A foreigner may be denied entry into Iceland on arrival, and for a period of up to seven days following arrival: |
Иностранцам может быть отказано во въезде в Исландию по прибытии и в течение периода до семи дней после прибытия, если: |
Since the countries in East Europe became members of the European Union, and consequently members of EEA and the Schengen scheme (at least some of them), there has been a considerable influx of immigrants to Iceland. |
С тех пор как к Европейскому союзу и вследствие этого к ЕЭП и Шенгенскому соглашению присоединились страны Восточной Европы (по меньшей мере некоторые из них), в Исландию стало прибывать значительное число иммигрантов. |
The watch on your wrist, still set for a previous time zone, is one hour behind, which leaves us only Iceland or north-west Africa. |
Часы на вашем запястье до сих пор настроены на другой часовой пояс, на один час назад, что оставляет нам либо Исландию, либо северо-западную Африку. |
Or you could see if something happens that means you don't have to start over with Alec... or go to Iceland. |
Или ты можешь посмотреть если что-то случится а это значит, не начинать что-то с Алеком... или ехать в Исландию. |
WECEE (Western Europe, central and eastern Europe) comprises the EU-25 plus Iceland, Norway and Switzerland. |
Раздел «Западная Европа, Центральная и Восточная Европа» включает в себя 25 стран-членов ЕС, а также Исландию, Норвегию и Швейцарию. |
In this case, a man was sentenced for having, for profit, operated a systematic activity assisting foreign nationals in entering Iceland or another country. |
По этому делу приговор был вынесен лицу, которое в корыстных целях систематически занималось деятельностью по оказанию помощи иностранным гражданам во въезде в Исландию или другую страну. |
Since 1995, the Nordic countries, including Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden, have maintained the highest representation of women, with averages consistently over 38 per cent. |
С 1995 года страны Северной Европы, включая Данию, Финляндию, Исландию, Норвегию и Швецию, обеспечивают самую высокую представленность женщин, которая в среднем составляет более 38 процентов. |
Mr. PILLAI, referring to a report by the Icelandic Human Rights Centre, expressed concern about the existence of an association of Icelandic nationalists which sought to prevent further settlement of non-European nationals in Iceland and was known to use racist rhetoric. |
Г-н ПИЛЛАИ, ссылаясь на доклад Исландского центра по правам человека, выражает озабоченность по поводу существования ассоциации исландских националистов, которые ставят своей целью помешать переселению в Исландию граждан неевропейских стран, и которая также известна своими расистскими высказываниями. |
In the second sentence, add Iceland to the list of additional sponsors of the draft resolution |
Во втором предложении в перечень стран, присоединившихся к авторам проекта резолюции, добавить Исландию. |
Welcoming Cape Verde, Iceland, Luxembourg, Madagascar and Qatar to membership in the Committee on Information, |
приветствуя Исландию, Кабо-Верде, Катар, Люксембург и Мадагаскар в качестве новых членов Комитета по информации, |
In addition to the EU15, the initiative was co-sponsored by 51 countries including all EU Candidate Countries, Iceland, Norway, Switzerland, New Zealand, and the Alliance of Small Island States. |
Помимо 15 государств-членов Европейского союза к числу авторов этой инициативы присоединилась 51 страна, включая все страны-кандидаты в Европейский союз, Исландию, Норвегию, Швейцарию, Новую Зеландию и Альянс малых островных государств. |
However, with regard to extradition to the other Nordic countries, the Act (1959:254) on Extradition to Denmark, Finland, Iceland and Norway applies. |
Однако применительно к случаям выдачи в другие скандинавские страны действуют положения Закона (1959:254) о выдаче в Данию, Исландию, Норвегию и Финляндию. |
We export the majority of our production to the Scandinavian countries (Norway, Sweden, Denmark and Iceland), as well as to Great Britain, Italy and Germany. |
Основная часть продукции экспортируется в Скандинавские страны (Норвегию, Швецию, Данию, Исландию), а также в Великобританию, Италию, Германию. |
Following a short tour in Iceland, he was given command of the 5th Marines which he led during the early stages of the Battle of Guadalcanal. |
После короткой поездки в Исландию, он получил в командование 5-й полк морской пехоты, которым он командовал во время ранней стадий сражения за Гуадалканал. |
It might have developed in Westfjords, where the manuscripts were written, but since it had influences from many other European languages, it is more likely that it was created elsewhere and brought to Iceland by Basque sailors. |
