In 2012, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers sent a communication highlighting the possible lack of impartiality in the investigation into a case of corruption involving a judge. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов направил сообщение, в котором внимание обращалось на возможное несоблюдение принципа беспристрастности при расследовании дела о коррупции в отношении одного из судей. |
The Human Rights Council requested the Special Rapporteur to elaborate parameters to strengthen the "objectivity and impartiality" of prosecutors and prosecution services, without mentioning their "independence." |
Совет по правам человека просил Специального докладчика выработать параметры укрепления "объективности и беспристрастности" сотрудников прокуратуры и органов прокуратуры без упоминания при этом их "независимости". |
With or without access to the country, the Special Rapporteur will pursue his mandate in the same spirit of independence, impartiality and solidarity with the peoples of Myanmar. |
Независимо от того, будет ли он иметь доступ в страну, Специальный докладчик будет продолжать осуществлять свой мандат в том же духе независимости, беспристрастности и солидарности с народами Мьянмы. |
The Committee notes that the author has failed to provide any additional information which would substantiate his claim of lack of impartiality or lack of independence on the part of the judges who examined his case. |
Комитет отмечает, что автор не представил какой-либо дополнительной информации в подтверждение своего утверждения об отсутствии беспристрастности или отсутствии независимости судей, занимавшихся рассмотрением его дела. |
International peace and security should be promoted in accordance with the basic principles, namely the consent of the parties, the non-use of force except in self-defence, impartiality, and respect for the sovereignty, territorial integrity and political independence of States. |
Необходимо способствовать обеспечению мира и безопасности в соответствии с основными принципами, а именно, принципами согласия сторон, неприменения силы, кроме как в порядке самообороны, беспристрастности и уважения суверенитета, территориальной целостности и политической независимости государств. |
The Attorney General Act of 2006, wholly incorporated by the Constitution of 2008, tasks the Attorney General with prosecuting crimes, safeguarding the impartiality of the judicial process, and disseminating information about the law among the people. |
В соответствии с Законом о Генеральном прокуроре 2006 года (в полном объёме включённом в Конституцию 2008 года), задачи Генерального прокурора заключаются в предупреждении преступлений, защите независимости судебного процесса, и распространении правовой информации среди населения. |
There is no doubt that the large number of cases and questions before the Court today clearly reflect the increased confidence of the international community in the role of the Court and the impartiality, independence and credibility of its decisions. |
Ясно, что растущее число дел и вопросов, находящихся сегодня на рассмотрении Суда, наглядно свидетельствует о повышении доверия международного сообщества к роли Суда, а также о непредвзятости, независимости и авторитете его решений. |
The general legal and constitutional principles concerning the independence of judges, equality before the law and judicial impartiality and safeguards were recently reaffirmed through the promulgation of the Judicial Authority Act No. 6 of 1999. |
Общие правовые и конституционные принципы, касающиеся независимости судей, равенства перед законом, беспристрастности судей и судебных гарантий, недавно были подтверждены посредством опубликования Закона о судебной власти Nº 6 от 1999 года. |
We need, therefore, to ensure that collaborative arrangements do not threaten, or are not perceived to threaten, the independence of action, the neutrality and the impartiality of our organization or of its member National Societies. |
Поэтому мы должны обеспечить, чтобы соглашения о сотрудничестве не угрожали или не воспринимались как угрожающие независимости действий, нейтральности и беспристрастности нашей организации или национальных обществ, входящих в ее состав. |
In some cases, which warrant particular treatment because of their special nature or gravity, Governments may envisage establishing special commissions of inquiry, which must fulfil the same requirements of independence, impartiality and competence as judges in ordinary courts. |
В некоторых случаях, требующих особого подхода в силу их особого характера или тяжести, правительства могут предусматривать создание специальных следственных комиссий, которые должны удовлетворять тем же требованиям независимости, беспристрастности и компетентности, что и судьи в обычных судах. |
(a) Training courses on the independence, impartiality and suitability of the Judiciary, democratic principles, and national and international human rights law. |
а) учебные курсы по вопросам независимости и беспристрастности судебной власти и ее приверженности демократическим принципам, а также по правозащитным аспектам национального и международного права. |
Those advisers shall have particular knowledge and experience in the area covered by the Protocol, and shall be bound by the criteria of independence, impartiality, objectivity, confidentiality and the code of professional conducts. |
З. Эти советники должны обладать компетенцией и опытом в области, регулируемой настоящим Протоколом, при этом на них распространяются критерии независимости, беспристрастности, объективности, конфиденциальности и положения кодекса профессионального поведения. |
We are conscious of having been chosen to discharge mandates which require professionalism, independence, impartiality and a commitment to enhancing respect for the dignity of the human person; |
Мы осознаем, что нас избрали для выполнения мандатов, которые требуют профессионализма, независимости, беспристрастности и приверженности делу поощрения уважения достоинства человеческой личности; |
