The Act provides for the legal standing of foreign nationals who come to Iceland or leave the country, reside in the country or apply for permits under the Act. |
Закон предусматривает правовой статус иностранных граждан, которые приезжают в Исландию или покидают страну, проживают в стране или обращаются с просьбой о предоставлении разрешений на основании Закона. |
One of the aims of the Act was to ensure the legal position of foreign nationals who come to Iceland to pursue employment and to make provisions covering foreign nationals' right to work in the country, providing certain conditions are fulfilled. |
Одной из целей этого Закона было обеспечение юридического статуса иностранцев, приезжающих в Исландию для работы, и принятие положений, охватывающих право на труд иностранных граждан в стране, при условии выполнения некоторых других требований. |
Only in very few countries, like Italy, Iceland and Japan, the total value of financial assets at the end of 2009 was still below that recorded at the beginning of 2007. |
Лишь в нескольких странах, включая Италию, Исландию и Японию, общая стоимость финансовых активов по состоянию на конец 2009 года была ниже, чем соответствующий показатель в начале 2007 года. |
Cautions Iceland that if it continues to fail to comply with its reporting obligations, its compliance with the Protocol will be reconsidered. Decision 2009/12 |
предупреждает Исландию, что если она будет и в дальнейшем допускать несоблюдение своих обязательств по представлению данных, то ее статус соблюдения Протокола будет пересмотрен. |
Under the arrangement previously in effect the Minister of Justice, under certain conditions, took decisions on the expulsion from Iceland of foreigners who had entered Icelandic territory lawfully, and such a decision was not subject to appeal. |
В соответствии с прежним порядком министр юстиции при определенных обстоятельствах принимал решение о высылке из страны иностранцев, въехавших в Исландию на законном основании, и такое решение не подлежало обжалованию. |
The Commission is currently considering five submissions regarding the establishment of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles, and a number of coastal States, including Iceland, have advised of their intention to make submissions in the near future. |
Сейчас она занимается рассмотрением пяти представлений, касающихся установления внешних границ континентального шельфа шире чем на 200 морских миль, и ряд прибрежных государств, включая Исландию, заявили о своем намерении в ближайшее время направить свои представления в Комиссию. |
Border and security controls as well as immigration routines have been upgraded and strengthened in order to prevent the entry into or transit through Iceland of individuals referred to in the list mentioned above. |
Были приняты меры по повышению качества и укреплению пограничного контроля и контроля со стороны сил безопасности, с тем чтобы не допустить въезда в Исландию или транзита через ее территорию лиц, фигурирующих в вышеупомянутом списке. |
The programme covers parts of Sweden, Finland, Norway, Scotland, Northern Ireland and the Republic of Ireland, as well as all of the Faroes, Iceland, and Greenland. |
Программа охватывает часть Швеции, Финляндии, Норвегии, Шотландии, Северной Ирландии и Республики Ирландии, а также все Фарерские острова, Исландию и Гренландию. |
Their arrival in Iceland is now being prepared in cooperation with local authorities in the country, regarding matters such as providing housing and employment, arranging health care and other services they will need on their arrival. |
В настоящее время во взаимодействии с местными органами осуществляется подготовка к их прибытию в Исландию, и в частности решаются такие вопросы, как обеспечение их жильем и работой, организация их медицинского обслуживания и предоставление им иных услуг, в которых они будут нуждаться по прибытии. |
It may also be noted that Iceland is bound by a comparable principle in article 4, paragraph 4, of the International Covenant on Civil and Political Rights, according to which no derogation may be made from article 7 of the Covenant. |
Следует также отметить, что на Исландию распространяется действие аналогичного принципа, содержащегося в пункте 4 статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, согласно которому не может быть никаких отступлений от статьи 7 Пакта. |
He expressed appreciation to the major stakeholders, particularly the host countries, Japan, Finland, the Netherlands, China, Portugal, Macao, Venezuela, Jordan, Ghana, Zambia and Iceland. |
Оратор благодарит основные заинтересованные стороны, и особенно принимающие страны: Японию, Финляндию, Нидерланды, Китай, Португалию, Венесуэлу, Иорданию, Гану, Замбию и Исландию, а также Макао. |
This was the second year of the European Union, and the new European Economic Area (EEA) was established, including Austria, Finland, Norway, Sweden and Iceland; for several it was a halfway house towards full membership. |
Это был второй год после того, как в рамках Европейского союза была создана новая европейская экономическая зона (ЕЭЗ), включающая Австрию, Финляндию, Норвегию, Швецию и Исландию; ряд других стран находились на пути к получению полноправного членства. |
Article 18 of the Act on Foreigners provides that a foreigner may be denied entry into Iceland on arrival, and for a period of up to seven days following arrival: |
В статье 18 Закона об иностранцах говорится о том, что иностранцу может быть отказано во въезде в Исландию по прибытии и в течение периода до семи дней после прибытия: |
