(b) Determine the costs of climatic impacts for international inland transport networks, including the broader socio-economic implications for trade and development of impacted countries as well as identify the requirements for corresponding adaptation responses; |
Ь) определение издержек климатических последствий для международных сетей внутреннего транспорта, включая более широкие социально-экономические последствия для торговли и развития затронутых стран, а также установление требований в отношении соответствующих адаптационных мер реагирования; |
This question aims to identify where ESD criteria are included in quality assessment systems for formal education (for different ISCED levels) as well as for non-formal and informal education. |
Этот вопрос направлен на установление того, включены ли критерии ОУР в системы оценки качества формального образования (для различных уровней МСКО), а также неформального и информального образования. |
2.28 The author argues that a submission of civil claim for damages is ab initio ineffective, because under the State party's law, the civil court has no power to identify those responsible for a crime or to hold them accountable. |
2.28 Автор утверждает, что подача гражданского иска о возмещении ущерба изначально не является действенной мерой, поскольку, в соответствии с законодательством государства-участника, гражданский суд не имеет полномочий ни на установление виновных в совершении преступления, ни на привлечение их к ответственности. |
Noteworthy concerning methodology is that the Government announces in the action plan its intention to commence a project in 2006 to identify national objectives for human rights and to define indicators for following up and evaluating efforts to realise the objectives. |
Применительно к методологии следует отметить, что правительство заявляет в плане действий о своем намерении приступить в 2006 году к осуществлению проекта, предполагающего установление национальных правозащитных целей и определение показателей для проведения последующих мер и оценки усилий, направленных на достижение поставленных целей. |
(b) An important outcome of these deliberations has been to identify the critical importance of "technology neutrality" in matters concerning recommendations and standards, especially to avoid any technological barriers to trade; |
Ь) Важным итогом этих обсуждений было установление исключительной важности "технологической нейтральности" в вопросах, касающихся рекомендаций и стандартов, особенно для недопущения каких бы то ни было технологических барьеров в торговле. |
The purpose of the information procedure is to identify offences, offenders and evidence. |
Целями предварительного следствия являются выявление признаков преступления, установление лиц, которые его совершили, и сбор доказательств. |
The lack of transparency in the offshore centres therefore made it difficult to locate UNITA financial assets and identify the persons involved. |
Поэтому отсутствие транспарентности в деятельности офшорных центров затрудняло установление местонахождения финансовых активов УНИТА и идентификацию соответствующих лиц. |
Peace-building is a concept which embodies a range of actions to identify, establish and support structures for strengthening and consolidating peace. |
Укрепление мира представляет собой концепцию, которая охватывает всю совокупность действий, направленных на выявление, установление и поддержку структур по упрочению и укреплению мира. |
Second Objective: In coordination with the Government, to establish measures to identify refugees in need of continued protection. |
Задача вторая: установление, в координации с правительством, критериев выявления беженцев, нуждающихся в постоянной защите. |
Administrative measures taken in respect of banks relate to the obligation to identify customers and economic beneficiaries. |
Административные меры, принятые на уровне банков, включают обязательное удостоверение личности клиентов и установление наличия у них соответствующих хозяйственных полномочий. |
To identify issues of mutual concern, establish specific objectives and assign responsibilities and timelines. |
Выявление вопросов, представляющих взаимный интерес, установление конкретных задач и назначение функций и сроков. |
In addition, an important function of the platform might be to identify and prioritize knowledge that is available for assessment. |
Кроме того, важной функцией платформы могло бы стать выявление и установление приоритетности знаний, которые имеются для оценки. |
In some situations, it can be harmful to identify formerly recruited girls. |
В некоторых ситуациях установление личности завербованных девочек может принести вред. |
Contact all employers in order to systematically identify employment possibilities and meet their labour requirements. |
установление контактов с каждым нанимателем в целях выявления всех возможностей в сфере занятости и удовлетворения его потребностей в рабочей силе. |
Other measures reported included the establishment of regulations to identify customers and the determination of suspicious transactions as well as requirements to report them. |
В число других указанных мер входили разработка положений для выявления клиентов и определения подозрительных операций, а также установление требований сообщать о них. |
The Commission had been able to identify the consequences of international delicts even in the absence of a body with responsibility for determining that such acts had been committed. |
Комиссии удалось определить последствия международных деликтов даже в отсутствие органа, ответственного за установление факта совершения таких деяний. |
Thus, during its first several weeks of work, the Task Force helped identify key sectors requiring strategies for emergency response, including establishing priorities for additional funding. |
Таким образом, в течение первых нескольких недель своей работы Целевая группа помогла определить основные сектора, нуждающиеся в стратегиях чрезвычайных ответных мер, включая установление приоритетов для целей дополнительного финансирования. |
Establish priorities between excessive number of existing environmental programs to identify those, which should receive public funding first. |
Установление приоритетов между чрезмерным количеством существующих экологических программ для определения тех, которые должны финансироваться в первую очередь |
Police authority to require persons to identify themselves must be exercised as expeditiously as possible, and the process may not take more than four hours. |
Право полиции на установление личности должно осуществляться как можно более оперативно, причем эта процедура не должна занимать более четырех часов. |
It should be possible to identify and investigate the parties responsible without bringing in the idea of prosecution. |
Она должна предусматривать расследование и установление виновных и при этом не касаться вопроса о преследовании. |
Due diligence therefore requires that companies identify in advance the existence of indigenous peoples potentially affected by their activities and how they might be affected by such activities. |
Следовательно, в контексте проявления должной осмотрительности на компаниях лежит ответственность за заблаговременное установление факта существования коренных народов, которые могут быть затронуты их будущей деятельностью, и прогнозирование того, насколько они могут пострадать от подобной деятельности. |
Expand dialogue with corporate partners, emphasizing the promotion of good practices, and liaise with other expert partners to identify appropriate actions at global, regional and country levels. |
Расширение диалога с корпоративными партнерами с акцентом на поощрение передового опыта и установление связей с другими партнерами-экспертами для определения надлежащих действий на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
It was noted that processes to identify smuggled migrants, trafficking victims, asylum-seekers and other migrants were a core policy challenge. |
Было отмечено, что одной из главных стратегических проблем является установление личности незаконно ввезенных мигрантов, жертв торговли людьми, лиц, ищущих убежище, и других мигрантов. |
Secretariat and the Bureau of the Group of Experts identify and contact principal stakeholders from government and non-governmental sectors, academia and international organisations; |
определение секретариатом и Бюро Группы экспертов основных заинтересованных субъектов в правительствах и неправительственных секторах, академических кругах и международных организациях и установление контакта с ними; |
This sub-process also includes a more general assessment of the legal framework in which data would be collected and used, and may therefore identify proposals for changes to existing legislation or the introduction of a new legal framework. |
Этот субпроцесс также предусматривает более общую оценку правовой основы, в рамках которой будут осуществляться сбор и использование данных, для чего может понадобиться рассмотреть предложения о внесении изменений в существующее законодательство или установление новых законодательных рамок. |