The ombudsman guided by the principles of impartiality, confidentiality, professionalism and autonomy exercise its activity in protection of the human rights and freedoms provided in the constitutional dispositions and laws. |
Омбудсмен руководствуется принципами беспристрастности, конфиденциальности, профессионализма и независимости, осуществляя свою деятельность по защите прав и свобод человека, закрепленных в положениях Конституции и других законов. |
The Council has developed a set of Ethical Principles for Judges, designed to assist judges in maintaining their independence, integrity and impartiality. Territories |
Этот Совет разработал Свод этических принципов судей, который призван содействовать сохранению судьями своей независимости, добросовестности и беспристрастности. |
It should be emphasized that the function of High Commissioner is designed to ensure a number of guarantees, such as neutrality, impartiality and operational and financial independence. |
Важно отметить, что исполнение должностных обязанностей верховного комиссара сопряжено с рядом гарантий, касающихся, в частности, обеспечения его нейтральности, непредвзятости, функциональной и финансовой независимости. |
It would continue to champion the independence, impartiality and non-selectivity of the Office, which should not have to rely mainly on voluntary contributions. |
Он будет и впредь выступать за соблюдение принципов независимости, беспристрастности и неизбирательности в работе УВКПЧ, которое не должно опираться в основном на добровольные взносы. |
The delegation of the State under review stated that judicial reform was being continuously undertaken, with measures aimed at strengthening the independence, impartiality and professionalism of the judiciary. |
Делегация государства - объекта обзора заявила, что последовательно проводится судебная реформа и принимаются меры с целью повышения независимости, беспристрастности и профессионализма судебных органов. |
The justice system in its entirety should be submitted to accountability mechanisms to ensure that it is functioning with independence, competence, objectivity and impartiality. |
Для обеспечения того, чтобы в работе системы правосудия соблюдались принципы независимости, компетентности, объективности и беспристрастности, действие механизмов подотчетности должно распространяться на всю эту систему. |
6.7 The State party adds that the domestic investigation met the requirements of promptness, independence, impartiality, thoroughness and effectiveness, as required by the Convention. |
6.7 Государство-участник далее заявляет, что проведенное государством расследование отвечало требованиям быстроты, независимости, беспристрастности, тщательности и эффективности в соответствии с положениями Конвенции. |
Adherence to international fair trial standards including the independence of the judiciary and impartiality of proceedings; |
Ь) приверженность международным стандартам справедливого судебного разбирательства, включая принцип независимости судебных органов, и обеспечение беспристрастного судопроизводства; |
In that connection, it wished to emphasize the importance of job security for ensuring the impartiality, independence and integrity of staff. |
В этой связи она хотела бы подчеркнуть важное значение гарантии сохранения занятости для обеспечения беспристрастности, независимости и добросовестности персонала. |
That reflects the effectiveness of the Court as a mechanism for the peaceful settlement of disputes as well as the international community's confidence in its impartiality, independence and professionalism. |
Это отражает эффективность Суда как механизма мирного урегулирования споров, а также уверенность международного сообщества в его беспристрастности, независимости и профессионализме. |
The problem of assuring the independence of judges and attorneys and the impartiality of procurators in conformity with international standards is being addressed in Ukraine through judicial and legal reform. |
Вопрос относительно обеспечения в соответствии с международными нормами независимости судей и адвокатов, объективности прокуроров при выполнении их обязанностей решается в Украине путем проведения судебно-правовой реформы. |
It was repeatedly stated by Governments' delegations as well as NGOs that the reform should be guided by the principles of impartiality, independence and expertise. |
Делегации государств, а также неправительственные организации неоднократно заявляли, что процесс реформирования должен основываться на принципах беспристрастности, независимости и профессионализма. |
Chapter 7 of the Constitution provided guarantees of the independence, impartiality, irremovability and inviolability of judges, which was a direct reflection of the requirements of the Covenant. |