The Court took the view that the House of Representatives could not be considered to be a court and did not fulfil the requirements of the Convention as to independence or impartiality. |
Суд выразил мнение о том, что палата представителей не может рассматриваться в качестве суда и не отвечает требованиям Конвенции, касающимся независимости и беспристрастности. |
In that connection, the President had mentioned that peace-keeping forces must operate on the basis of consent by the parties concerned, must always act with impartiality and in accordance with their mandates, and must respect the principles of independence, sovereignty, territorial integrity and non-interference. |
В этой связи Председатель указывал на необходимость того, чтобы силы по поддержанию мира осуществляли свою деятельность на основе согласия заинтересованных сторон, всегда действовали беспристрастно и в соответствии со своими мандатами и уважали принципы независимости, суверенитета, территориальной целостности и невмешательства. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ noted that the Committee's practice revealed that experts refrained from participating in the discussion of the report of their country in order to protect their individual independence and the impartiality of the Committee as a whole. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что согласно практике работы Комитета эксперты предпочитают не принимать участия в обсуждении доклада своих стран для защиты своей независимости как физического лица, так и принципа беспристрастности в работе Комитета в целом. |
On the other hand, we trusted that the outstanding credentials of Mr. Volcker and his colleagues would ensure the high standards of impartiality, independence and professionalism that one would expect from that truly exceptional inquiry. |
С другой стороны, мы оказали доверие выдающимся качествам г-на Волкера и его коллег, которые были призваны обеспечить самые высокие стандарты беспристрастности, независимости и профессионализма, на которые мы рассчитывали в ходе этого поистине беспрецедентного расследования. |
Rightly or wrongly, the judiciary is accused of not often showing impartiality or independence, whether in respect of political power or in respect of the power of money. |
Так или иначе сотрудников судебной системы упрекают в том, что они зачастую не проявляют беспристрастности и независимости как по отношению к политическим властям, так и по отношению к "денежным мешкам". |
Attached is a statement of (a) my past and present professional, business and other relationships with the parties and (b) any other circumstance that might cause a party to question my impartiality or independence. |
К настоящему прилагается заявление а) о моих прошлых и нынешних профессиональных, коммерческих и других связях со сторонами и Ь) о любых других обстоятельствах, которые могут вызвать у какой-либо стороны сомнения в моей независимости и беспристрастности. |
States, and perhaps donor States in particular, cannot ignore those difficult questions, but they call for a revival, rather than a revision, of the humanitarian principles of humanity, independence, neutrality and impartiality. |
Государства, и, может быть, особенно государства-доноры, не должны игнорировать эти трудные вопросы, но они требуют восстановления, а не пересмотра, гуманитарных принципов гуманности, независимости, нейтральности и беспристрастности. |
In closing, I would like to reiterate the abiding commitment of the Republic of Korea to supporting, and actively participating in, the humanitarian activities of the United Nations on the basis of the principles of independence, neutrality, impartiality and humanity. |
В заключение я вновь хотел бы подтвердить решительную приверженность Республики Кореи делу поддержки и активного участия в деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи на основе принципов независимости, нейтралитета, беспристрастности и гуманности. |
It is essential that the humanitarian purposes of such a dialogue be entirely clear to all participants and that the principles of independence, neutrality, impartiality and humanity, as set out in General Assembly resolutions 46/182 and 58/114, be fully observed at all times. |
Крайне важно, чтобы гуманитарные цели такого диалога были полностью ясны для всех участников и чтобы принципы независимости, нейтральности, беспристрастности и гуманности, как указывается в резолюциях 46/182 и 58/114 Генеральной Ассамблеи, во все времена полностью соблюдались. |
Emphasizing the importance of the impartiality, objectivity and independence of the thematic procedures, as well as the need for due attention to violations of all human rights wherever they may occur, |
подчеркивая важность беспристрастности, объективности и независимости тематических процедур, а также необходимость уделения должного внимания нарушениям любых прав человека, где бы они ни происходили, |
Those actors include States - particularly their armed forces and police - but also non-State armed groups. Switzerland must also reiterate that the fundamental humanitarian principles of impartiality, neutrality and independence apply in all circumstances. |
К этим действующим лицам относятся государства - и, в частности, их вооруженные силы и полиция, - но также и неправительственные вооруженные группы. Швейцария должна также подтвердить, что основополагающие гуманитарные принципы беспристрастности, нейтралитета и независимости применимы в любых обстоятельствах. |
While selecting the members of the Board, I was also guided by the need to ensure the independence, objectivity and impartiality of the Register of Damage in compliance with the selection criteria defined in the report of the Secretary-General submitted pursuant to resolution ES-10/15. |
При выборе членов Совета я руководствовался также необходимостью обеспечения независимости, объективности и беспристрастности службы реестра ущерба в соответствии с критериями отбора, сформулированными в докладе Генерального секретаря, представленном в соответствии с резолюцией ES-10/15. |