As for information on compensation awarded to individuals who had taken legal action against the State for ill-treatment by police officers, the delegation could provide the Committee with a compilation of all the complaints filed and how they had been followed up. |
Что касается информации о компенсациях, предоставленных отдельным лицам, которые подали иск на государство в связи с жестоким обращением со стороны сотрудников полиции, то делегация может предоставить Комитету документ, где собраны воедино все поданные жалобы с указанием принятых по ним мерам. |
Please provide information on steps taken to combat ill-treatment, including corporal punishment, of children in closed and partially closed institutions, such as children's homes and boarding schools. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях борьбы с жестоким обращением с детьми, включая применение к ним телесных наказаний, в закрытых и полузакрытых учреждениях, таких как детские дома и школы-интернаты. |
9.2 The Committee notes the author's claim that, as a Falun Gong practitioner, he would face ill-treatment if he were returned to China. |
9.2 Комитет отмечает утверждение автора о том, что как практикующий последователь Фалуньгун он столкнется с жестоким обращением в случае его возвращения в Китай. |
The Working Group on Arbitrary Detention and the Special Rapporteur on Torture sent a communication with regard to the ill-treatment of an opposition leader by prison inmates, allegedly at the instigation of the prison authorities. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям и Специальный докладчик по вопросу о пытках направили Эфиопии сообщение в связи с жестоким обращением с оппозиционным лидером со стороны заключенных с подстрекательства, как утверждается, тюремных властей. |
The Committee recommends that the State party should take measures and step up its efforts to urgently rectify the problems of ill-treatment and other acts of violence committed against migrant workers and members of their families, regardless of who perpetrates such acts. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры и активизировать усилия в целях срочного устранения проблем, связанных с жестоким обращением и другими актами насилия в отношении трудящихся-мигрантов и членов их семей, независимо от того, кем совершаются такие акты. |
Apart from the offences subject to private prosecution, which are not dealt with here, in the Federal Republic of Germany a victim of ill-treatment would not pursue criminal proceedings in the place of a public prosecutor. |
За исключением правонарушений, подлежащих частному преследованию, которые здесь не затрагиваются, в Федеративной Республике Германии потерпевший не может возбудить уголовное судопроизводство в связи с жестоким обращением, поскольку это является прерогативой органов прокуратуры. |
He noted that the Government had introduced measures to combat trafficking in persons, which was an acute problem in the Strait of Gibraltar and frequently involved ill-treatment, especially of minors. |
Он отмечает, что правительство ввело меры по борьбе с торговлей людьми, что представляет собой острую проблему в районе Гибралтарского пролива и нередко бывает сопряжено с жестоким обращением, особенно по отношению к несовершеннолетним. |
5.5 Counsel criticizes the Committee's decision on the complaint presented by the complainant's wife, as the information that her husband had suffered ill-treatment was based on a variety of sources and could not be dismissed as unfounded. |
5.5 Адвокат критикует решение Комитета по жалобе, представленной женой заявителя, поскольку информация о том, что ее муж столкнулся с жестоким обращением, была основана на различных источниках и не могла быть отклонена как необоснованная. |
The Committee is concerned about the problems associated with ill-treatment, abuse and violence directed towards children in school and in the family, which is reinforced by social custom. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу проблем, связанных с жестоким обращением, надругательствами и насилием в отношении детей в школах и семьях, которые усиливаются социальными традициями. |
The latter can then supply a medical certificate stating that certain scars could have been caused by the alleged ill-treatment for use in the proceedings and the assessment of the request for asylum. |
Последний может выдать медицинское свидетельство с указанием, что определенные рубцы могли быть вызваны предполагаемым жестоким обращением, для использования такого свидетельства в процессуальных целях и для оценки просьбы о предоставлении убежища. |
Another reason for the reluctance of victims to complain about their ill-treatment is that they often do not expect, or have given up hope, of obtaining redress through existing judicial procedures. |
Еще одной причиной нежелания жертв подавать жалобы в связи с жестоким обращением является то, что они не ожидают или потеряли всякую надежду получить возмещение в соответствии с существующими судебными процедурами. |
