Hence the IRU believes that the proper and regular application of Article 23 will have an immediate and significant effect on reducing some of the artificial, yet damaging, delays currently experienced at the borders. |
Следовательно, МСАТ считает, что должное и правильное применение статьи 23 будет иметь незамедлительный и существенный эффект на сокращение некоторых, искусственно созданных, приносящих ущерб задержек, имеющих место в настоящее время на границах. |
A call for support from public health groups around the world initiated in late 2007 received a strong and immediate response from over 160 groups. |
Призыв о поддержке со стороны групп, занимающихся вопросами общественного здравоохранения, по всему миру, прозвучавший в конце 2007 года, вызвал мощный и незамедлительный отклик более чем 160 групп. |
Thus, minors held in detention have the right to immediate access to legal assistance, ensuring that their legal counsel is present from the moment they are first questioned, whether as suspects or as persons charged with offences. |
Так, лишенным свободы подросткам предоставлено право на незамедлительный доступ к правовой помощи путем обеспечения участия защитника с момента их первого допроса в качестве подозреваемых или обвиняемых. |
While cooperation can, and is, to be immediate, disarmament and, at any rate, the verification of it, cannot be instant. |
Сотрудничество может и должно обеспечиваться незамедлительно, однако разоружение, и во всяком случае наблюдение за ним, не может иметь незамедлительный характер. |
We ask that the Council call upon the Syrian regime to grant immediate and unfettered access to the commission of inquiry and take immediate steps to refer the Syrian case to the International Criminal Court. |
Мы просим Совет призвать сирийский режим предоставить незамедлительный и неограниченный доступ комиссии по расследованию и принять безотлагательные меры для передачи дела Сирии в Международный уголовный суд. |
In Bonn, IPBES would have immediate access to a highly qualified multilingual workforce capable of meeting all its needs: event managers and conference service providers, translators and interpreters, scientists, and experts in the fields of administration, office management and PR work. |
В Бонне Платформа будет иметь незамедлительный доступ к высококвалифицированной и многоязычной рабочей силе, способной удовлетворять все ее потребности, включая руководителей мероприятий и технических организаторов конференций, письменных и устных переводчиков, ученых и экспертов в областях управления, делопроизводства и связей с общественностью. |
(e) What are the possibilities for expeditious mutual legal assistance especially in relation to cybercrime, money-laundering and other offences where immediate access to evidence is of paramount importance? |
е) Какие существуют возможности для оперативного предоставления взаимной правовой помощи, особенно в связи с киберпреступностью, отмыванием денежных средств и совершением других преступлений, когда важнейшее значение имеет незамедлительный доступ к доказательствам? |
124.87 Establish an immediate moratorium on the use of the death penalty with a view to abolition and in the meantime immediately end public and extrajudicial executions (Lithuania); |
124.87 установить незамедлительный мораторий на применение смертной казни с целью ее отмены и тем временем немедленно прекратить публичные и внесудебные казни (Литва); |
124.89 Establish an immediate moratorium on the death penalty, as a first step towards its complete abolition, and publish detailed statistics on death sentences and executions (Hungary); |
124.89 установить незамедлительный мораторий на смертную казнь в качестве первого шага в направлении ее полной отмены и опубликовать подробные статистические данные о приговорах к смертной казни и о приведении их в исполнение (Венгрия); |
Such procedures/guidelines should provide for immediate release to all such consignments, provided that conditions stipulated are met and the necessary information is communicated at a specified time before the consignments arrive at destination. |
Такие процедуры/руководящие принципы должны предусматривать незамедлительный выпуск для всех таких грузовых партий, при условии соблюдения установленных требований и предоставления необходимой информации в указанные сроки до прибытия грузовых партий в место назначения. |
He also reported that States had requested that funds generated through the accessions of new Parties to the Convention should be made available immediately, in an effort to reduce the level of contributions of some Parties and to ensure that there was immediate access to those funds. |
Он также сообщил, что государства просили незамедлительно использовать средства, поступающие благодаря присоединению к Конвенции новых Сторон, с тем чтобы уменьшить объем взносов некоторых Сторон и обеспечить незамедлительный доступ к этим финансовым средствам. |
In the statement at the end of the meeting, it was clarified that UNMOVIC and the IAEA will be granted immediate, unconditional and unrestricted access to sites, including what was termed "sensitive sites" in the past. |
В заявлении, согласованном при завершении упомянутой встречи, было разъяснено, что ЮНМОВИК и МАГАТЭ будет предоставлен незамедлительный, безоговорочный и неограниченный доступ в местоположения, включая те из них, которые в прошлом именовались «режимными объектами». |
Should these sites be subject, as all other sites, to immediate, unconditional and unrestricted access, UNMOVIC and the IAEA would conduct inspections there with the same professionalism. |