В главе 7 Конституции предусматриваются гарантии независимости, беспристрастности, несменяемости и неприкосновенности судей, что является прямым отражением требований Пакта. |
In this connection the expertise and experience of MICIVIH could facilitate implementation of reform and support the judicial machinery in its progress towards greater impartiality, strengthening of its independence and systematic respect for constitutional guarantees. |
В этой связи знания и опыт МГМГ могут способствовать осуществлению реформы и оказывать содействие судебной системе в достижении ею большей беспристрастности, укреплении ее независимости и систематическом обеспечении конституционных гарантий. |
Paragraph 2, on the grounds for the disqualification of judges, was very important in terms of the independence and the impartiality of the Court. |
Пункт 2, касающийся оснований для освобождения судей, является исключительно важным с точки зрения независимости и беспристрастности Суда. |
The conduct of the delegation and of all of its members shall be bound by the criteria of independence, impartiality, objectivity and confidentiality. |
Поведение делегации и всех ее членов определяется критериями независимости, беспристрастности, объективности и конфиденциальности. |
The Special Rapporteur is also increasingly concerned about the practice of prosecuting members of security forces in military courts, which often fall short of international standards regarding the impartiality, independence, and competence of the judiciary. |
Специальный докладчик также чрезвычайно озабочена практикой преследования сотрудников сил безопасности в военных судах, которые зачастую не отвечают международным стандартам, касающимся беспристрастности, независимости и компетенции судей. |
(c) Respecting strictly the principles of independence, impartiality and expertise; |
с) строгого соблюдения принципов независимости, беспристрастности и экспертного подхода; |
The representative of Denmark made a general statement in which he stressed the necessity for the independence, impartiality and competence of those carrying out missions. |
Представитель Дании выступил с общим заявлением, в котором он подчеркнул необходимость обеспечения независимости, беспристрастности и компетентности лиц, проводящих миссии. |
This operation has also been a demonstration of independence, impartiality, objectivity and professionalism, within the political framework given to the Commission and determined by historical circumstances and realities. |
Помимо того, эта операция стала проявлением независимости, беспристрастности, объективности и профессионализма в политических рамках, предоставленных Комиссии и определенных историческими обстоятельствами и реалиями. |
The guidelines so prepared should clearly stipulate delineation of responsibilities and roles, accountability, transparency and commitment to maintaining the independence, integrity and impartiality of the United Nations. |
Разработанные таким образом руководящие принципы должны обеспечивать четкое распределение обязанностей и функций, ответственность, транспарентность и приверженность сохранению независимости, целостности и беспристрастности Организации Объединенных Наций. |
Another approach to a lack of impartiality or independence might be provided by specific sanctions or in terms of the remuneration of the insolvency representative. |
Другой подход к вопросам отсутствия беспристрастности или независимости мог бы состоять в том, чтобы предусмотреть специальные санкции или меры в отношении самого управляющего в деле о несостоятельности или его вознаграждения. |
It also urged the Government to continue to take the necessary measures to promote the independence, impartiality and effectiveness of the Supreme Council of the Magistracy. |
Она также настоятельно призвала правительство продолжать принимать необходимые меры по поощрению независимости, беспристрастности и эффективности Верховного совета магистратуры. |
The High Commissioner appeals to the leaders of the Kosovo communities to use their influence to ensure the independence and the impartiality of the newly established judiciary. |
Верховный комиссар обращается к лидерам общин в Косово с призывом использовать свое влияние для обеспечения независимости и беспристрастности новых органов судебной власти. |
The principal trends included lack of independence, objectivity and impartiality, anachronistic laws and practices, insufficient personnel, inappropriate structures, poor logistics and inadequate training and remuneration. |
Для судебной власти были в основном характерны отсутствие независимости, объективность и предвзятость, устаревшие законы и нормы, недостаточное количество персонала, несоответствующие структуры, слабая материально-техническая база и несоответствующая подготовка и денежное вознаграждение. |