The fact that bail was not granted to persons accused of offences against individual freedom, accompanied by torture or other ill-treatment, did not conflict with the idea of a person being innocent until proved guilty. |
Тот факт, что освобождение под залог не предоставляется лицам, обвиняемым в совершении преступлений против личной свободы, сопровождаемых пыткой или другим жестоким обращением, не вступает в противоречие с принципом, в соответствии с которым любое лицо считается невиновным до того, как будет доказана его вина. |
In addition, there are special arrangements, as described above in relation to article 11 of the Convention, for the investigation of allegations concerning the ill-treatment of persons in custody. |
Кроме того, разработан ряд конкретных предложений, указанных выше в связи со статьей 11 Конвенции, по проведению расследования всех предполагаемых преступлений, связанных с жестоким обращением с лицами, содержащимися под стражей. |
In the records of the Directorate of Legal Affairs - formerly Office of Juridical Advisory Services - of the Jujuy Prison Service particulars are filed of complaints relating to ill-treatment or unlawful coercion. |
В документах Управления по правовым вопросам Пенитенциарной службы провинции Жужуй - ранее именовавшегося Бюро юридических консультаций - имеются сведения о жалобах, связанных с жестоким обращением или незаконным принуждением. |
In addition, the Committee regrets the lack of statistical data on complaints, prosecutions and sentences in respect of excessive use of force and ill-treatment by law enforcement officials. |
Кроме того, Комитет сожалеет об отсутствии статистических данных по жалобам, случаям возбуждения преследования и приговорам, связанным с чрезмерным применением силы и жестоким обращением со стороны должностных лиц правоохранительных органов. |
At the police station, Mr. Sahadeo was allegedly beaten and hit on his toenails with a small hammer so that he signed a prepared statement out of fear of further ill-treatment. |
Утверждается, что в полицейском участке г-н Захадео подвергался избиениям, а кроме того его били по ногтям пальцев ног небольшим молотком, в результате чего из страха перед дальнейшим жестоким обращением он подписал заранее подготовленный текст признания. |
On prison conditions, he would like to know more about the way in which a complaint of ill-treatment in prison or in preventive detention could be made. |
Что касается условий содержания в тюрьме, то он хотел бы получить более подробную информацию о процедурах подачи жалобы в связи с жестоким обращением в тюрьме или в рамках превентивного заключения. |
Unregistered detainees are all the more vulnerable and susceptible to abuse and physical and mental ill-treatment. |
Когда задержания не регистрируются, потерпевшие оказываются еще более уязвимыми и беззащитными перед злоупотреблениями и жестоким обращением с применением методов физического и психологического давления. |
Number of complaints against police officials of ill-treatment |
Число жалоб в связи с жестоким обращением со стороны сотрудников полиции |
The Sri Lankan Government has also demonstrated its willingness to avoid complicity in unlawful ill-treatment of Tamils. |
Правительство Шри-Ланки также продемонстрировало свое стремление избегать причастности к совершению незаконных актов, связанных с жестоким обращением с тамилами. |
AI reported that there have been reports of ill-treatment by the security forces during arrests of irregular migrants. |
МА предоставила информацию о поступивших сообщениях в связи с жестоким обращением, которое применялось сотрудниками правоохранительных органов в ходе арестов нелегальных мигрантов. |
It should undertake impartial, effective investigations into allegations that, during expulsions, migrants have been subjected to ill-treatment or excessive use of force. |
Ему следует беспристрастно и эффективно расследовать сообщения о том, что высылка мигрантов сопровождается чрезмерным применением силы и жестоким обращением с ними. |
The Committee further considered that the author had demonstrated that he had made reasonable efforts through administrative demarches to seek redress in respect of the ill-treatment allegedly suffered while in detention. |
Кроме того, по мнению Комитета, автор сумел доказать, что предпринимал достаточные усилия путем обращения в различные административные инстанции для восстановления своих прав в связи с жестоким обращением, которому он якобы подвергался во время содержания под стражей. |
He was said to have been denied the medical treatment necessitated by the ill-treatment he had received. |
Как отмечается, ему отказано в медицинской помощи, в которой он нуждается в связи с жестоким обращением. |
In the first half of 2001 in Quito, 227 cases of ill-treatment were dealt with at centres for the care of ill-treated children and young persons. |
За первые шесть месяцев 2001 года в рамках созданных в Кито центров по борьбе с жестоким обращением по отношению к детям и подросткам было рассмотрено 227 случаев жестокого обращения. |