The circumstances and the environment in Baghdad require that the Chief Medical Officer have direct and immediate access to his or her supervisor. |
Обстоятельства и обстановка в Багдаде требуют того, чтобы главный сотрудник по медицинским вопросам имел прямой и незамедлительный доступ к своему начальнику. |
He alleges that he did not have immediate access to a lawyer and was detained "incommunicado". |
Он утверждает, что ему не был предоставлен незамедлительный доступ к адвокату и что он содержался под стражей в условиях полной изоляции. |
In the case of Thailand, the impact of the crisis was immediate and drastic, as the suspension of a large number of insolvent financial companies seriously curtailed the extension of credit. |
В случае Таиланда последствия кризиса носили незамедлительный и тяжелый характер, поскольку прекращение деятельности большого числа неплатежеспособных финансовых компаний серьезным образом ограничило предоставление кредитов. |
In addition, international organizations, particularly the OSCE, strongly support the unconditional, immediate, orderly and complete withdrawal of Russian troops from the territory of the Republic of Moldova. |
Помимо этого, международные организации, в особенности ОБСЕ, решительно поддерживают незамедлительный, упорядоченный и полный вывод российских войск с территории Республики Молдова. |
(b) Grant all refugee children and their families immediate access to relevant procedures determining refugee status; |
Ь) предоставить всем детям-беженцам и их семьям незамедлительный доступ к соответствующим процедурам для определения статуса беженцев; |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party take appropriate legislative measures to guarantee immediate access to a lawyer during police custody, in accordance with article 11 of the Convention. |
Комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию относительно необходимости принятия государством-участником надлежащих законодательных мер, с тем чтобы гарантировать задержанным незамедлительный доступ к адвокату в соответствии со статьей 11 Конвенции. |
The IS programme will provide immediate access to information relating to the agreed outcomes of the current negotiations under the Convention and the Kyoto Protocol. |
Программа ИС будет обеспечивать незамедлительный доступ к информации, касающейся согласованных итогов текущих переговоров в рамках Конвенции и Киотского протокола. |
It seemed that article 65 of the Code of Criminal Procedure provided that persons under arrest could have immediate access to a lawyer. |
Как представляется, статья 65 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает незамедлительный доступ к адвокату лиц, находящихся под арестом. |
The Government should ensure that those who are arrested and detained have proper legal representation and immediate access to a lawyer. |
Правительству следует обеспечивать для лиц, подвергнутых аресту и содержащихся под стражей, должное юридическое представительство и незамедлительный доступ к адвокату. |
Noting the recent hunger strikes of prisoners of conscience, the Foundation urged Myanmar to ensure the International Committee of the Red Cross immediate access to all prisons. |
Отметив недавние голодовки узников совести, Фонд настоятельно призвал Мьянму обеспечить Международному комитету Красного Креста незамедлительный доступ во все тюрьмы. |
The State party should ensure that anyone arrested or detained on a criminal charge, including persons suspected of terrorism, has immediate access to a lawyer. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любое лицо, арестованное или содержащееся под стражей по уголовному обвинению, включая лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, имело незамедлительный доступ к адвокату. |
(e) To ensure immediate access by ICRC and other independent humanitarian personnel to all detainees; |
е) обеспечить незамедлительный доступ МККК и других независимых гуманитарных работников ко всем содержащимся под стражей лицам; |
The State party should envisage the immediate transfer to remand centres of all individuals placed in pre-trial detention by a court. |
Государству-участнику следует предусмотреть незамедлительный перевод в следственные изоляторы для всех лиц, заключенных под стражу в ожидании судебного разбирательства по решению суда. |
In the event, Eritrea strongly believes the key to regional peace and stability is the unconditional and immediate withdrawal of Ethiopian troops from sovereign Eritrean territory. |
Эритрея твердо убеждена в том, что важнейшим условием мира и стабильности в данном регионе является безоговорочный и незамедлительный вывод войск Эфиопии с суверенной территории Эритреи. |
an immediate and unconditional withdrawal of all Thai forces from those parts of Cambodian territory situated in the area of the Temple of Preah Vihear; |
незамедлительный и безоговорочный вывод всех тайских сил с тех частей камбоджийской территории, которые расположены в районе храма Преа Вихеар; |
Some representatives, including several speaking on behalf of groups of countries, supported the immediate prohibition of primary mercury mining in order to phase out mercury supply sources. |
Некоторые представители, в том числе несколько, выступающих от имени групп стран, поддержали незамедлительный запрет добычи первичной ртути, с тем чтобы обеспечить поэтапную ликвидацию источников предложения ртути. |
This crisis could be addressed by the Government of the Sudan if it were to allow the United Nations and other relief organizations immediate and unimpeded access to vulnerable civilians across Southern Kordofan and Blue Nile. |
Правительство Судана могло бы справиться с этим кризисом, если бы оно предоставило Организации Объединенных Наций и другим организациям, занимающимся оказанием чрезвычайной помощи, незамедлительный и беспрепятственный доступ к уязвимому населению в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
Some States called for an immediate moratorium on the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, pending the conclusion of a fissile materials treaty. |
Представители некоторых государств призвали объявить незамедлительный мораторий на производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств до заключения договора о расщепляющихся материалах. |
The Civil Legal Aid Board has in place procedures to provide an immediate appointment to persons requiring legal advice in the context of seeking an order under this legislation. |
Совет по вопросам оказания правовой помощи в гражданских делах разработал процедуры, предусматривающие незамедлительный прием лиц, которые нуждаются в консультации юриста, чтобы добиться издания распоряжения в соответствии с этим законодательством. |
Requests the secretariat to provide for immediate translation of executive summaries of UNCTAD flagship publications and for the delivery of working documents and presentations in a timely manner; |
З. просит секретариат обеспечить незамедлительный перевод резюме полноформатных публикаций ЮНКТАД и своевременную подготовку рабочих документов и текстов выступлений; |
The HR Committee urged Albania to ensure immediate access to a lawyer following arrest and the availability of free legal aid in cases where the interest of justice so required. |
Комитет по правам человека настоятельно призвал Албанию обеспечивать незамедлительный доступ к адвокату после ареста, а также возможность получения бесплатной юридической помощи в случаях, когда этого требуют интересы правосудия. |
124.90 Establish and implement an immediate moratorium on the imposition and execution of the death penalty (Montenegro); |
124.90 установить и осуществить незамедлительный мораторий на вынесение приговоров к смертной казни и приведение их в исполнение (Черногория); |
The Office supported efforts to develop field rosters of qualified candidates pre-vetted by a central review body, to ensure that candidates are available for immediate selection for field operations. |
Управление поддержало усилия по разработке полевых реестров квалифицированных кандидатов, предварительно одобренных центральным контрольным органом, с тем чтобы обеспечить незамедлительный отбор кандидатов для полевых операций. |
His discussions showed that the difficulties experienced in the peace talks could be overcome if both parties were to engage in an open and immediate exchange on the outstanding issues at the senior level. |
Проведенные им беседы показали, что трудности, возникшие в мирных переговорах, можно преодолеть, если обе стороны начнут открытый и незамедлительный обмен мнениями по остающимся нерешенными вопросам на старшем уровне. |
Meanwhile, immediate access to basic services, such as health and education, should be ensured to children who were not registered at birth, while their registration is being properly prepared. |
В то же время детям, которые не были зарегистрированы при рождении, следует обеспечить, пока оформляется их регистрация, незамедлительный доступ к таким базовым услугам, как здравоохранение и образование. |