The Act applies to companies which are established in other states within the EEA, EFTA or the Faroe Islands and send workers to Iceland on a temporary basis in connection with the provision of services, as well as to temporary-work agencies. |
Этот закон применяется к компаниям, которые созданы в других государствах ЕЭЗ, ЕАСТ или на Фарерских Островах и которые направляют рабочих в Исландию на временной основе в связи с оказанием услуг, а также к агентствам по временному трудоустройству. |
Further aims of the legislation are to ensure that foreign workers posted temporarily in Iceland by foreign undertakings stay and work legally in the country, and that reliable information regarding these foreign workers is available. |
Еще одной целью этих законов является обеспечение того, чтобы иностранные рабочие, временно откомандированные в Исландию иностранными предприятиями, проживали и работали в стране на законных основаниях и чтобы имелась достоверная информация об этих иностранных работниках. |
While commending the State authorities for having acted decisively to close down the site, it urged Iceland to continue to maintain its vigilance against acts of racism, including hate speech on the internet, which often erupts in times of economic hardship. |
С удовлетворением отмечая, что власти государства-участника приняли решительные меры для закрытия этого сайта, Комитет в то же время настоятельно призвал Исландию по-прежнему проявлять бдительность в отношении актов расизма, включая человеконенавистнические выступления в Интернете, которые часто появляются в период экономических трудностей. |
Furthermore, it states that a comprehensive programme of action on immigrants' issues will be drawn up with the goal of improving the conditions faced by immigrants who move to Iceland and facilitating them in becoming active participants in Icelandic society and fostering their own culture. |
Кроме того, в заявлении указывается, что правительство намерено разработать комплексную программу действий по вопросам иммигрантов, с тем чтобы улучшить условия жизни иммигрантов, приехавших в Исландию, и помочь им стать активными участниками жизни исландского общества, развивая при этом свою собственную культуру. |
On reaching the age of 18, young persons who have come to stay in Iceland shortly beforehand on grounds of reuniting families will no longer have the same right to stay in the country under article 13. |
По достижении 18 лет молодые люди, которые прибыли в Исландию незадолго до этого с целью объединения семьи, больше уже не будут иметь то же право на пребывание в стране в соответствии со статьей 13. |
The Meeting of the High Contracting Parties welcomed the new States Parties which had recently acceded to the Convention: Guinea-Bissau, Iceland, Jamaica, Madagascar and Saudi Arabia. |
Совещание Высоких Договаривающихся Сторон приветствовало новые государства - участники Конвенции, которые недавно присоединились к Конвенции: Гвинею-Бисау, Исландию, Мадагаскар, Саудовскую Аравию и Ямайку |
Thus, a decision to expel a foreigner who has entered Iceland lawfully is taken by the Immigration Office, but the decision of the Office may be subject to appeal to the Ministry of Justice. |
Таким образом, решение о высылке иностранца, въехавшего в Исландию на законных основаниях, принимается Иммиграционным бюро, однако его решение может быть обжаловано в министерстве юстиции. |
Paragraph 33 mentioned the visit by the Committee for the Prevention of Torture (CPT) under the European Convention against Torture to Iceland in summer 1993, and |
Как упоминалось в пункте 33, в контексте Европейской конвенции против пыток летом 1993 года Исландию посетили представители Комитета по предупреждению пыток (КПП); указывалось также, что Комитет намеревался вновь посетить Исландию в первой половине 1998 года. |
According to a separate extradition act relating to extradition to Denmark, Iceland, Finland and Sweden, extradition may take place for offences that are punishable in the requesting state by a more severe penalty than fines. |
В соответствии с положениями отдельного закона об экстрадиции, касающегося экстрадиции в Данию, Исландию, Финляндию и Швецию, экстрадиция может производиться в связи с правонарушениями, в связи с которыми в запрашивающем государстве установлены более суровые меры наказания в отличие от штрафов. |
This might include, on the American side, the other members of North American Free Trade Area (Canada and Mexico); and on the European side, the members of the European Free Trade Association (Iceland, Norway, Switzerland and Liechtenstein). |
Некоторые предложения по трансатлантической зоне свободной торговли включают с американской стороны других членов Североамериканской зоны свободной торговли (Канада и Мексика) и с европейской стороны, членов Европейской ассоциации свободной торговли (Исландию, Норвегию, Швейцарию и Лихтенштейн). |
(b) If he has been expelled from Iceland or from any other of the Nordic countries, a prohibition of re-entry is still in effect, and he has not been granted permission to come to Iceland; |
Ь) они были высланы из Исландии или какой-либо другой страны Северной Европы, запрет на их въезд все еще действует или разрешение на въезд в Исландию не получено; |
(b) If he has been expelled from Iceland or from any other of the Nordic countries, or if a prohibition of re-entry is still in effect and he has not been granted a permission to come to Iceland; |
Ь) если он был выдворен из Исландии или какой-либо другой Скандинавской страны или если запрещение на повторный въезд все еще сохраняет свою силу и ему не было выдано разрешение на въезд в Исландию; |