Please indicate whether the National Agency for the Prevention of Torture (NAPT) possesses sufficient human, financial, technical and logistical resources to enable it to carry out its functions effectively and independently. |
Просьба указать, располагает ли Национальное учреждение по предупреждению пыток (НУПП) достаточными кадровыми, финансовыми, техническими и логистическими ресурсами для эффективного и независимого выполнения им своих обязанностей. |
The Committee recommends that the State party should ensure that the Office of the Ombudsman has sufficient financial, human and technical resources effectively to perform its role as the mechanism for the prevention of torture. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы Управление Народного защитника располагало достаточными финансовыми, кадровыми и техническими ресурсами для эффективного выполнения своего мандата в качестве национального механизма предотвращения пыток. |
In this respect, please provide more information on the composition and activities of the national coordinating committee established to combat and prevent trafficking in persons, as well as human and financial resources allocated for its effective functioning. |
В этой связи просьба представить более подробную информацию о составе и работе национального координационного комитета, созданного для борьбы с торговлей людьми и ее предупреждения, а также о том, какими кадровыми и финансовыми ресурсами он располагает, чтобы эффективно функционировать. |
One of the factors in ensuring that conference services were of a consistently high quality was the provision of equally favourable working conditions for all language services, as well as adequate human and financial resources, as called for in General Assembly resolution 59/265. |
Одним из факторов, определяющих стабильность качества предоставляемых конференционных услуг, является создание для всех языковых служб одинаково благоприятных условий для работы и обеспечение их соответствующими кадровыми и финансовыми ресурсами, как это предусмотрено положениями резолюции 59/265 Генеральной Ассамблеи. |
The Committee recommends that the State party strengthen its national machinery by providing adequate human and financial resources as well as setting up mechanisms to strengthen gender mainstreaming in all ministries and at all levels of the Government. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить свой национальный механизм, снабдив его надлежащими кадровыми и финансовыми ресурсами, а также создать механизмы, позволяющие активизировать актуализацию гендерной проблематики во всех министерствах и на всех уровнях государственной власти. |
They call on States, including their parliaments, to demonstrate leadership and political will to provide the United Nations with more efficient mechanisms, appropriate human and financial resources and real management reform. |
Они призывают государства, включая свои собственные парламенты, продемонстрировать руководящую роль и политическую волю и наделить Организацию Объединенных Наций более эффективными механизмами, соответствующими кадровыми и финансовыми ресурсами, а также обеспечить реальную реформу управления. |
In view of the importance of its role in preparing the developing countries to participate effectively in the multilateral negotiations, UNCTAD must be furnished with the necessary human and financial resources to play that role. |
Учитывая важную роль, которую играет ЮНКТАД в подготовке развивающихся стран к эффективному участию в многосторонних переговорах, необходимо обеспечить эту организацию необходимыми кадровыми и финансовыми ресурсами. |
In February 2005, the European Union partners had agreed to ensure that gender equality bodies and structures across the Union were equipped with the human and financial resources needed to function effectively. |
В феврале 2005 года в рамках Европейского союза партнеры договорились обеспечить органы и структуры, занимающиеся вопросами гендерного равенства, на всей территории Союза кадровыми и финансовыми ресурсами, необходимыми для их эффективного функционирования. |
We are convinced that as chief administrative officer, the Secretary-General should be accorded more leverage to command both human and financial resources so that the Secretariat can deliver more effectively. |
Убеждены, что как глава администрации Генеральный секретарь должен иметь больше возможностей для управления как кадровыми, так и финансовыми ресурсами, чтобы Секретариат работал более результативно. |
The Directorate is now planning how to make subjects pertaining to immigrants' resources an integral part of other training activities, in particular those arranged for line managers and human resource management officials. |
В настоящее время Управление рассматривает вопрос о включении иммиграционной тематики в другие программы профессиональной подготовки, в частности ориентированные на линейных руководителей и администраторов, которые занимаются кадровыми вопросами. |
Implementing these actions, and addressing the full range of recommendations of the Programme of Action will require greater political commitment and development of national capacity, since both governmental and non-governmental institutions in many developing countries are hampered by severe human resource constraints. |
Для осуществления этих мер и выполнения всего комплекса рекомендаций Программы действий потребуются более твердая политическая воля и развитие национального потенциала, поскольку во многих развивающихся странах и правительственные, и неправительственные структуры сталкиваются с серьезными кадровыми проблемами. |
The scans provide a shared view of the challenges and management actions required to strengthen financial accountability and sustainability, human resource management and programme management in country offices. |
Эти обзоры позволяют получить общее мнение о проблемах и действиях руководства, необходимых для укрепления финансовой подотчетности и стабильности, улучшения управления кадровыми ресурсами и программами в страновых отделениях. |
