует на принципах профессионализма, независимости и целостности, политической беспристрастности, транспарентности, служения обществу, непрерывности карьеры, ответственности и точного выполнения положений действующего законодательства. |
In spite of the structural guarantees of independence built into the military justice system, the dual responsibilities of the MAG, in the specific context of these investigations, raise concerns of a lack of impartiality. |
Несмотря на структурные гарантии независимости, встроенные в систему военной юстиции, двойная ответственность ГВП в особом контексте этих расследований вызывает озабоченности, связанные с отсутствием беспристрастности. |
The Committee is concerned at the fact that the composition and the functioning of the Judicial Service Commission (JSC) seriously compromise the realization of measures to ensure the independence of the Judiciary as well as its impartiality and integrity. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что состав и работа Комиссии по делам судебных служб (КСС) серьезно препятствуют обеспечению независимости судебных органов, а также их беспристрастности и добросовестности. |