CERD reiterated its recommendation that Slovakia intensify its efforts to combat and prevent ill-treatment of Roma by law enforcement officials, by implementing the relevant Ministry of the Interior regulations. |
КЛРД вновь рекомендовал Словакии активизировать усилия по борьбе с жестоким обращением с рома со стороны сотрудников правоохранительных органов и по его предотвращению посредством выполнения соответствующих распоряжений Министерства внутренних дел. |
The workshop on ill-treatment and torture was replicated in several towns: |
По итогам рабочего совещания на тему борьбы с жестоким обращением и применением пыток в ряде городов были проведены следующие практикумы: |
6.2 In addition, the State party contends, the author would have other remedies in respect of ill-treatment by prison officials. |
6.2 Кроме того, государство-участник утверждает, что автор мог бы воспользоваться другими средствами правовой защиты в связи с жестоким обращением со стороны тюремных должностных лиц. |
Daniel Neculai Dediu's complaint for ill-treatment by the police was believed to be currently under examination by the Military Prosecution Department of Bacau. |
Жалоба Даниеля Некулаи Дедиу в связи с жестоким обращением со стороны полицейских, как полагают, находится на рассмотрении военной прокуратуры Бакэу. |
Section 17 deals with the admissibility of the evidence of a psychiatrist to whom a child patient recounts incidents of ill-treatment by any person. |
Статья 17 касается приемлемости показаний психиатров, за помощью к которым обращаются дети в связи с жестоким обращением со стороны любого лица. |
Unfortunately, any data that might have been available on ill-treatment of detainees by police officers, prison wardens and persons in similar positions were incorporated in overall crime statistics. |
К сожалению, любые данные, которые могли бы отразить ситуацию, связанную с жестоким обращением с задержанными со стороны полицейских, тюремных надзирателей и лиц, выполняющих аналогичные функции, включаются в общую статистику преступности. |
(a) Take all necessary effective steps to prevent incidents of ill-treatment from occurring; |
а) предпринять все необходимые эффективные шаги для предотвращения инцидентов, связанных с жестоким обращением; |
The State party should intensify its efforts to combat discrimination against and ill-treatment of vulnerable groups, including the Roma, foreigners and Italians of foreign origin. |
Государство-участник должно предпринимать больше усилий для борьбы с дискриминацией и жестоким обращением в отношении уязвимых групп, в том числе рома, иностранцев и итальянцев иностранного происхождения. |
Following an awareness campaign conducted by non-governmental organizations (NGOs) on the theme of the prevention of torture, all complaints of ill-treatment were investigated in depth. |
После того как неправительственные организации провели информационную кампанию с целью привлечения внимания общественного мнения к вопросу о предупреждении пыток, все жалобы, подаваемые в связи с жестоким обращением, становятся предметом тщательного расследования. |
Those who had invoked physical traces on their bodies had been unable to prove they had anything to do with ill-treatment. |
Те из них, которые утверждали, что имеют физические следы применения пыток, не смогли доказать, что эти травмы каким-либо образом связаны с жестоким обращением. |
According to the State party, the allegations of abuse are unfounded, and the summonses produced by the complainant do not constitute ill-treatment or an abuse of the administrative supervision procedure. |
Государство-участник указывает, что утверждения о противозаконных мерах лишены оснований, а представленные заявителем повестки не являются жестоким обращением или злоупотреблением процедурой административного надзора. |
(a) The alleged ill-treatment of detainees by security personnel in Leskovac District Prison during 2009; |
а) предполагаемым жестоким обращением с заключенными со стороны сотрудников охраны в Лесковацкой окружной тюрьме в 2009 году; |
The Procurator-General's Office participated directly in verifying reports and investigating cases of torture and other illegal methods of inquiry and investigation involving the ill-treatment of parties to criminal proceedings. |
Генеральная прокуратура принимает непосредственное участие в проверке и расследовании случаев пыток и других противозаконных методов дознания и расследования, сопровождавшихся жестоким обращением с участниками уголовного производства. |
