Английский - русский
Перевод слова Immediate
Вариант перевода Непосредственный

Примеры в контексте "Immediate - Непосредственный"

Примеры: Immediate - Непосредственный
To that end, the immediate outcome of UNEP work in this area will be to strengthen the capacity of countries to develop and implement REDD-plus strategies and finance approaches. В этой связи непосредственный итог работы ЮНЕП в этой области будет заключаться в укреплении потенциала стран в сфере разработки и осуществления стратегий и подходов к финансированию СВОД-плюс.
Please indicate how it is guaranteed that authorities in charge of investigating potential cases of enforced disappearance have immediate access to any place of detention or any other place where there are reasonable grounds to believe that a disappeared person may be present. Просьба указать, каким образом органам, отвечающим за расследование возможных случаев насильственного исчезновения гарантируется непосредственный доступ в любое место содержания под стражей и в любое другое место, если существуют разумные основания полагать, что там может находится исчезнувшее лицо.
While remote monitoring misses the essential personal interaction between monitors and responsible departmental representatives and immediate access to relevant files, documents and information, it allows an acceptable quality of review in some monitoring areas, if organized well. Хотя дистанционный контроль лишен возможности важного личного контакта между контролерами и ответственными представителями департаментов и возможности получать непосредственный доступ к соответствующим файлам, документам и информации, он позволяет, в случае хорошей организации, проводить проверки приемлемого качества в определенных подлежащих контролю областях деятельности.
While there is a palpable shift in the region by donors to assist responsible Governments to strengthen capacity for provision of social services through direct budgetary support, immediate outreach to support the millions of chronically vulnerable people in the region will remain insufficient for several years to come. Хотя действующие в данном регионе доноры заметно сместили акцент в сторону оказания помощи ответственным правительствам в укреплении потенциала, необходимого им для предоставления социальных услуг на основе прямой бюджетной поддержки, непосредственный охват помощью миллионов хронически нуждающихся людей на юге Африки будет оставаться недостаточным еще в течение нескольких лет.
The Handbook provides to all users, including staff, managers and human resources practitioners, immediate access to the up-to-date text of the Staff Regulations and Rules, and to all administrative issuances and circulars relevant to human resources management. Справочник обеспечивает всем пользователям, в том числе персоналу, руководителям и сотрудникам кадровых служб, непосредственный доступ к обновленному варианту текста Положений и Правил о персонале, а также ко всем новым административным инструкциям и циркулярам по вопросам управления людскими ресурсами.
Field managers were also instructed to safeguard activities of more immediate and tangible benefit to the refugees, while reducing or deferring activities with a more strategic, longer-term impact. Менеджерам на местах было также рекомендовано сохранить деятельность, дающую непосредственный и ощутимый выигрыш беженцам, и свернуть или перенести на более поздние сроки деятельность более стратегического долгосрочного характера.
When discussing the proportionality rule then, the discussion will focus exclusively upon the use of explosive ordnance in an attack in circumstances where some of the ordnance has failed to explode and, as a consequence, creates both immediate and longer term damage from ERW. Соответственно, при обсуждении правила соразмерности дискуссия будет сосредоточена исключительно на применении взрывоопасных боеприпасов при нападении в условиях, когда некоторые из этих боеприпасов не взорвались и соответственно причиняют как непосредственный, так и более долгосрочный ущерб от ВПВ.
Her immediate supervisor asked for access to her computer account, consulted her e-mails and reported that he had separated the professional messages from the private messages, which had been stored in a new file. Ее непосредственный начальник запросил доступ к ее компьютерным файлам, проверил ее электронную почту и сообщил, что отделил служебные сообщения от частных сообщений, которые были помещены в новый файл.
Current developments try to integrate the visual programming approach with dataflow programming languages to either have immediate access to the program state, resulting in online debugging, or automatic program generation and documentation. В современных разработках делаются попытки интегрировать подход визуального программирования с программированием потоков данных (англ. dataflow programming), чтобы иметь непосредственный доступ к состоянию программы для онлайновой отладки, или автоматизированная генерация и документирование программы.
Both sides had an immediate stake in reaching an agreement: for Olmert, an agreement might have rescued his position as prime minister, and it would have been a trump card for Abbas in Fatah's de facto civil war with Hamas. Обе стороны имели непосредственный интерес в достижении соглашения: для Ольмерта соглашение могло спасти его положение в качестве премьер-министра, а для Аббаса оно стало бы дополнительным козырем в де-факто гражданской войне «Фатх» с «Хамас».
The decline in overseas visitors, and notably in the number of foreign students in the US, is the immediate result of stricter visa laws, but it is an important factor in the weakening of America's global hegemony. Уменьшение количества въезжающих в Америку иностранцев, особенно иностранных студентов, - это непосредственный результат принятия более строгих визовых законов, но это также и важный фактор в ослаблении мировой гегемонии Америки.
An obvious immediate mechanism - limited as it may be - consists of the further improvement in policies, regulations and administrative practices regarding FDI, learning, as much as possible, from best practices in this area in other countries. Очевидный и непосредственный механизм с учетом его возможной ограниченности заключается в дальнейшем совершенствовании политики, положений и административной практики в отношении прямых иностранных инвестиций, изучении, насколько это возможно, наилучшей практики в этой области в других странах.
