Generally, this requires a hearing of the detainee before the judicial organ, a body independent of the executive, with a guarantee of impartiality and the force to implement its decisions. |
В общем случае он предполагает заслушивание задержанного лица судебным органом, который должен быть независимым от исполнительной власти, обладать гарантиями независимости и полномочиями по обеспечению исполнения своих решений. |
Securing and strengthening the institutional independence of judges, prosecutors and lawyers is central for protecting these actors from external or internal pressures and interference and enabling them to discharge their professional duties with integrity, propriety and impartiality. |
Обеспечение и повышение институциональной независимости судей, прокуроров и адвокатов является центральным элементом их защиты от внешнего или внутреннего давления и вмешательства и позволяет им добросовестно, этично и беспристрастно исполнять свой профессиональный долг. |
Under article 12 of the UNCITRAL Arbitration Rules, an arbitrator may be challenged if circumstances exist that give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence. |
В соответствии со статьей 12 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ любому арбитру может быть заявлен отвод, если имеются обстоятельства, вызывающие оправданные сомнения в его беспристрастности или независимости. |
In order to enhance the transparency of the treaty bodies and to ensure their true independence, objectivity and impartiality, the practice of conducting "closed" meetings of committee experts and various stakeholders must cease. |
В целях повышения прозрачности деятельности договорных органов, а также обеспечения их подлинной независимости, объективности и беспристрастности необходимо отказаться от практики проведения «закрытых» встреч экспертов комитета с различными заинтересованными сторонами. |
In tackling the humanitarian challenge, the EU and its member States emphasize how humanitarian assistance should be guided by the principles of humanity, independence, neutrality and impartiality. |
При решении гуманитарных задач ЕС и его государства-члены подчеркивают, что при оказании гуманитарной помощи следует руководствоваться принципами гуманности, независимости, нейтральности и беспристрастности. |
Since taking up his mandate, the Special Rapporteur has stressed his commitment to independence, impartiality and objectivity, and to cooperation with all stakeholders, as the guiding principles for his work. |
С начала выполнения мандата основными приоритетами для Специального докладчика являлись соблюдение принципов независимости, беспристрастности и объективности и сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами. |
To minimize the risks, the autonomy of humanitarian space must be preserved at all costs, which meant strictly maintaining and clearly communicating the commitment to the humanitarian principles of impartiality, neutrality and independence. |
Чтобы снизить риск, необходимо любой ценой сохранить автономию гуманитарного пространства, что означает строгое соблюдение и ясное формулирование идеи о приверженности гуманитарным принципам беспристрастности, нейтральности и независимости. |
There was broad support for retaining the principle included in the square brackets, namely that the obligation for a neutral to disclose any circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence was an ongoing one. |
Была выражена широкая поддержка предложению о сохранении заключенного в квадратные скобки принципа, согласно которому нейтральная сторона по-прежнему обязана раскрывать любые обстоятельства, которые могут вызвать оправданные сомнения в ее беспристрастности или независимости. |
The special rapporteur on judges recommended that the competencies and the procedural role of public prosecutors be established by law, without compromising independence, impartiality and autonomy of the court judges. |
Специальный докладчик по вопросу о судьях рекомендовала законодательно закрепить компетенцию и процессуальную роль государственных прокуроров без нанесения ущерба независимости, беспристрастности и автономии судей в судах. |
All necessary steps should be taken to remove any ambiguity about the respective status and roles of judges and prosecutors, in order to fully ensure their respective independence, impartiality and autonomy. |
Следует принять все необходимые меры к тому, чтобы устранить любую неопределенность относительно статуса и ролей, свойственных соответственно судьям и прокурорам, в целях полного обеспечения их независимости, беспристрастности и автономии в их соответствующих сферах компетенции. |
They supported the establishment of the Mixed Commission of Inquiry, which is not yet operational, owing in part to outstanding questions about its powers and independence, as well as the impartiality and the competence of its members. |
Они поддержали создание Смешанной комиссии по расследованию, которая пока не начала функционировать - отчасти из-за сохраняющихся вопросов относительно ее полномочий и независимости, а также беспристрастности и компетентности ее членов. |
In conflict with the principles of independence, impartiality and objectivity, the report unfairly targeted his country for its unconventional approach to governance and its strategic location on the Red Sea coast. |
Вопреки принципам независимости, беспристрастности и объективности, автор доклада несправедливо нападает на его страну за ее неординарный подход к государственному управлению и по причине стратегического расположения страны на побережье Красного моря. |
It recognized the efforts being made to strengthen the rule of law and respect for judicial independence, impartiality and due process and ensure freedom from torture. |
