Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Сколь бы

Примеры в контексте "However - Сколь бы"

Примеры: However - Сколь бы
Peacekeeping operations, however useful, could never be a substitute for resolution of a conflict, and it was essential to address underlying causes. Миротворческие операции, сколь бы полезными они ни были, никогда не смогут подменить собой урегулирование конфликта, к тому же крайне важно устранять его коренные причины.
In any event, the current situation demands that we place our common global values and interests above our acute domestic problems, however serious they may be. В любом случае, нынешняя ситуация требует, чтобы мы ставили наши общие глобальные ценности и интересы выше своих острых внутренних проблем, сколь бы серьезны они ни были.
It is not conducive to effective preventive visiting to have new staff members on every visit, however dedicated the individuals may be. Назначение для каждого посещения каждый раз нового сотрудника, сколь бы преданными делу ни были эти люди, не способствует эффективности превентивных посещений.
The main one is that we must let diplomacy and thorough verification take their course, however lengthy and tiresome the process might be. Главный из них заключается в том, что мы должны, сколь бы продолжительным и утомительным ни был этот процесс, дать возможность дипломатии и тщательной проверке сделать свое дело.
Generally, despite the uncertainties inherent in assessing quantum of damage for such harm, moral injury - however precisely defined - must be individually established and must rise to a level of harm significant enough to justify the award of compensation. В общем, несмотря на неопределенность в плане количественной оценки такого вреда, моральный ущерб, сколь бы четко он ни был определен, должен быть в каждом отдельном случае доказан и иметь такой объем, который бы оправдывал выплату компенсации.
Cuba considers that, for the establishment of confidence-building measures in the military sphere, tensions in the region or subregion concerned have to be reduced and cooperation must be enhanced so that any situation, however complicated it may be, can be resolved through negotiation. Куба считает, что для принятия мер укрепления доверия в военной сфере необходимо инициировать процесс снижения напряженности в соответствующем регионе или субрегионе, а также расширить сотрудничество в целях урегулирования любой ситуации, сколь бы сложной она ни была, путем переговоров.
Unilateral exclusions for those States which did not want to promote that possibility, however undesirable from the perspective of uniform law, would nevertheless be a better option than the current paragraph 6 of the draft article. Для государств же, которые не желают обеспечивать такую возможность, односторонние исключения, сколь бы нежелательны они ни были с точки зрения единообразия законодательства, будут более предпочтительными, чем существующий пункт 6 проекта статьи.
We know that the deaths of 1.2 million individuals, however tragic, are only the tip of the iceberg of suffering caused by traffic accidents. Мы знаем, что гибель 1,2 миллиона человек, сколь бы трагичным это ни было, является лишь вершиной айсберга тех страданий, причиной которых являются дорожно-транспортные происшествия.
In that context it called on the countries of Central Asia fully to respect civil liberties and human rights, however difficult their position in the context of the Afghan crisis. В этой связи он призывает страны Центральной Азии, сколь бы ни сложна была их ситуация в контексте афганского кризиса, в полной мере соблюдать гражданские свободы и права человека.
With the exception of one delegation, which had been categorical in stating its views, no Government had questioned the fact that certain reservations were formulated late, however regrettable that might appear to some. За исключением одной делегации, которая изложила свои мнения в категорической форме, ни одно правительство не поставило под сомнение то обстоятельство, что определенные оговорки формулируются впоследствии, сколь бы прискорбным для некоторых это ни казалось.
Any attempt, however limited in scope, to amend the statute of the Administrative Tribunal warrants careful consideration since it would have a bearing on the protection of the rights of international civil servants, which States are under the obligation to guarantee. Любая попытка внести исправление в статут Административного трибунала, сколь бы незначительной по своему масштабу она ни была, заслуживает тщательного изучения, поскольку она отразится на защите прав международных гражданских служащих, которые государства обязаны обеспечивать.
Furthermore, however well-founded the technical reasons for shortening the statistical base period from 10 to 9 years, it was preferable to maintain the current period, since it promoted stability. Кроме того, сколь бы обоснованными с технической точки зрения не были аргументы в пользу сокращения базисного статистического периода с десяти до девяти лет, желательно сохранить нынешнюю продолжительность, что является дополнительным фактором стабильности.
