In accordance with international standards, all steps must now be taken to ensure that all prisoners have immediate, confidential and frequent access to relatives and to legal and medical professionals. |
В соответствии с международными стандартами в настоящее время следует предпринять все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы у всех заключенных был незамедлительный, конфиденциальный и регулярный доступ к родственникам, а также к адвокатам и врачам. |
Given these repeated offences by the aggressor countries, immediate withdrawal from the territory of the Democratic Republic of the Congo is an indispensable condition for the restoration of peace and the improvement the human rights situation in that part of the country. |
С учетом этих многочисленных преступлений, совершаемых странами-агрессорами, незамедлительный вывод иностранных сил с территории Демократической Республики Конго является непременным условием восстановления мира и улучшения положения в области прав человека в этой части страны. |
The irony, of course, was that most of the 15 old member states had refused to give the new members full and immediate access to the Western job markets. |
Ирония, конечно, заключалась в том, что большинство из 15 старых членов ЕС отказались предоставить новым членам полный и незамедлительный доступ на Западные рынки труда. |
Consequently, no immediate practical effect is to be expected, the effect being in the medium and long term, since this law is of essence confined to establishing what should be the norm in family relations. |
В этой связи не приходится рассчитывать на незамедлительный практический результат, который может ожидаться в среднесрочном или долгосрочном плане, поскольку по самому своему характеру эта норма ограничивается установлением надлежащих семейных отношений. |
The parties to the conflict authorize the immediate entry of the ECOMOG forces into Guinea-Bissau and pledge to take all appropriate measures to facilitate the deployment of this force. |
З. Стороны конфликта санкционируют незамедлительный ввод в Гвинею-Бисау сил ЭКОМОГ и обязуются принять все соответствующие меры в целях содействия развертыванию данных сил. |
The Council members call upon the Government of the Democratic Republic of the Congo to permit the immediate access of ICRC workers to monitor and address the needs of the victims of the current violence. |
Члены Совета призывают правительство Демократической Республики Конго обеспечить незамедлительный доступ работникам МККК для мониторинга и удовлетворения потребностей жертв совершаемого насилия. |
There is no clear provision in the law, but NGOs, as well as the Attorney-General, recognized that, partly based on chapter V of the Constitution, lawyers have a legal right to immediate and unhindered access to their clients at any time. |
Четкого положения на этот счет в законодательстве не предусмотрено, однако НПО, а также Генеральный прокурор признали, что адвокаты, в частности на основании главы V Конституции, имеют законное право в любое время получить незамедлительный и беспрепятственный доступ к своим клиентам. |
We are concerned that the renewed cycle of violence this year, as the report states, has signalled the breakdown of the ceasefire and a reversal of our hopes for immediate progress. |
Мы обеспокоены тем, что новый цикл насилия в этом году, как показывает доклад, ознаменовал собой срыв соглашения о прекращении огня и перечеркнул наши надежды на незамедлительный прогресс. |
Those resignations in turn caused the immediate collapse of the Government, and activated a renewed 14-day period during which Congress would have to elect a new Government. |
Этот выход в отставку вызвал, в свою очередь, незамедлительный распад правительства и положил начало новому 14-дневному периоду, в течение которого конгресс должен будет избрать новое правительство. |
We commend the immediate response of Australia, Malaysia, New Zealand and Portugal in deploying troops to quell the violence and maintain law and order in the country. |
Мы высоко оцениваем незамедлительный отклик Австралии, Малайзии, Новая Зеландия и Португалии в плане развертывания войск с целью пресечь насилие и поддержать правопорядок в стране. |
We do not even know if our immediate reaction a year ago has been successfully put to use to make the world a better and safer place in which to live. |
Мы даже не знаем, был ли наш незамедлительный отклик эффективно использован для того, чтобы сделать мир более удобным и безопасным местом для жизни. |
In this regard, we note that while some of the actions are exploratory in nature and will require further study before consideration at a later stage, a number of them have immediate effect upon approval. |
В этой связи мы отмечаем, что, хотя некоторые меры являются скорее исследовательскими по своему характеру и потребуют углубленного изучения на более позднем этапе рассмотрения, некоторые из них будут иметь незамедлительный положительный эффект сразу же после их одобрения. |
Setting the interest rates below the world market level, on the other hand, may trigger an immediate capital outflow and, depending upon the portfolios of the financial institutions, precipitate a crisis. |
С другой стороны, понижение процентных ставок ниже уровня мирового рынка может вызывать незамедлительный отток капиталов и, в зависимости от портфелей финансовых учреждений, ускорить кризис. |