Она с удовлетворением отметила усилия, предпринимаемые в целях укрепления правопорядка, уважения принципа независимости и беспристрастности судов и надлежащего судебного процесса, а также обеспечения свободы от пыток. |
Internal institutional accountability exists to allow an internal body within the judiciary and the public prosecutor's office to monitor the independence, competence, objectivity and impartiality of their respective operators through permanent monitoring proceedings aimed at controlling their proper functioning. |
Внутренняя институциональная подотчетность существует для того, чтобы какой-либо внутренний орган судебной системы и прокуратуры имел возможность осуществлять мониторинг независимости и компетентности, объективности и беспристрастности их соответствующих участников с помощью процедур постоянного мониторинга, цель которых заключается в контроле за их надлежащим функционированием. |
No political representation should be permitted, in order to prevent politicization and avoid external influences that can compromise the implementation of measures to ensure the independence, impartiality, integrity and accountability of the judiciary. |
Политическое представительство в них должно быть запрещено в целях предупреждения политизации и избежания внешнего влияния, которые могут поставить под угрозу осуществление мер, направленных на обеспечение независимости, беспристрастности, принципиальности и подотчетности судебных органов. |
3.7 The author further considers that PRRA officers do not fulfil the requirements of impartiality, independence and recognized competence in matters of international human rights and legal matters. |
3.7 Автор далее полагает, что сотрудники по ОРДВ не отвечают требованиям беспристрастности, независимости и признанной компетентности в вопросах международного права прав человека и правовых вопросах. |
Like other ethics offices in the United Nations system, the UNFPA Ethics Office operates on principles of independence, impartiality and confidentiality. |
Подобно другим бюро по вопросам этики в системе Организации Объединенных Наций, Бюро ЮНФПА по вопросам этики действует на основе принципов независимости, непредвзятости и конфиденциальности. |
Guided by the principles of "do no harm", independence, impartiality, objectivity, discretion, transparency, confidentiality, integrity and professionalism, the mission carefully analysed all available information that it considered relevant and credible. |
Руководствуясь принципом "не навреди", и принципами независимости, беспристрастности, объективности, осмотрительности, прозрачности, конфиденциальности, добросовестности и профессионализма, миссия тщательно проанализировала всю имеющуюся информацию, которую она сочла имеющей отношение к делу и достоверной. |
12(2)(A) justifiable doubts about impartiality or independence; or |
12(2)(А) обоснованные сомнения относительно беспристрастности или независимости; или |
Finally, the text of Article 29, paragraph 3 is not acceptable to OLA as this provision may infringe upon the dependency and impartiality of the depositary. |
И наконец, неприемлемым для УПВ является текст пункта З статьи 29, так как данное положение может затрагивать аспекты независимости и беспристрастности депозитария. |
We believe that OCHA should continue to pay priority attention to the fundamental principles of the provision of humanitarian assistance - humanity, neutrality and impartiality, as well as the independence of humanitarian agencies. |
Считаем, что УКГВ в своей работе должно продолжать уделять первостепенное значение учёту фундаментальных принципов оказания гуманитарной помощи - гуманности, нейтральности и беспристрастности, а также независимости гуманитарных агентств. |
The humanitarian community continues to focus its response to these diverse crises around ensuring that assistance and protection are provided to affected populations in accordance with the humanitarian principles of independence, neutrality and impartiality. |
В процессе осуществления мер реагирования на эти кризисы различного характера гуманитарное сообщество по-прежнему делает акцент на обеспечении того, чтобы помощь и защита предоставлялись затронутым слоям населения в соответствии с гуманитарными принципами независимости, нейтралитета и беспристрастности. |
The Legislative Assembly's election by consensus of a new Supreme Court of Justice is an important step towards guaranteeing the autonomy and impartiality that the chief judicial body requires and will also foster further judicial reform. |
Избрание нового Верховного суда на основе консенсуса в Законодательном собрании представляет собой важный шаг вперед в деле обеспечения независимости и беспристрастности этого органа, который является вершиной судебной власти, и одновременно создает наиболее подходящие условия для углубления реформы судебных органов. |
As in his previous report, the Special Rapporteur has endeavoured, as the terms of Commission resolution 1994/18 require, to make full use of credible and reliable information provided to him, while exercising the necessary impartiality, independence and discretion. |
Как и в своем предыдущем докладе, Специальный докладчик постарался, в соответствии с резолюцией 1994/18 Комиссии, в полной мере использовать получаемые им убедительные и достоверные сведения с учетом требований беспристрастности, независимости и конфиденциальности. |
Similar principles were produced in 1994 as the Mohonk Criteria for Humanitarian Assistance in Complex Emergencies, adding "empowerment" as a criterion to the earlier proposed criteria of "humanity, impartiality, neutrality and independence". |
Аналогичные принципы были приняты в 1994 году в качестве Мохонкских критериев оказания гуманитарной помощи в сложных чрезвычайных обстоятельствах, где к ранее предложенным критериям "гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости" был добавлен принцип "полномочий" 16/. |