But the Millennium Declaration, however vital and visionary, does not have the close, clear link to the actual, constantly evolving, day-to-day operations from which the medium-term plan clearly benefits. |
Однако Декларация тысячелетия, сколь бы жизненно важной и прорицательной она ни была, не имеет тесной и ясной увязки с реальными и постоянно меняющимися каждодневными операциями, от которых явно выгадывает среднесрочный план. |
The parties and the international community must be prepared to stay the course charted by the road map, however tortuous or strewn with obstacles that course may be. |
Стороны и международное сообщество должны быть готовы идти вперед по пути, намеченному в программе действий, сколь бы мучительным и чреватым препятствиями он ни был. |
In advisory proceedings no State, however interested a party it may be, is under the obligation to appear before the Court to present its case. |
В рамках консультативного производства ни одно государство, сколь бы заинтересованной стороной оно ни являлось, не обязано являться в Суд для представления своей позиции. |
The fact that the Act of 17 July 1992 expressly excluded such a benefit, however understandable the purpose - to exclude abuse during the transitional period between the passage of the Act and its entry into force - hardly justifies including the authors in the same category. |
Тот факт, что Закон от 17 июля 1992 года явно исключает такую привилегию, сколь бы понятной ни была цель - исключить злоупотребления в течение переходного периода между принятием этого Закона и его вступлением в силу, - вряд ли оправдывает включение автора в указанную категорию. |
Noting that self-determination was a fundamental right, he observed that current dependency models, however sophisticated, did not meet minimum standards of political equality and were not consistent with democratic governance. |
Отмечая, что самоопределение является одним из основных прав, он указывает на то, что нынешние модели зависимости, сколь бы сложными они ни были, не отвечают даже минимальным нормам политического равенства и не соответствуют принципам демократического управления. |
Turning to paragraph 44, she expressed doubts as to the advisability of including a list of practices among the alternative measures, however desirable they might be. |
Касаясь пункта 44, она сомневается в целесообразности включения в число альтернативных мер перечня практических мер, сколь бы желательны они не были. |
It has been shown that however economically or militarily powerful a nation is, it cannot fight alone against the effects of the chilling terrorism that the nations of the world are currently facing. |
Опыт показывает, что, сколь бы могучей в экономическом или военном отношении ни была та или иная держава, она не в состоянии в одиночку бороться с таким бедствием, как, например, последствия вселяющего ужас терроризма, с которым сегодня сталкивается население всего мира. |
My message today is that divisions, however real, must not be allowed to stifle progress in arms control and disarmament. |
Мое послание сегодня заключается в том, что разногласия, сколь бы реальными они ни были, не должны тормозить прогресс в области контроля над вооружениями и в области разоружения. |
I do not wish to overstate Thailand's contribution; yet, however token it may seem, it clearly demonstrates our willingness to lend assistance where possible and whenever required. |
Я не хотел бы преувеличивать вклад Таиланда, и тем не менее, сколь бы символическим он ни был, он четко указывает на нашу готовность оказывать содействие и помощь по возможности и по мере необходимости. |
No reason, however valid, should in our view be the pretext for a discriminatory usage that did not respect the wishes of Member States and disregarded the principles underlying the linguistic balance consecrated by the Organization's founding fathers. |
Однако, на наш взгляд, никакой довод, сколь бы обоснованным он ни был, не должен использоваться в качестве предлога для дискриминационного употребления, при котором не обеспечивается уважение пожеланий государств-членов и демонстрируется пренебрежение к принципам, лежащим в основе лингвистического равновесия, закрепленным основателями Организации. |
That said, however desirable it may be to forgive the debt of the poorest and the most indebted countries, forgiveness cannot be the main lever of development finance. |
Однако с учетом этого, сколь бы желательным ни было списание долгов беднейших стран и стран с крупной задолженностью, оно не может быть основным рычагом финансирования развития. |
The Government of the United States reported that the First Amendment to the Constitution curtailed the Government's ability to restrict or prohibit speech, expression or certain ideas, however objectionable. |
Правительство Соединенных Штатов сообщило, что первая поправка к Конституции не позволяет правительству ограничивать или запрещать выражение мнений, убеждений или определенных идей, сколь бы спорными они ни были. |
The more widespread the practice of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment, the less likely the possibility of the real risk of such treatment being avoided by diplomatic assurances, however stringent any agreed follow-up procedure may be. |