Мог развиться в Вестфирдире, где были написаны манускрипты, но, поскольку он испытал влияние многих других европейских языков, более вероятно, был создан в другом месте и привезен в Исландию баскскими моряками. |
In 1809, while on parole, he suggested to a merchant that a voyage to Iceland could be profitable as the island was suffering from food shortages at the time, due to the Danish monopoly on Icelandic trade. |
В 1809 году, получив условно-досрочное освобождение, он предложил купцу организовать путешествие в Исландию, которое, по его словам, могло быть прибыльным, так как остров страдал от нехватки продовольствия в то время - в связи с датской монополией на торговлю с Исландией. |
She urged Iceland to consider incorporating those articles into domestic law, particularly in view of the fact that the United Nations was in the process of drafting an optional protocol to the Convention which would make it easier for individuals to challenge cases of systematic non-compliance. |
Она настоятельно призывает Исландию изучить возможность инкорпорации этих статей в национальное право, особенно с учетом, того, что Организация Объединенных Наций занимается разработкой факультативного протокола к Конвенции, который упростит процедуру оспаривания отдельными лицами случаев ее систематического несоблюдения. |
She congratulated Iceland on its progress in the face of the economic difficulties experienced throughout Europe, and on the temporary special measures which it had implemented to improve the status of women. |
Она поздравляет Исландию с достигнутым ею прогрессом, несмотря на экономические трудности, которые испытывают все страны Европы, и приветствуют временные специальные меры, предпринятые ею в целях улучшения положения женщин. |
According to section 10, paragraph 4, of the Act a foreigner cannot be denied entry to Iceland if he claims to have had to seek asylum as a refugee and this claim is considered likely to be true. |
В соответствии с пунктом 4 раздела 10 вышеуказанного закона иностранцу не может быть отказано во въезде в Исландию, если он утверждает, что стремится получить убежище в стране как беженец и если это утверждение, по всей вероятности, соответствует истине. |
It is designed to secure the legal rights of foreign nationals who come to Iceland or leave it, stay in the country or apply for permits to do so. |
Новый закон призван обеспечить гарантиями права иностранных граждан, которые приезжают в Исландию или покидают ее, проживают на территории страны или ходатайствуют о предоставлении им вида на жительство. |
A pioneering company, Icelandic New Energy, had been established in partnership with major international corporations that were using Iceland as an experimental ground for new technology in the field of hydrogen. |
Первопроходцем в этой области выступает Исландская научно-исследовательская энергетическая компания по разработке новых видов энергии, которая была создана в партнерстве крупными международными корпорациями, использующими Исландию в качестве экспериментальной базы для разработки новых технологий на основе использования водорода. |
The general principle on which the Act is based is that the employer is to obtain an employment permit for the foreign national before the latter comes to Iceland. |
Общий принцип, положенный в основу закона, заключается в том, что работодатель обязан получить разрешение на работу для иностранного гражданина до въезда последнего в Исландию. |
Fuller information had been requested about the concern expressed by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, after its visit to Iceland, about the medical care afforded to prisoners. |
Была запрошена более подробная информация по поводу озабоченности, выраженной Европейским комитетом по предотвращению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания после поездки его представителей в Исландию и касающейся медицинского обслуживания заключенных. |
This fall, I had the pleasure of welcoming the first students, coming from three African countries, of the new United Nations University Fisheries Training Programme in Iceland. |
Нынешней осенью я с большим удовольствием приветствовал первых студентов, прибывших в Исландию из трех африканских стран в рамках новой Программы подготовки специалистов в области рыболовства Университета Организации Объединенных Наций. |
The policy aims at maintaining the future health, biodiversity and sustainability of the ocean surrounding Iceland in order for it to continue to sustain and promote the nation's welfare. |
Такая политика направлена на поддержание будущего здоровья, биологического разнообразия и устойчивого использования морской среды, окружающей Исландию, с тем чтобы она продолжала удовлетворять и обеспечивать благосостояние нашей страны. |