The United Nations should be democratized to meet the requirements of the present situation and the aspirations of its Member States, according to the principles of independence, equality and impartiality. |
Организация Объединенных Наций должна демократизироваться, для того чтобы оказаться на высоте нынешнего положения и удовлетворить чаяния ее государств-членов в соответствии с принципами независимости, равноправия и беспристрастности. |
They shall have particular knowledge and experience in the areas covered by this Protocol and shall be bound by the same duties of independence, impartiality and availability as the members of the Sub-Committee. |
Они должны обладать компетенцией и опытом в вопросах, регулируемых настоящим Протоколом, при этом на них не распространяются те же обязательства относительно независимости, беспристрастности и готовности исполнять свои функции, которые действуют в отношении членов Подкомитета. |
From this perspective, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers fails to see that any of his statements, including conclusions preliminarily drawn, could be viewed as bringing into question his impartiality'. |
С этой точки зрения Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов не считает, что какие-либо из его заявлений, включая выводы, сделанные в предварительном порядке, можно рассматривать как ставящие под сомнение его беспристрастность'. . |
Therefore, the Special Rapporteur has based her assessment of cases brought to her attention on the need to ensure full respect of the right to a fair trial, including guarantees as regards the impartiality, independence and competence of the judiciary. |
Поэтому в рамках анализа дел, представленных ее вниманию, Специальный докладчик исходила из необходимости обеспечения полного соблюдения права на справедливое судебное разбирательство, в том числе гарантий, касающихся беспристрастности, независимости и компетентности судей. |
The State Security Court allegedly does not offer sufficient guarantees of independence or, even more, of impartiality, for the following reasons: |
По утверждению источника, Суд по вопросам государственной безопасности не обеспечивает достаточных гарантий независимости и - даже более того - беспристрастности по следующим причинам: |
Changes to the composition of panels allowed the international judges to have a deciding vote in the criminal cases they are handling, hence ensuring impartiality, independence and respect for human rights. |
В результате внесения изменений в состав групп международные судьи стали обладать решающим голосом при слушании уголовных дел, которыми они занимаются, что содействовало обеспечению беспристрастности и независимости и уважению прав человека. |
Priority must be given to ensuring the independence, impartiality and representative nature of panels and of the AB, accessibility by developing countries, stronger remedies, and internal and external transparency of the dispute settlement procedures. |
Приоритетной задачей должно быть обеспечение независимости, беспристрастности и представительного характера специальных групп и АО, доступности системы для развивающихся стран, усиления мер защиты и внутренней и внешней транспарентности процедур урегулирования споров. |
In order to maintain the credibility of the Court and ensure its impartiality, independence and effectiveness, States Parties must take the necessary measures to implement the Statute in its entirety. |
Для поддержания доверия к Суду и обеспечения его беспристрастности, независимости и действенности необходимо, чтобы государства-участники приняли меры по применению Статута в полном объеме. |
The Special Rapporteur should be well aware that resolution 2002/84 as well as other relevant resolutions of the Commission also emphasize the importance of the impartiality, objectivity, integrity and independence of the thematic procedures. |
Специальный докладчик должна хорошо знать о том, что в резолюции 2002/84, как и в других соответствующих резолюциях Комиссии, также подчеркивается важное значение беспристрастности, объективности, целостности и независимости тематических процедур. |
The rule of law and separation of powers not only constitute the pillars of the system of democracy but also open the way to an administration of justice that provides guarantees of independence, impartiality and transparency. |
Являясь основами демократической системы, правовое государство и разделение властей имеют также ключевое значение для отправления правосудия с соблюдением гарантий независимости, беспристрастности и гласности. |
The Special Rapporteur is concerned that in many instances legal proceedings in relation to capital offences do not conform to the highest standards of impartiality, competence, objectivity and independence of the judiciary, in accordance with the pertinent international legal instruments. |
ЗЗ. Специальный докладчик обеспокоена тем, что при рассмотрении многих дел о преступлениях, за которые может быть назначена смертная казнь, не обеспечиваются самые высокие стандарты беспристрастности, компетентности, объективности и независимости судей согласно соответствующим международно-правовым документам. |
In cases where members of security forces are prosecuted, they are usually tried in military courts, which often fall short of international standards regarding the impartiality, independence and competence of the judiciary. |
Когда сотрудники сил безопасности привлекаются к уголовной ответственности, их дела обычно рассматриваются военными трибуналами, часто не отвечающими международным стандартам, касающимся беспристрастности, независимости и компетентности судей. |
However, they should also at all times abide by the principles of impartiality, neutrality, objectivity and independence, in order to maintain the humanitarian nature of their operation and to avoid getting involved in local political disputes or negatively affecting a peace process. |