Если в эти местоположения будет обеспечиваться, как и во все другие местоположения, незамедлительный, безоговорочный и неограниченный доступ, то ЮНМОВИК и МАГАТЭ будут проводить инспекции в них с тем же профессионализмом. |
It exists both at the grass-roots level, as echoed by the everyday concerns of the people I met in Suai, and at the political level, as reflected by growing calls among the local political leadership for moves towards immediate independence. |
Они отмечаются как на низовом уровне и проявляются в повседневных настроениях людей, с которыми я встречался в Суаи, так и на политическом уровне, о чем свидетельствуют все чаще звучащие среди местных политических лидеров призывы к принятию мер, направленных на незамедлительный переход к независимости. |
Will you go to Osaka for me? It was a real honour to be recommended but as I already had an unofficial job offer I couldn't give an immediate reply. |
Вы не съездите в Осаку для меня?» Быть рекомендованным для поездки было большой честью, но так как у меня уже было неофициальное предложение работы, я не мог дать незамедлительный ответ. |
We are convinced that the immediate withdrawal of foreign troops, whatever their form or denomination, from the territory of that independent and sovereign State remains the key to the solution of the conflict in the eastern regions of the Republic of Moldova. |
Мы убеждены в том, что незамедлительный вывод иностранных войск, независимо от их формы или названия, с территории этого независимого и суверенного государства по-прёжнему является ключом к урегулированию конфликта в восточных районах Республики Молдова. |
The Section also provides for the Prosecutor's staff to have immediate access to relevant information that may be required to allow the Prosecutor to make urgent decisions, such as whether to request a State to provisionally arrest a suspect. |
Кроме того, Секция обеспечивает персоналу Обвинителя незамедлительный доступ к информации, которая может потребоваться Обвинителю для принятия срочных решений, например об обращении к какому-либо государству с просьбой об аресте подозреваемого. |
This includes notification of reasons for arrest upon arrest, immediate access to a lawyer upon arrest, access to family members, and being presently promptly before a judicial authority. |
Это включает уведомление о причинах ареста после ареста, незамедлительный доступ к адвокату после ареста, контакты с родственниками и своевременную доставку в суд. |
The abducted soldiers must be released as soon as possible, and in any event the International Committee of the Red Cross (ICRC) must be granted immediate access to them. |
Захваченные в заложники военнослужащие должны быть возвращены в самое ближайшее время, а сотрудники Международного комитета Красного Креста (МККК) должны получить к ним незамедлительный доступ. |
Calls on all parties to cooperate fully with the operations of UNDOF and to ensure the security of as well as unhindered and immediate access for the United Nations personnel carrying out their mandate, in conformity with existing agreements; |
призывает все стороны в полной мере сотрудничать с СООННР в их деятельности и обеспечивать безопасность персонала Организации Объединенных Наций, а также предоставлять ему беспрепятственный и незамедлительный доступ при выполнении им его мандата, соблюдая действующие соглашения; |
158.9 Ratify OP-CAT and grant the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other independent observers immediate, full and genuine access to all detention facilities (Hungary); |
158.9 ратифицировать ФП-КПП и обеспечить Международному комитету Красного Креста (МККК) и другим независимым наблюдателям незамедлительный, полный и подлинный доступ ко всем местам содержания под стражей (Венгрия); |
117.19 Introduce an immediate moratorium on executions with the intention of abolishing the death penalty and improve methods to accurately determine the ages of all defendants, such as by improving birth registration rates (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
117.19 ввести незамедлительный мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, исходя из намерения отменить смертную казнь, и улучшить методы точного определения возраста всех обвиняемых, например за счет повышения показателей регистрации рождений (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
124.80 Impose an immediate moratorium on executions as a first step towards the abolition of the death penalty (the former Yugoslav Republic of Macedonia); |
124.80 установить незамедлительный мораторий на казни в качестве первого шага на пути к отмене приговоров к смертной казни (бывшая югославская Республика Македония); |
Its core is immediate and unimpeded access to every site, including presidential and other sensitive sites, structure or vehicle they choose to inspect and equally immediate and unimpeded access to people they wish to interview. |
Их сутью является незамедлительный и беспрепятственный доступ ко всем объектам, включая президентские и другие секретные объекты, к строениями или транспортным средствам, которые они решат подвергнуть инспекции, а также столь же незамедлительный и беспрепятственный доступ к людям, с которыми инспекторы пожелают провести собеседование. |
Such legislation should also ensure that women and girls who are victims of violence have access to immediate means of redress and protection, including protection orders, a sufficient number of safe shelters, and to legal aid. |
Соответствующее законодательство должно также обеспечивать незамедлительный доступ женщин и девочек, пострадавших от насилия, к непосредственным средствам правовой и физической защиты, включая распоряжения об обеспечении защиты, достаточному числу надежных приютов и правовой помощи. |