It recommended that Latvia intensify efforts to combat discrimination against and ill-treatment of vulnerable groups, ensure investigations into all such motivated acts and prosecute and punish perpetrators with appropriate penalties. |
КПП рекомендовал Латвии активизировать усилия по борьбе с дискриминацией и жестоким обращением в отношении уязвимых групп, обеспечить проведение расследований по всем актам, в основе которых лежат такие мотивы, а также привлекать к судебной ответственности и надлежащим образом наказывать виновных. |
105.28. Implement the national plan of action against ill-treatment 2011-2013 (Republic of Moldova); |
105.28 осуществлять Национальный план действий по борьбе с жестоким обращением на 2011-2013 годы (Республика Молдова); |
B. Policy of fight against ill-treatment |
В. Политика борьбы с жестоким обращением |
The Committee is further concerned at the lack of a complaint mechanism for inmates regarding their conditions of detention or ill-treatment (art. 10). |
Комитет далее обеспокоен отсутствием механизма подачи жалоб заключенными в связи с условиями их содержания под стражей или жестоким обращением (статья 10). |
Deeply disturbed by the large number of political prisoners in the country and the ill-treatment to which they were subjected, his delegation called for their immediate release. |
Его делегация глубоко обеспокоена большим количеством политических заключенных в этой стране и жестоким обращением, которому они подвергаются, и требует их немедленного освобождения. |
The State party should intensify its efforts to combat discrimination and ill-treatment of ethnic minorities, in particular Roma, including through the strict application of relevant legislation and regulations providing for sanctions. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по борьбе с дискриминацией и жестоким обращением в отношении этнических меньшинств, в частности рома, в том числе посредством строгого применения соответствующего законодательства и предписаний, предусматривающих санкции. |
Please describe measures taken to combat racism and discrimination, in particular racially motivated ill-treatment or violence against ethnic minorities, including at the hands of law enforcement or public officials. |
Просьба охарактеризовать меры, принимаемые по борьбе с расизмом и дискриминацией, в частности по борьбе с жестоким обращением или насилием в отношении этнических меньшинств по расовым мотивам, в том числе со стороны сотрудников правоохранительных органов и государственных должностных лиц. |
The HR Committee and CAT recommended that the State strengthen its efforts to combat ill-treatment of and discrimination against persons belonging to ethnic minorities, in particular Roma. |
КПЧ42 и КПП43 рекомендовали государству активизировать его усилия по борьбе с жестоким обращением и дискриминацией в отношении лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, в частности рома. |
According to the Centre's annual report for 2008, it had received 265 complaints against police officers for assault, unlawful detention and ill-treatment. |
Согласно ежегодному докладу Центра за 2008 год, им было получено 265 заявлений в связи с применением сотрудниками полиции физического насилия, незаконным задержанием и жестоким обращением. |
The medical report adduced by the author, dated 15 August 2006, does not establish a link between his heart condition (see para. 3.9 and footnote 10 above) and the alleged ill-treatment by bailiffs. |
В представленном автором медицинском заключении от 15 августа 2006 года не указано на связь между состоянием его сердца (см. пункт 3.9 и сноску 10 выше) и предполагаемым жестоким обращением со стороны судебных приставов. |
6.2 The author reiterates her disagreement with the statement made in the order dated 26 August 2000, closing the case, that it was impossible to establish a causal link between her possible ill-treatment and her illness. |
6.2 Автор сообщения вновь выражает свое несогласие с постановлением от 26 августа 2002 года о прекращении рассмотрения дела в связи с содержащимся в нем утверждением о том, что невозможно установить причинно-следственную связь между предполагаемым жестоким обращением и заболеванием автора. |
This is an important step in the fight against ill-treatment in places of pre-trial detention, as it incorporates many principles of international instruments, in particular minimum standard rules on the treatment of prisoners. |
Это важный шаг в борьбе с жестоким обращением с лицами, находящимися в следственных изоляторах, поскольку в законе учтены многие принципы, закрепленные в международных договорах, в частности минимальные стандартные правила обращения с заключенными. |