The view was also expressed that there was some practical value in retaining the provision, by way of a marker that such cases, however rare, do exist, as shown by the Peter Pázmány case. |
Была также выражена точка зрения о том, что было бы целесообразно сохранить такое положение, отметив, что такие случаи, сколь бы редки они ни были, все же существуют, о чем свидетельствует дело Петера Размани. |
However long i have. |
Сколь бы долгой она не была. |
To use the phrase of Stéphane Mallarmé, this is - even in this instance, however unpoetic the draft resolution may be - a page "defended by its whiteness". |
Говоря словами Стефана Малларме, - даже в этом случае, сколь бы непоэтичным ни был этот проект резолюции, - эта страница «защищена ее белизной». |
It was important to persevere in efforts to prevent conflicts in the hope - however utopian it might sound - that peace would one day prevail worldwide and that there would no longer be any need for peacekeeping operations. |
Важно настойчиво продолжать усилия по предотвращению конфликтов в надежде - сколь бы утопической она ни казалась, - что в один прекрасный день во всем мире воцарится мир, и миротворческие операции станут ненужными. |
And States may not even achieve their targets, however well-chosen their strategy, owing to, for example, changes in the external economic environment over which they have no decisive control. |
К тому же государства могут даже не достигать своих плановых цифр, сколь бы хороша ни была выбранная ими стратегия, например из-за изменений во внешнеэкономической обстановке, на которую они не могут оказывать реального воздействия. |
The Convention was unambiguous: if it came into conflict with discriminatory practices, the Convention had to prevail, however difficult that might seem to achieve. |
Конвенция не оставляет сомнений в этом вопросе: если происходит коллизия с дискриминационной практикой, то преобладающую силу должна иметь Конвенция, сколь бы сложным это не казалось. |
Indeed, it might be that no wrongful act is committed until the quota is actually exceeded, however clear it may be that this result is going to occur. |
Действительно, видимо, противоправное деяние не совершается до тех пор, пока квота не будет фактически исчерпана, сколь бы очевидным ни было то, что результат наступит. |
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. |
Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
It should be said that, with perhaps less defensible historical circumstances, many developed States, with centuries of existence as nation-States behind them, demonstrate the same reticence with respect to such a possibility, however remote it might be in fact. |
Следует отметить, что, пожалуй, в менее оправданных исторических условиях многие развитые государства, существовавшие на протяжении многих веков как национальные государства, столь же сдержанно относятся к такой возможности, сколь бы отдаленной она ни была. |
This is why the consequences of an unpredicted settlement on the courthouse steps, however desirable it may be for the parties and for the broader interests of dispute resolution, can be disruptive of the Court's carefully resourced schedule of work. |
Поэтому последствия неожиданного внесудебного урегулирования того или иного спора, сколь бы желательным такой вариант не представлялся с точки зрения сторон и в более широком контексте разрешения споров, нарушают тщательно спланированную с точки зрения распределения ресурсов работу Суда. |
Where parties are at each other's throats this may appear fanciful, but arbitration is not necessarily combative, and intelligent and mature parties are often capable of agreeing on procedural issues however deeply they are divided on the substantive issues. |
В случае смертельной вражды между сторонами это может показаться нереальным, однако арбитраж необязательно конфронтационен и разумно мыслящие и зрелые стороны часто могут договориться по процедурным вопросам, сколь бы глубокими ни были расхождения между ними по вопросам существа. |
In the context of globalisation strategic stability cannot remain the exclusive responsibility of Russia and the United States, however important our efforts in this area have been. Responsibility must be shared by all nuclear powers, all those who have shares in the "nuclear world". |
В условиях глобализации стратегическая стабильность не может оставаться сферой исключительной ответственности России и Соединённых Штатов Америки, сколь бы значимы наши усилия в этой сфере не были, - её должны разделить все ядерные державы, все «ядерные акционеры». |
However much one may favor multiethnic nation-states, once such a construction has failed, it is imperative to listen to popular sentiment. |
Сколь бы ни казалось вам предпочтительным многонациональное государство, но, если такая конструкция потерпела крах, неизбежно придётся прислушаться к мнению широких слоёв населения. |
However, single RS-derived images of the sea surface, although spectacular, are seldom enough for a sound approach to the exploitation of the technique information potential. |
Вместе с тем одних лишь изображений морской поверхности, полученных с помощью ДЗ, сколь бы качественными они не являлись, зачастую недостаточно для выработки рационального подхода в плане реализации всего потенциала данной информационной технологии. |
However painful the near-term may be, going forward elements of the business and human rights agenda should become more closely aligned with the world's overall economic policy agenda than in recent decades. |
Сколь бы болезненным ни оказался ближайший период времени, ориентированные на перспективу элементы тематики предпринимательства и прав человека следует более тесно, чем в последние десятилетия, увязывать с вопросами общемировой экономической политики. |
However, these mechanisms, welcome as they are, will prove to be of limited value until the question of the overall paucity of donor response and its uneven distribution are addressed. |
Однако в полной мере раскрыть потенциал этих механизмов, сколь бы желанными они ни были, будет невозможно до тех пор, пока не будет решена проблема неадекватности помощи, предоставляемой донорам в целом, и ее неравномерного распределения. |
However wide the Economic Court's its competence, its effectiveness is seriously undermined by the fact the real problem is that the Economic Court's judgments are not legally binding for the conflicting parties. |
Сколь бы широкой ни была компетенция Экономического суда, его эффективность серьезно подрывается тем, что решения Экономического суда не имеют обязательной юридической силы для сторон в спорах. |
Well, whatever you do, however terrible, however hurtful, it all makes sense, doesn't it, in your head. |
Ну, что бы человек ни делал, сколь бы ужасным, сколь бы пагубным это ни было, разве он не найдёт всему этому объяснение для себя? |