However, it seems that only a few were able to do this electronically, or in a way which allowed immediate research, regular and timely updating, or the quick and efficient transmission of data. |
Однако, похоже, что только немногие из них смогли сделать это в электронной форме или так, чтобы это позволяло проводить незамедлительный анализ, регулярное и своевременное обновление или быструю и эффективную передачу данных. |
The Commission acknowledges the immediate response of the Chiefs of Police of the Central American region to the call issued by the Central American Presidents. |
Комиссия признает незамедлительный отклик начальников полиции государств региона Центральной Америки на призыв, с которым обратились президенты этих государств. |
It should be recalled that the Commission, in its resolution of 27 September 1999, called upon the Government of Indonesia to ensure immediate access by humanitarian agencies to displaced persons and to guarantee the security and free movement of international personnel. |
Следует напомнить, что Комиссия в своей резолюции от 27 сентября 1999 года призвала правительство Индонезии обеспечить незамедлительный доступ к перемещенным лицам для гуманитарных учреждений и гарантировать безопасность и свободное передвижение международного персонала. |
According to the amendments, clients shall be guaranteed an immediate access to a health centre on working days, during the office hours, as from the beginning of March 2005. |
В соответствии с этими поправками с марта 2005 года клиентам должен гарантироваться незамедлительный доступ в медицинские центры в рабочие дни в часы работы этих учреждений. |
The situation in Mozambique earlier this year, which drew an immediate response from the General Assembly and also the Economic and Social Council (ECOSOC), is one example of the success that can be achieved through timely action. |
Положение в Мозамбике в начале этого года, которое встретило незамедлительный отклик со стороны Генеральной Ассамблеи, а также Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС), является лишь одним из примеров успеха в том, чего можно добиться путем принятия своевременных действий. |
In the meantime, the immediate large-scale withdrawal of such personnel would seriously jeopardize the ability of the Department to carry out its functions fully, as a good number of gratis personnel are actually performing functions related to mandated activities. |
Тем временем незамедлительный крупномасштабный отказ от использования такого персонала поставит под серьезную угрозу возможности Департамента, связанные с выполнением возложенных на него функций, поскольку большое число безвозмездно предоставленных сотрудников фактически выполняет функции по осуществлению утвержденных мероприятий. |
(c) Upon detention, there is no immediate access to court or to a quick judicial remedy; |
с) после задержания задержанным не обеспечивается незамедлительный доступ к суду или эффективным средствам судебной защиты; |
Following the 1974 invasion, the Security Council and the General Assembly had unanimously adopted resolutions demanding respect for the sovereignty, territorial integrity and independence of the Republic of Cyprus and the immediate withdrawal of foreign troops. |
После вторжения 1974 года Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея единогласно приняли резолюции, в которых содержалось требование обеспечить уважение суверенитета, территориальной целостности и независимости Республики Кипр, а также незамедлительный вывод иностранных войск. |
Teenagers deprived of their liberty have the right of immediate access to legal assistance, in the sense that counsel shall be present from the moment of their initial interrogation as suspects or accused persons. |
Лишенным свободы подросткам предоставлено право на незамедлительный доступ к правовой помощи путем обеспечения участия защитника с момента первого допроса в качестве подозреваемого или обвиняемого. |
They are individuals with known identities who own businesses or other assets that are visible to the authorities; a freeze of their assets would therefore have immediate consequences. |
Они являются людьми, личность которых известна и которые владеют коммерческими предприятиями или иными активами, не скрытыми от властей; поэтому замораживание их активов дало бы незамедлительный эффект. |
Council members expressed their deep concern about the dramatic situation in the region and agreed on a press statement urging all relevant parties to ensure immediate and unhindered access for the timely delivery of humanitarian aid. |
Члены Совета выразили свою глубокую обеспокоенность драматичной ситуацией в регионе и согласовали заявление для печати, в котором настоятельно призвали все соответствующие стороны обеспечить незамедлительный и беспрепятственный доступ для оказания своевременной гуманитарной помощи. |
It was therefore necessary to establish a mechanism that would allow immediate access to funds when a special commission was urgently established to investigate human rights violations. |
По этой причине необходимо создать механизм, который обеспечивал бы незамедлительный доступ к финансированию в случаях срочного создания специальных миссий для расследования нарушений в области прав человека. |