In the view of the Special Rapporteur, this positive development reflects the growing realization that, however serious an emergency may be, nothing can justify any infringement of certain human rights. По мнению Специального докладчика, такое позитивное событие отражает все большее понимание того, что ничто не может оправдывать какое-либо ущемление определенных прав человека, сколь бы серьезной ни была чрезвычайная ситуация.
The appearance of advanced missile capabilities in the arsenals of a growing number of States was radically transforming the geostrategic landscape and creating the threat of the use of nuclear, chemical or biological weapons against civilian populations, however far removed from areas of military confrontation. Появление в арсеналах все большего числа государств современного ракетного потенциала радикально меняет геостратегическую обстановку и создает угрозу применения ядерного, химического или биологического оружия против гражданского населения, сколь бы далеко оно ни находилось от районов военного противостояния.
Thus, some delegations expressed the view that, however desirable this obligation might be, it did not appear to be incumbent upon States concerned under positive general international law. Так, некоторые делегации выразили мнение, что данное обязательство, сколь бы желательным оно ни было, по всей видимости не может быть возложено на соответствующие государства согласно общему позитивному международному праву.
But, however good the IMS will be, it is in our view essential that parties should be able to bring all relevant information to bear in the verification process. Но сколь бы хорошей ни была МСМ, мы считаем крайне важным, чтобы стороны могли поставлять любую соответствующую информацию для целей процесса проверки.
Unfortunately, that was a luxury of the past; however important such meetings might be, it was not possible to accommodate them, as there were not even any meeting rooms available. К сожалению, теперь это - былая роскошь и, сколь бы важными ни были эти заседания, организовывать их не представляется возможным; кроме того, не имеется и свободных залов для их проведения.
The legal provisions referred to in the earlier periodic reports, however equitable and clear, are not sufficient on their own to ensure that the constitutional principle of equality between men and women is actually applied in practice. Положения законодательства, о которых упоминалось в предыдущих периодических докладах, сколь бы разумными и четкими они ни были, сами по себе не могут гарантировать соблюдение конституционного принципа равенства между мужчинами и женщинами.
We feel strongly that each proposal should be dealt with on its merits, taking into account its possible contribution to the achievement of nuclear disarmament, and not be viewed as a bargaining chip to promote other objectives, however worthy they may be. Мы твердо считаем, что каждое предложение должно оцениваться по существу, с учетом его возможного вклада в достижение ядерного разоружения, а не рассматриваться в качестве инструмента для достижения других целей, сколь бы достойными они ни были.
In particular, the pursuit by either side of military objectives, however limited or localized, is incompatible with the nature and purposes of UNPROFOR's deployment. В частности, преследование любой из сторон военных целей, сколь бы ограниченный или локализованный характер они не носили, несовместимо с характером и целями развертывания СООНО.
If true, that was a violation of article 18 of the Covenant; the freedom of conscience of such a religious group, however small a minority, should be respected. Если эти данные верны, то это является нарушением статьи 18 Пакта; свободу вероисповедания такой религиозной группы, сколь бы малочисленной она ни была, следует уважать.
The problem of the security of humanitarian workers, however, cannot be solved solely through the establishment of peace operations, no matter how successful we may be in streamlining that part of our work through the Brahimi exercise. Проблему безопасности гуманитарных сотрудников, однако, невозможно решить только посредством проведения операций в пользу мира, сколь бы успешными ни были наши усилия по рационализации нашей работы на основе рекомендаций группы Брахими.
Another house for the family please? could not be considered to be insulting or as an incitement to racial discrimination, however regrettable and undesirable it might have been. Не предоставить ли семье другой дом? - не может рассматриваться как оскорбление или подстрекательство к расовой дискриминации, сколь бы нежелательной и заслуживающей порицания она ни была.
No amount of effort on the part of the Committee, however, would yield any significant results unless adequate resources were made available for its proper functioning. Однако прилагаемые Комитетом усилия, сколь бы весомыми они ни были, не принесут значимых результатов, если для обеспечения его нормальной работы не будут выделены надлежащие ресурсы.
The United Kingdom observes moreover that a settlement of disputes regime, however desirable in itself, takes on an entirely different aspect if allied with a set of legal rules as fundamental to the whole system of international law as the rules governing State responsibility. К тому же Соединенное Королевство полагает, что режим урегулирования споров, сколь бы желательным сам по себе он ни был, приобретает совершенно иной аспект, когда он становится частью свода таких фундаментальных для всей системы международного права норм, как нормы, регулирующие ответственность государств.