| Verax didn't know who they were messing with when they sent these guys after you at that safe house. | Веракс не знали, с кем связываются, посылая этих парней в безопасное жилище. |
| They were used for decoration of the peasants and merchants houses, being placed in one of the most respectable locations in the house following the icons. | Они украшали дома простых крестьян и купцов, занимали самое почетное место в жилище после икон. |
| NARRATOR: When I go abroad, I find a house I like, forcibly eject the occupants, and stay there for two weeks. | Когда я еду заграницу, я подыскиваю приятное жилище, выгоняю всех квартирантов и сижу там две недели. |
| Later that night, men in army uniform with masks entered her house and started carrying away her property, passing it to a sergeant who was waiting outside. | Позднее вечером мужчины в форме и масках вторглись в ее жилище и начали выносить имущество, передавая его сержанту, ждавшему на улице. |
| I'd never been in the midwife's house and felt uncomfortable barging into somebody else's place without asking. | Я никогда прежде не был в доме акушерки, поэтому чувствовал себя некомфортно, вторгаясь в чужое жилище без разрешения. |
| Among relevant projects here are two entitled "Housing for young people" and "Build your own house". | Среди соответствующих проектов можно выделить два: "Жилище для молодежи" и "Построй себе дом". |
| the occupant of the dwelling owns the house | проживающее в жилище лицо является собственником дома; |
| This approach considers a house as a capital good which produces for the consumer a service called a "shelter". | В рамках этого подхода дом рассматривается как средство производства для предоставления потребителю услуги под названием "жилище". |
| The applicant is only restricted from living in a mobile home, but he is free to buy or rent a house wherever he wants in the Netherlands . | Ограничение лишь не позволяет заявителю жить в передвижном жилище, но он свободен приобрести или арендовать дом в любом месте Нидерландов, где пожелает . |
| Third, the right to housing and other social amenities must be guaranteed - given the enormous difficulties caused by the link between displacement and house occupation. | В-третьих, необходимо обеспечить право на жилище и другие социальные услуги ввиду огромных трудностей, которые порождает взаимосвязь между перемещением и захватом жилых домов. |
| It was not until May 1977 that the family was finally able to move into a gatekeeper's house and recover a fixed domicile. | Лишь в мае 1977 года эту семью наконец поселили в домике барьерного сторожа и она стала иметь законное жилище. |
| As already mentioned in the initial report, anyone may implement his/her right to shelter by entering into a rental agreement or purchasing a suitable apartment or residential house. | Как уже упоминалось в первоначальном докладе, каждый человек может осуществить свое право на жилище, заключив договор найма жилья или купив устраивающую его квартиру или жилой дом. |
| As regards the right to housing, every citizen has the right to construct his own house and live there peacefully, although it has not been mentioned specifically in the Constitution. | Что касается права на жилище, то каждый гражданин имеет право построить свой собственный дом и проживать в нем, хотя в Конституции об этом праве не упоминается. |
| Build a dream house so we could show all the prospects what their place would look like if they spent twice as much dough as any of them had. | Построить роскошный дом, чтобы показывать всем вкладчикам, как будет выглядеть их жилище, после того, как они потратят на него вдвое больше того, что у них есть. |
| Concern was expressed by non-governmental organizations about a reported increase in threats and intimidation, surveillance, house break-ins and burglaries, particularly against those involved in the clarification of past violations and in the fight against impunity. | Неправительственные организации выразили беспокойство в связи с сообщениями об увеличении числа случаев угроз и запугивания, слежки, незаконного вторжения в дома и противоправных проникновений в жилище, совершаемых, в частности, в отношении лиц, участвовавших в деятельности по выяснению прошлых нарушений и в борьбе против безнаказанности. |
| 3.11 In the absence of a warrant or a reason to believe that the author had committed a serious indictable offence, the police invasion of the author's house constituted arbitrary and unlawful interference with her home, family and privacy. | 3.11 В отсутствие ордера или какого-либо основания считать, что автор совершила серьезное уголовно-наказуемое правонарушение, проникновение полиции в дом автора представляло собой произвольное и незаконное вторжение в ее жилище и вмешательство в ее семейную и частную жизнь. |
| Putting aside the political aspects of that question, it was unheard of, from the point of view of the right to housing, that a house could be built on land from which its rightful owners had been driven. | Если отложить в сторону политические аспекты этого вопроса, то с точки зрения права на жилище неслыханно, чтобы дом строился на земле, с которой были изгнаны его законные владельцы. |
| Regarding the right to housing, a rebound in construction has been observed, but largely to the benefit of social strata 4, 5 and 6, whilst for social strata 1, 2 and 3, insufficient availability of house ownership and limited access to subsidies persisted. | Что касается права на жилище, то в жилищном секторе было отмечено определенное оживление, хотя от этого выиграли социальные слои 4, 5 и 6, а социальные слои 1, 2 и 3 по-прежнему имеют недостаточное количество жилья в своей собственности и получают ограниченный доступ к субсидиям. |
| Particularly section 249a (Unauthorized violation of another's right to a house, dwelling or non-residential premises) and section 257 (Damaging another person's things) of the Criminal Code. | в частности, статья 249а (несанкционированное нарушение права другого лица на дом, жилище или нежилое помещение) и статья 257 (нанесение ущерба имуществу другого лица) Уголовного кодекса. |
| House arrest in the accused's own home or the custody of another person, with no supervision or with supervision ordered by the judge; | домашний арест в собственном жилище обвиняемого или под опекой другого лица без какого-либо надзора или с надзором, режим которого определяется судьей; |
| detached house (individual) | отдельно стоящий жилой дом (индивидуальное жилище); |
| Your home, whether it's a studio apartment or a two-bedroomed house. | Ваше жилище, что бы это ни было - однокомнатная квартира или дом с двумя спальнями. |
| On 9 October, she was arrested at her house in Santa Clara and taken to Guamajal women's prison. | При этом до начала суда по ее делу ей запретили покидать свое жилище. 9 октября она была задержана в своем доме в Санта-Кларе и доставлена в женскую тюрьму в Гуамахале. |
| A careful renovation will transform this 300 m² house - contemporary features may be added without losing its old-world charm... | Этот просторный и светлый дом находится в своём подлинном состоянии и будущая реформа превратит его в современное жилище с национ... |
| Approximately one hour earlier, the perpetrators had searched his house and another adjoining house, ordering the occupants to remain inside lying down. | Примерно через час после этого злоумышленники осуществили обыск у него дома и в соседнем жилище, приказав всем жителям лечь на пол и не выходить из дома. |