Of particular and immediate interest to us is the issue of States realizing the economic benefits of the resource regime under national jurisdiction established by the Convention. |
Особый и непосредственный интерес для нас имеет вопрос, касающийся государств, сознающих экономические блага режима ресурсов в рамках национальной юрисдикции, учрежденной Конвенцией. |
In that context, it was also necessary to clarify the concept of "immediate passage of flame into the tank", referred to in 6.8.2.2.3. |
В этой связи необходимо также уточнить выражение "непосредственный перенос пламени", используемое в пункте 6.8.2.2.3. |
The immediate impact of the interviews undertaken is evident in that a commonality of themes for the investigation is apparent between two or more cases. |
Непосредственный результат проведенных опросов очевиден: это общность тематики расследования по двум или большему количеству дел. |
Consequently, Germany considers the ongoing deliberations on a code of conduct on space activities as a transparency and confidence-building measure, a more immediate contribution to space security. |
И поэтому Германия рассматривает текущие дискуссии по кодексу поведения в отношении космической деятельности в качестве меры транспарентности и укрепления доверия как более непосредственный вклад в космическую безопасность. |
The technology bank could also take into the funding streams that are available globally for life sciences, agricultural research, and sustainable energy, all fields of immediate and pressing interest to the least developed countries. |
Помимо этого, банк технологий также мог бы задействовать доступные на международном уровне источники финансирования таких областей, как медико-биологические науки, сельскохозяйственные исследования и устойчивая энергетика, ведь все они представляют непосредственный и насущный интерес для наименее развитых стран. |
In this respect, the protection of journalists can be significantly strengthened through the establishment of an early warning and rapid response mechanism to give journalists and other media professionals, if threatened, immediate access to the authorities and protective measures. |
В этой связи защита журналистов может быть значительно укреплена посредством создания механизма раннего предупреждения и быстрого реагирования, который даст журналистам и другим представителям средств массовой информации возможность иметь непосредственный доступ к органам власти и мерам защиты в случае возникновения угрозы. |
The Group also recommends that the above-mentioned institutions grant it immediate and unrestricted access to all financial records pertaining to the individuals currently subject to sanctions, pursuant to paragraph 30 of Security Council resolution 2101 (2013). |
Группа также рекомендует вышеупомянутым учреждениям предоставить непосредственный и беспрепятственный доступ ко всей финансовой документации на лиц, подпадающих в настоящее время под действие санкций, в соответствии с пунктом 30 резолюции 2101 (2013) Совета Безопасности. |
This would give advisers immediate access to a range of debt relief options without leaving their offices, and enable them to advise the debtor and ensure that action is taken at the point of advice. |
Это даст консультантам непосредственный доступ к ряду вариантов списания долга без отрыва от работы и позволит им консультировать должника и добиваться принятия мер сразу же по получении консультации. |
Systematically engage to build and re-establish regional, national and local humanitarian response capacities so that the humanitarian system has immediate access to deployable resources in areas where humanitarian needs are demonstrably high, particularly in Africa. |
Систематически участвовать в создании или восстановлении регионального, национального и местного потенциала гуманитарного реагирования, с тем чтобы система оказания гуманитарной помощи имела непосредственный доступ к развертываемым ресурсам в районах с ярко выраженными высоким уровнем гуманитарных потребностей, особенно в Африке. |
We believe that the changes to which Venezuela is referring involve two phases: the immediate phase, and that of dreams and utopia. |
Мы считаем, что перемены, о которых говорит Венесуэла, подразумевают их осуществление в два этапа: непосредственный этап и этап чаяний и утопии. |
Of more immediate and direct interest to Trinidad and Tobago and to similarly placed small middle-income island countries are the inequities inherent in the existing asymmetrical international economic structures and the reticence of several influential players to apply remedial measures to redress the imbalances. |
Для Тринидада и Тобаго, а также находящихся в схожем положении малых островных государств со средним уровнем доходов, более непосредственный и прямой интерес представляет проблема несправедливости существующих ассиметричных международных экономических структур и нежелание ряда влиятельных игроков принять меры по устранению этого дисбаланса. |
Perhaps it would be more effective if the Agency were attached to the Council of Ministers, to provide immediate access to the Council of Ministers. |
Возможно, деятельность осуществлялась бы с большей эффективностью, если бы Агентство было прикреплено к Совету министров и имело непосредственный доступ к этому органу. |
After the Federation takes control of the station, the protagonists of the show discover a uniquely stable wormhole that provides immediate access to the distant Gamma Quadrant making Bajor and the station one of the most strategically important locations in the galaxy. |
