To initiate immediately, as a confidence-building measure, in the border zones not directly affected by the clashes and under the supervision of the Guarantor Countries, a gradual and reciprocal demobilization, with the return of units deployed in the military operations to their garrisons and bases. |
Без промедления начать в качестве меры укрепления доверия в пограничных зонах, не вовлеченных непосредственно в конфликт, под наблюдением стран-гарантов постепенную и взаимную демобилизацию, а также возвращение подразделений, развернутых для ведения военных операций, в свои гарнизоны и базы. |
We express our readiness to unite to strengthen immediately national and international efforts to prevent and suppress terrorism through increased cooperation and the full implementation of the relevant international anti-terrorist conventions, Security Council resolutions and national and regional security measures. |
Мы выражаем готовность объединить наши силы, чтобы без промедления активизировать национальные и международные усилия в целях предупреждения и подавления терроризма посредством укрепления сотрудничества и полного осуществления соответствующих международных антитеррористических конвенций, резолюций Совета Безопасности и региональных мер безопасности. |
Article 24 of the Act on Public Access to Information provides that the competent body must decide on the applicant's request immediately, and at the latest within 20 working days from the receipt of the full request. |
В статье 24 Закона о доступе к публичной информации предусмотрено, что компетентный орган должен принять решение в отношении просьбы, направленной ему подателем, без промедления, но не позднее чем в течение 20 рабочих дней после получения полного текста просьбы. |
Requests the Secretary-General to redeploy MONUA personnel immediately and as appropriate to support and facilitate the extension of State administration throughout the national territory, including in particular in Andulo, Bailundo, Mungo and Nharea, and calls upon UNITA to cooperate fully in this regard; |
просит Генерального секретаря передислоцировать персонал МНООНА без промедления и в надлежащем порядке для оказания поддержки и содействия распространению государственного управления на всей территории страны, включая, в частности, в Андуло, Баилундо, Мунго и Ньярее, и призывает УНИТА в полной мере сотрудничать в этой связи; |
Also encourages regional and subregional parliaments to promote and immediately initiate an exchange of information and best practices on South-South and triangular cooperation strategies and initiatives, and also invites governments to facilitate such exchanges in cooperation with national parliaments and the UN system; |
призывает также региональные и субрегиональные парламенты поощрять и без промедления инициировать обмен информацией и передовыми методами работы в отношении стратегий и инициатив сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, и предлагает также правительствам содействовать таким обменам в сотрудничестве с национальными парламентами и системой Организации Объединенных Наций; |
And then, immediately... |
Затем, без промедления... |
In case of a change of your biographical data, we request you to inform us immediately of this change. |
В случае изменения Выших анкетных данных, мы Вас убедительно просим сообщить обо этом без промедления. |
The site was blessed in May, 1996 and construction on the church and manse began immediately. |
Место постройки было освящено в мае 1996 года, и строительство церкви и дома для священника началось без промедления. |
You immediately took the lead in helping to address that, Mr. Secretary-General, and today Margrethe Lj of Denmark is now the Special Representative for Liberia. |
Г-н Генеральный секретарь, Вы без промедления возглавили усилия по изменению этой ситуации, и сегодня Маргрета Лёй, Дания, является Специальным представителем по Либерии. |
I move that this Elephant Man... be removed from the premises immediately. |
Я считаю, что Человека-слона надо выселять без промедления! |
In August, the UN Special Representative for Children and Armed Conflict, Radhika Coomaraswamy, called upon the Nepal government and the CPN-M to immediately free all children previously associated with the Maoist forces. |
В августе специальный представитель Генерального секретаря ООН по вопросу о положении детей и вооружённых конфликтах Радхика Кумарасвами призвала правительство Непала и КПН (м) без промедления освободить всех детей, которые ранее были связаны с маоистскими силами. |
Undertakings were immediately sought from the Immigration Department that none of the detainees would be deported until they had had the possibility of challenging the decision in the Federal Court of Australia; such undertakings were refused. |