Однако они должны также всегда предприниматься на основе принципов беспристрастности, нейтралитета, объективности и независимости, с тем чтобы сохранить гуманитарный характер этих операций и избегать участия в местных политических спорах или негативного воздействия на мирный процесс. |
We encourage humanitarian personnel on the ground to follow the principles of humanity, impartiality, neutrality and independence, and we call on the recipient countries to ensure their safety and security. |
Мы призываем гуманитарный персонал на местах следовать принципам гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости, и мы призываем страны-получатели помощи обеспечивать их охрану и безопасность. |
Under the Statute of the ICC, one indication of a State's "unwillingness" is lack of independence or impartiality in the national proceedings, which presumably would include gender bias. |
По Статуту МУС одним из признаков "нежелания" государства является необеспечение независимости и беспристрастности в ходе разбирательства на национальном уровне, что, предположительно, должно подразумевать пристрастный гендерный подход49. |
94.18. Make efforts to ensure the implementation of legislative provisions on the impartiality and transparency of the judicial system, including by allocating sufficient funding (Sweden); |
94.18 принимать усилия для обеспечения применения законодательных положений о независимости и транспарентности судебной системы, в том числе предоставляя достаточное финансирование (Швеция); |
Sweden noted the decrease in reports of enforced disappearances; however it noted questions by civil society organizations about the impartiality of the parties investigating enforced disappearances. |
Швеция отметила сокращение числа сообщений о насильственных исчезновениях; при этом она отметила высказываемые организациями гражданского общества сомнения относительно независимости сторон, расследующих случаи насильственных исчезновений. |
This year, the Office must repeat its concern about the functioning of the military criminal justice system, as it violates a number of international principles, such as those of independence, impartiality, equality and right to review by a higher court. |
Отделение хотело бы вновь заявить о своей обеспокоенности по поводу функционирования системы военных уголовных судов, в рамках которой нарушаются многие международные принципы, включая, в частности, принцип независимости, беспристрастности, равноправия и права обжалования процессуальных решений. |
It relies on the great traditions of public administration that have grown up in member States: competence, integrity, impartiality, independence and discretion. |
Она зиждется на богатых традициях государственного управления, получивших развитие в государствах-членах, - традициях, основанных на принципах компетентности, добросовестности, беспристрастности, независимости и осмотрительности. |
He reiterated the principles that should guide peacekeeping operations: respect for the sovereignty, territorial integrity and political independence of States, non-interference in the internal affairs of countries, consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence. |
Он считает необходимым напомнить о принципах, на которых должны основываться операции по поддержанию мира: уважение суверенитета, территориальной целостности и политической независимости государств, невмешательство во внутренние дела стран, согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, за исключением самообороны. |
Furthermore, the Committee notes that the procedure for nominating judges to the new Supreme Court has been made public and transparent, with the objective of guaranteeing the impartiality of the judiciary and its independence from the executive. |
Кроме того, Комитет отмечает, что назначение судей в Верховный суд нового состава проводилось в условиях гласности и транспарентности для обеспечения беспристрастности судебных органов и их независимости от исполнительной власти. |
Those principles were respect for territorial integrity, political independence and sovereignty, non-use of force except in self defence, non-interference in internal affairs, impartiality and the gaining of the consent of the warring parties. |
Речь идет об уважении принципов территориальной целостности, политической независимости, суверенитета, неприменения силы, за исключением случаев ее применения в целях самообороны, невмешательства во внутренние дела, беспристрастности и получения согласия воюющих сторон. |
As far as the safety of the personnel of humanitarian organizations participating in peacekeeping operations was concerned, the best form of protection against violence consisted in adopting an approach which faithfully reflected the principles of humanity, impartiality, neutrality and independence. |
Что касается безопасности персонала гуманитарных организаций, участвующего в операциях по поддержанию мира, то МККК считает, что наилучшим средством защиты от насилия является применение такого подхода, который отражает строгое соблюдение принципов гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости. |
The effectiveness of that mechanism will depend on its impartiality, degree of independence and ability to provide an effective remedy, including the lifting of the measure and/or, under specific conditions to be determined, compensation. |
Эффективность такого механизма будет зависеть о его беспристрастности, степени независимости и возможности обеспечить эффективную судебную защиту, включая отмену мер и/или компенсацию, которая будет определяться в соответствии с конкретными обстоятельствами. |
12(1) Potential arbitrator shall disclose to the parties circumstances likely to give rise to questions regarding impartiality or independence |
12(1) Возможный арбитр сообщает сторонам об обстоятельствах, которые могут вызвать сомнение в отношении его беспристрастности или независимости |