Чем более широко распространена практика пыток или другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, тем меньше вероятность того, что дипломатические заверения позволят устранить реальный риск применения такого обращения, сколь бы строгой ни была любая согласованная процедура последующих мер. |
Returning a person who comes to the State party simply to escape from discriminatory treatment in her own country, however objectionable that treatment may be, cannot constitute a violation of the Convention by that State party. |
Возвращение лица, прибывшего в государство-участник лишь для того, чтобы избежать дискриминационного обращения в своей собственной стране, сколь бы недопустимым такое обращение ни было, не может являться нарушением Конвенции этим государством-участником. |
What is also important are the values on which this Organization is founded, values that lead to rejecting the use of terrorist tactics as a means to pursue whatever end, however legitimate it might be. |
Однако следует подчеркнуть также важное значение тех принципов, на основе которых была создана Организация, принципов, отвергающих использование тактики терроризма в качестве средства достижения любых целей, сколь бы законными они ни казались. |
It should be emphasized, however, that confidence-building measures, beneficial though they may be, should not be substituted for an overall solution, nor can they be part of a step-by-step approach to such a solution. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что меры укрепления доверия, сколь бы благотворными они ни были, не должны подменять собой всеобъемлющее урегулирование и не являются элементом подхода, предусматривающего поэтапное достижение такого урегулирования. |
We have lent our strong and unequivocal support to the principle that the treaty should ban any nuclear weapon test explosion or any other nuclear explosion, however small. |
Мы решительно и однозначно поддержали принцип того, что договор должен запретить любой испытательный взрыв ядерного оружия или любой другой ядерный взрыв, сколь бы малым он ни был. |
Under no circumstances, however exceptional (war or public emergency), may the orders of a superior officer or public authority be used to justify torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in Cuba. |
Кроме того, на Кубе никакие обстоятельства, сколь бы исключительными они ни были (состояние войны или чрезвычайное положение), ни получение приказа вышестоящего начальника или государственной власти, не могут служить оправданием пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
They were of the view that, however urgent and noble the humanitarian mandate of this force, its action would not be effective in the absence of peace and security in the region. |
Они придерживались того мнения, что, сколь бы безотлагательным и благородным ни был гуманитарный мандат этих сил, их действия не будут эффективными в условиях отсутствия мира и безопасности в регионе. |
It would be to everyone's serious disadvantage to break this momentum by directing the work of the CD towards other negotiations, which, however legitimate and necessary they might be, cannot in our view invert the priorities or downgrade them. |
И для всех было бы весьма вредно сорвать такую динамику, сориентировав работу КР на другие переговоры, которые, сколь бы закономерны и необходимы они ни были, не могли бы, на наш взгляд, ни сместить, ни снизить наши приоритеты. |
Development should not only be aimed at fulfilling people's growing aspirations in terms of consumption, however legitimate they may be, but also fulfil people's aspirations for a better quality of life. |
Развитие должно быть направлено не только на удовлетворение растущих потребностей людей в плане потребления, сколь бы обоснованными эти потребности ни были, но и на реализацию чаяний людей в плане улучшения качества жизни. |
It is therefore our view that nothing - however desirable or justifiable it may appear to any of the parties to the conflict - should be done which would worsen an already charged and volatile situation. |
Поэтому мы считаем, что ничего - сколь бы желательным или оправданным это ни могло казаться какой-либо стороне в конфликте - не должно делаться, что могло бы ухудшить или усугубить и без того напряженную и взрывоопасную ситуацию. |
However, the strong will of the international community to assist in finding a final settlement cannot replace the parties' own efforts. |
Однако сколь бы мощной ни была воля международного сообщества оказать содействие в изыскании окончательного урегулирования, она не может заменить собственные усилия самих сторон. |
However impressive it may appear, the existing array of legal instruments related to the protection of civilians during armed conflicts did not provide sufficient protection on the ground. |
Сколь бы внушительным ни казался существующий арсенал юридических инструментов, призванных защищать гражданское население во время вооруженных конфликтов, в реальных условиях он не обеспечивает достаточной защиты. |
However useful the recommendations of the Committee on Contributions, they were only adjustment measures and not a comprehensive proposal for reform of the apportionment of the Organization's expenses. |
Сколь бы полезными не были рекомендации Комитета по взносам, они представляют собой лишь корректировочные меры и не являются комплексным предложением о реформе системы распределения расходов Организации. |