Since least developed countries are obliged to undergo the full rigours of the lengthy and complicated process of accession negotiations, this imposes a heavy burden on their limited human and institutional capacities. |
Поскольку наименее развитые страны обязаны полностью пройти длительный и сложный процесс переговоров для вступления в организацию, это требует большого напряжения усилий, поскольку они располагают ограниченными кадровыми и организационными ресурсами. |
However, the practical work is still carried out by the SCLC and its Cadastre Centre, which up to now has been the only organization with the necessary practical experience and human and technological resources to fulfil this task. |
Как бы то ни было, практической работой по-прежнему занимается ГКЗК и его кадастровый центр, который до настоящего времени являлся единственной организацией, обладающей необходимым практическим опытом и кадровыми и техническими ресурсами для выполнения стоящих перед ней задач. |
The MYFF, 2004-2007, is an integrative framework, bringing together and elucidating the links between the development goals of the organization and its human and financial resources. |
МРФ на 2004 - 2007 годы представляют собой интегрирующую структуру, в которой устанавливается и проясняется взаимоувязка целей организации в области развития с ее кадровыми и финансовыми ресурсами. |
Third, it has helped to take results orientation to the next stage throughout UNDP, by directly linking results with organizational resources (both human and financial) in a single integrated framework. |
В-третьих, МРФ помогли вывести ориентацию на результативность во всей ПРООН на следующий уровень за счет прямой увязки результатов с организационными ресурсами (как кадровыми, так и финансовыми) в единой, комплексной структуре. |
The Unit will also assist the Under-Secretary-General for Management to strengthen managerial accountability by ensuring managers' compliance with their responsibilities in the management of the human and financial resources of the Organization. |
Группа будет также оказывать помощь заместителю Генерального секретаря по вопросам управления в деле укрепления управленческой подотчетности путем обеспечения того, чтобы руководители строго выполняли свои обязанности при управлении кадровыми и финансовыми ресурсами Организации. |
To this end, the Committee recommends that the National Council for Childhood and Motherhood consider the establishment of a special unit or focal point for the Optional Protocol and provide it with the necessary technical, human and financial resources. |
С этой целью Комитет рекомендует Национальному совету по делам детства и материнства рассмотреть возможность создания специального организационного подразделения или координационного центра по вопросам осуществления Факультативного протокола, а также обеспечения его необходимыми техническими, кадровыми и финансовыми ресурсами. |
(c) In many cases, the statistical offices operate without sufficient information technology and human and financial resources. |
с) во многих случаях статистические бюро не обладают достаточными кадровыми, информационными и финансовыми ресурсами для выполнения своих функций. |
Duties included determination of audit strategy; providing technical advice on accounting, operational and strategic issues; financial statements reviews and management of administrative and human resource activities related to the audit. |
Также в обязанности входило: определение стратегии аудита; предоставление технических консультаций по вопросам бухгалтерского учета, оперативной деятельности и по стратегическим проблемам; обзор финансовой отчетности и управление кадровыми вопросами, связанными с аудитом. |
The need for effective competition law enforcement is great, but young competition agencies face serious institutional, political, human and financial constraints, which hamper effective implementation of competition law. |
Эффективное исполнение законов о конкуренции остро необходимо, однако недавно созданные антимонопольные органы сталкиваются с большими институциональными, политическими, кадровыми и финансовыми трудностями, мешающими эффективному осуществлению антимонопольного законодательства. |
While the interim checklist appears to have facilitated the provision of the information requested by the Conference, reporting on implementation remains a burden for a number of States that lack the human, administrative or technical capacity for the task. |
Хотя промежуточный перечень вопросов заметно упростил сбор необходимых Конференции сведений, подготовка отчетности об осуществлении Конвенции и протоколов по-прежнему остается обременительной задачей для многих государств, не располагающих необходимыми кадровыми, административными и техническими ресурсами. |
The delegation stated that, while Guyana remained committed to complying with all its treaty obligations, it did not possess sufficient human and financial resources to staff a department for that purpose. |
Делегация заявила, что, хотя Гайана и стремится выполнять все свои договорные обязательства, она не располагает достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами для создания отдельного департамента по этим вопросам. |
We agree with those delegations that today have stressed the need to ensure that the Court is equipped with all necessary resources, both human and material, if it is to handle the increase in its workload and responsibilities. |
Мы поддерживаем те делегации, которые сегодня подчеркнули необходимость обеспечения Суда всеми необходимыми кадровыми и материальными ресурсами, с тем чтобы он мог справляться с нарастающей нагрузкой и все более широким кругом задач. |
However, it is felt that UIAF does not yet have all the human and material resources it needs to perform its tasks fully and efficiently. |
Несмотря на это считается, что УИАФ пока не обладает всеми необходимыми кадровыми и материальными ресурсами для всестороннего и эффективного выполнения возложенных на нее функций. |