In this context, I would recommend that the mandate of MONUC be extended for one year, until 1 October 2006, which would include the period up until the elections and the immediate post-transitional period following the installation of the new Government. В этом контексте я хотел бы рекомендовать продлить мандат МООНДРК еще на один год, до 1 октября 2006 года, который будет охватывать период вплоть до проведения выборов и непосредственный постпереходный период после создания нового правительства.
The Secretary-General's report does, however, touch on areas of immediate concern to New Zealand. First, in the area of policing, we acknowledge the importance of the process of progressively handing over responsibilities from United Nations police back to the National Police of Timor-Leste. Однако доклад Генерального секретаря касается областей, представляющих непосредственный интерес для Новой Зеландии. Во-первых, говоря о деятельности полиции, мы признаем важность постепенной передачи ее функций от полицейских сил Организации Объединенных Наций силам национальной полиции Тимора-Лешти.
These costs include the resident coordinator and his or her immediate support staff, communications and finance, and general administrative services, as well as other support provided to resident and non-resident agencies. Эти расходы включают координатора-резидента и его или ее непосредственный вспомогательный персонал, службы связи, финансовые службы и общие административные службы, а также иную поддержку, оказываемую учреждениям-резидентам и нерезидентам.
The proposed changes are also of immediate interest to UNDP in that it is currently in the process of reviewing the elements of the justice system that are internal to UNDP/UNFPA/UNOPS with a view to improving the efficiency, fairness and transparency of the system. Предлагаемые изменения также представляют непосредственный интерес для ПРООН, поскольку она в настоящее время проводит обзор элементов системы отправления правосудия, являющихся внутренними элементами ПРООН/ЮНФПА/ЮНОПС, с целью повышения эффективности, справедливости и транспарентности системы.
(b) Counsel, family members and the doctor of their own choice must be guaranteed immediate access to persons deprived of liberty; Ь) гарантировать непосредственный доступ к лишенным свободы лицам со стороны их адвоката, членов их семей и врача по их выбору;
But we do feel that, at this point in time, the successful negotiation of an FMCT would be the most immediate and the most practical contribution that the Conference on Disarmament can make towards nuclear disarmament. Но мы все же считаем, что в данный момент наиболее непосредственный и наиболее практический вклад, который наша Конференция может внести в ядерное разоружение, состоит в том, чтобы успешно провести переговоры по ДЗПРМ.
The new provisions on criminal procedure, which entered into force on 1 October 1997, emphasizing the oral and immediate nature of the judicial procedure, also have an effect on the presenting of evidence in courts. Новые положения, касающиеся уголовного законодательства, которые вступили в силу 1 октября 1997 года и в которых подчеркивается устный и непосредственный характер судебного разбирательства, также имеют отношение к представлению доказательств в судах.
The second document adopted at the Conference, the Programme of Action, held the greatest immediate interest for the Committee because it established future activities, thus setting the framework for useful ways in which the Committee could combat racism. Второй документ, принятый на Конференции - Программа действий, - представляет самый непосредственный интерес для Комитета, поскольку в ней определяются будущие мероприятия, что обеспечивает рамки для разных средств, с помощью которых Комитет может бороться с расизмом.
Under article 36 of the implementing regulation of the Civil Service Law, during the probationary period the immediate supervisor of the official must prepare monthly reports on the official for submission to the head of the competent governmental agency. Согласно статье 36 имплементационного положения Закона о гражданской службе в течение испытательного срока непосредственный руководитель должностного лица должен готовить ежемесячные отчеты о данном должностном лице для представления главе компетентного правительственного учреждения.
Expert meetings could contribute much to discussions at the Commission level, but ways would have to be explored to improve the format of expert meetings and to ensure that they dealt with topics of immediate relevance to developing countries. Совещания экспертов могут вносить весомый вклад в дискуссии на уровне комиссий, однако необходимо изучить возможности для улучшения формата совещаний экспертов и обеспечить, чтобы они занимались темами, представляющими непосредственный интерес для развивающихся стран.
When the person arrested is under partial or continuous surveillance by a police official (immediate supervision or video surveillance) in detention facilities, and other reasons. когда арестованный находится под периодическим или постоянным наблюдением со стороны сотрудника полиции (непосредственный надзор или видеонаблюдение) в изоляторах для задержанных лиц, а также по иным соображениям.
The Committee recommends that the State party increase measures to remedy the gap for the awarding of benefits between rural and urban areas and take steps to ensure that persons with disabilities - regardless of how they acquire their disability - have immediate access to certification and benefits. Комитет рекомендует государству-участнику усилить меры по преодолению разрыва в предоставлении пособий между сельскими и городскими районами и принять соответствующие меры для того, чтобы инвалиды - вне зависимости от того, каким образом они приобрели свою инвалидность, - имели непосредственный доступ к процедуре освидетельствования и получения пособий.
Compared with 1989, the total immediate loss on account of the unrealized social product alone would, in the more favourable scenario, amount to US$ 125,000 million, and in the less favourable one, over US$ 148,000 million. По сравнению с 1989 годом общий непосредственный ущерб в результате нереализации одного лишь общественного продукта составит в рамках более благоприятного сценария 125 млрд. долл. США и в рамках менее благоприятного сценария - свыше 148 млрд. долл. США.