После того, как Федерация берет на себя управление станцией, главными героями шоу становится открывшаяся недалеко стабильная червоточина, которая обеспечивает непосредственный доступ к дальнему гамма Квадранту, делая планету Баджор и станцию одними из самых стратегически важных мест в галактике. |
In return for providing the data from a survey in their own society, each group obtained immediate access to the data from all participating societies enabling them to analyse social change in a broader perspective. |
В обмен на предоставленные данные опроса по собственному обществу, каждая группа получает непосредственный доступ к данным из всех участвующих обществ, что позволяет им анализировать социальные изменения в более широкой перспективе. |
I can't investigate myself, Lieutenant, and you can't be asked to investigate your immediate superior officer. |
Я не могу вести расследование, лейтенант, и тебя об этом нельзя просить, я твой непосредственный командир. |
Among the environmentally preferable characteristics of products mentioned above, those that occur at the downstream stages of the life cycle will be of immediate concern to consumers, whether the products are produced in their country or not. |
Среди упоминавшихся выше характеристик продуктов, позволяющих отнести их к категории экологически предпочтительных, непосредственный интерес для потребителей представляют те, которые относятся к конечным стадиям их существования, независимо от того, в их стране или за ее пределами произведены эти продукты. |
These fears were no doubt heightened by the wall of silence that confronted citizens of the then Soviet Union in the immediate aftermath of the explosion and the consequent mistrust of authorities. |
Усилению этих опасений, несомненно, способствовали стена молчания, на которую натолкнулись граждане тогдашнего Советского Союза в непосредственный период после взрыва, и вытекающее отсюда недоверие к властям. |
The work of Habitat as the secretariat of the Conference was appreciated by the delegates, several of whom called for the decentralization of the Centre's operations to regional offices so as to provide an immediate response to local realities. |
Работа Хабитат в качестве секретариата Конференции была высоко оценена делегатами, некоторые из которых призвали к децентрализации проводимой Центром деятельности и распределению ее между региональными отделениями с той целью, чтобы обеспечить непосредственный отклик на реальные местные потребности. |
A more immediate concern is the timely and regular maintenance of the present databases on the CST roster of experts, national focal points, meeting participants, country profiles and NGOs. |
Более непосредственный интерес представляет своевременное и регулярное обновление уже имеющихся баз данных относительно регистра КНТ, в котором значатся эксперты, национальные координационные центры и участники совещаний и содержатся сведения о конкретных странах и НПО. |
While it recognized the importance of the review process, without which such dramatic progress might not have been made, it was discouraged that the changes to the Convention were not likely to be more far-reaching and immediate. |
Признавая важность обзорного процесса, без которого, наверное, и не удалось бы достичь столь существенного прогресса, она удручена тем, что изменения, вносимые в Конвенцию, едва ли будут иметь более кардинальный и непосредственный эффект. |
9.144 Activities under the subprogramme will include identifying and analysing specific current global economic and social policy questions that are of immediate concern to the international community and to foster agreement on actions that should be taken to address them. |
9.144 К числу мероприятий, которые будут осуществляться по линии подпрограммы, относятся выявление и анализ конкретных нынешних глобальных экономических и социальных проблем, представляющих непосредственный интерес для международного сообщества, и содействие достижению договоренностей в отношении мер, необходимых для их решения. |
better informed staff because they have immediate electronic access to latest documentation including desk instructions with search facility by subject and author; |
более высокого уровня информированности персонала, поскольку сотрудники имеют непосредственный электронный доступ к последней документации, включая настольные инструкции с возможностью поиска по теме и автору; |
While its immediate result would have a critically important non-proliferation effect, in the long run this might be tantamount to a practical step towards nuclear disarmament and the eventual elimination of nuclear arms. |
Хотя их непосредственный результат имел бы кардинально важный нераспространенческий эффект, в долгосрочном плане это могло бы быть равнозначным практическому шагу по пути к ядерному разоружению и конечной ликвидации ядерного оружия. |
By undertaking and completing this negotiation promptly, this body can make an immediate contribution to nuclear disarmament, and keep faith with the United Nations General Assembly and the 1995 NPT Review Conference, both of which assigned this work here. |
Быстро предприняв и завершив эти переговоры, данный форум сможет внести непосредственный вклад в ядерное разоружение и оправдать надежды Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Конференции 1995 года по ДНЯО, которые поручили ему эту работу. |
And I should underline that, for Bulgaria, accession to NATO is a matter of immediate national interest and strategic priority, and not an issue of the politics of the day. |
И я бы подчеркнул, что для Болгарии вступление в НАТО является делом, представляющим собой непосредственный государственный интерес и стратегический приоритет, а не просто актуальным вопросом политики. |