Управление по делам иммиграции решило без промедления принять меры, с тем чтобы никто из задержанных не был депортирован до тех, пока им не будет предоставлена возможность оспорить это решение в Федеральном суде Австралии; в принятии таких мер было отказано. |
In addition, the Parties agree to designate immediately the military officials who will act as liaison with the observer mission. |
Кроме того, стороны берут на себя обязательство без промедления назначить военные власти, которые будут обеспечивать связь с миссией наблюдателей. |
Such a case would be brought to the attention of the Public Prosecutor immediately so that an investigation could be undertaken without delay. |
Подобный случай незамедлительно доводится до сведения Генерального прокурора, с тем чтобы расследование могло быть начато без промедления. |
Many other people who viewed the photograph of the individual immediately identified him as Ivan Hrkac. |
Многие другие люди, которые видели эту фотографию, без промедления опознали его как Ивана Хркача. |
The United Nations sanctions must be lifted as soon as possible and followed immediately by an international reconstruction programme. |
Санкции Организации Объединенных Наций должны быть отменены как можно скорее, и вслед за этим необходимо без промедления приступить к реализации международной программы восстановления. |
The structure is designed to enable law enforcement authorities to immediately identify experts in other countries and obtain immediate assistance in computer-related investigations. |
Данная структура создана с целью обеспечить правоохранительным органам возможность оперативно находить экспертов в других странах и без промедления получать помощь в проведении расследований, связанных с использованием компьютеров. |
Likewise, it appeals to all States that continue to use, produce or acquire anti-personnel mines to put an end to that activity immediately. |
В ней также содержится призыв ко всем государствам, продолжающим применять, производить или накапливать запасы противопехотных мин, без промедления отказаться от их применения. |
Our special words of appreciation go to the authorities and the people of the Russian Federation, who immediately offered their help and support in dealing with this horrifying tragedy. |
Особые слова благодарности я адресую властям и народу Российской Федерации, без промедления предложившим свою помощь и поддержку в решении вопросов в связи с этой ужасной трагедией. |
In this respect, the Argentine Government stresses its permanent willingness to immediately resume such negotiations and urges the British Government to demonstrate, without delay, the same willingness to comply with the obligation of resuming sovereignty negotiations, as established in the declarations of the international community. |
В связи с этим правительство Аргентины подчеркивает свою неизменную готовность к незамедлительному возобновлению таких переговоров и настоятельно призывает правительство Великобритании без промедления продемонстрировать такую же готовность к выполнению обязательства возобновить переговоры по вопросу о суверенитете, к чему призывает в своих заявлениях международное сообщество. |
Urges the Government of the Sudan to cease immediately all aerial attacks and other attacks that are in violation of international humanitarian law, and to explain without delay the circumstances of the repeated air attacks on civilian targets in southern Sudan; |
настоятельно призывает правительство Судана немедленно прекратить все воздушные и другие нападения, которые нарушают международное гуманитарное право, и без промедления представить объяснение обстоятельств неоднократных воздушных нападений на гражданские цели в южной части Судана; |
You just tossed a woman aside, Immediately you go to the next one? |
Ты только что расстался с одной женщиной и без промедления идешь к следующей? |
In keeping with the rules of the Constitution, President Rawlings immediately submitted to an election; both Rawlings and his party, the National Democratic Congress, were elected with majorities. |
В соответствии с нормами, закрепленными в Конституции, президент Ролингс без промедления выдвинул свою кандидатуру на выборах; Ролингс и его партия, Национальный демократический конгресс, победили большинством голосов. |
The participants instructed the local police to immediately remove these weapons and hand them over to SFOR immediately. |
Участники дали указание местной полиции незамедлительно отказаться от использования такого оружия и без промедления передать его СПС. |
Where bodily injuries are detected or declared, a report is immediately drawn up, appropriate notes are made in the medical record and the relevant agencies are immediately informed. |
В случае обнаружения или получения информации о нанесении телесных повреждений сразу составляется акт, в медицинских карточках делаются соответствующие заметки и об этом без промедления сообщается в компетентные органы. |