| The Department held the Holocaust Memorial Ceremony on 27 January and featured a keynote address by Steven Spielberg, founder of the University of Southern California Shoah Foundation Institute, a long-time partner of the Holocaust Programme. | 27 января Департамент провел церемонию, посвященную памяти жертв Холокоста, на которой с основной речью выступил Стивен Спилберг, основатель Института просвещения Фонда Шоа Университета Южной Калифорнии и давний партнер программы «Холокост». |
| The International Commission on the Holocaust in Romania, established in 2003, had submitted its final report in 2004, confirming that the Romanian Holocaust had taken place. | Учрежденная в 2003 году Международная комиссия по холокосту в Румынии представила свой окончательный доклад в 2004 году, подтвердив, что румынский холокост имел место. |
| In March, the Holocaust Memorial Day Trust in London invited the Department to its first annual conference for discussions on the "Holocaust and the United Nations" outreach programme. | В марте фонд Дня памяти жертв Холокоста в Лондоне пригласил Департамент принять участие в работе своей первой ежегодной конференции для обсуждения программы просветительской деятельности под названием «Холокост и Организация Объединенных Наций». |
| In January 2012, the international day of commemoration in memory of the victims of the Holocaust saw the opening of an exhibition of photographs entitled "Holocaust in granite". | В январе 2012 года, в Международный день памяти жертв Холокоста состоялось открытие выставки фотографий под названием «Холокост в граните». |
| A community initiative called "From One Generation to the Next: What Can We Learn from the Holocaust?" had been organized, involving university students, parents, grandparents and Holocaust survivors. | Была организована местная инициатива под названием "Эстафета поколений: какие уроки мы можем извлечь из Холокоста?", которая охватывает студентов университетов, родителей, дедушек, бабушек и лиц, переживших Холокост. |
| The Holocaust is not the product of imagination or propaganda or rhetoric. | Холокост - это не продукт игры воображения, пропаганды или риторики. |
| However, no one can apply that phrase to crimes such as the Holocaust. | Однако никто не может применить это выражение к таким преступлениям, как холокост. |
| The Holocaust has a particular significance and lesson for today. | Холокост имеет особое значение и является уроком для современности. |
| The Holocaust occupies a special place in global consciousness as the ultimate act of man's inhumanity to man. | Холокост занимает особое место в мировом сознании в качестве крайнего проявления бесчеловечности по отношению к человеку. |
| On 29 January 2007, presentation of the set of study materials "Holocaust" took place at the Museum of Occupations in Tallinn. | 29 января 2007 года в Музее оккупации в Таллине состоялась презентация подборки учебных материалов "Холокост". |
| That educational tool features survivor testimony and highlights the ways in which women experienced the Holocaust. | Учебно-методический комплект содержит свидетельства очевидцев и рассказывает о том, как переживали Холокост женщины. |
| The Holocaust is also included in such disciplines as ethics, religious and civic education, and literature. | Холокост также включен в такие дисциплины, как этика, религиозное и гражданское воспитание, а также литература. |
| It also prohibited public denial, approval or justification of National Socialist crimes, including the Holocaust. | Он также запрещает публичное отрицание, одобрение или оправдание преступлений национал-социализма, включая холокост. |
| Ms. Osler also pointed out the relevance of including historical events, such as the Holocaust and other examples of genocide, in curricula. | Г-жа Ослер указала также на актуальность включения исторических событий, таких как Холокост и другие примеры геноцида, в учебные программы. |
| More than 2,400 people, including Holocaust survivors, participated in the observance. | В мероприятиях участвовали более 2400 человек, включая тех, кто пережил Холокост. |
| The Holocaust serves as a warning to all people of the profound dangers of hatred, bigotry and racism. | Холокост служит предупреждением и напоминанием всем народам о том, насколько опасно проявление ненависти, фанатизма и расизма. |
| The programme included interactive games, discussions with Holocaust survivors and a film screening. | Программа включала в себя интерактивные игры, обсуждения с участием переживших Холокост и показ фильма. |
| Many of the musicians in the orchestra that performed were children of Holocaust survivors. | Многие музыканты выступавшего оркестра были детьми людей, переживших Холокост. |
| The Holocaust was recognized in Moldova and school history textbooks had a whole chapter devoted to it. | Холокост признан в Молдове, и школьные учебники по истории содержат целую главу, посвященную этому вопросу. |
| Just a few days earlier, he again claimed that the Holocaust was a lie. | Всего несколькими днями ранее он в очередной раз заявил, что Холокост был ложью. |
| They condemned the declarations of President Ahmadinejad denying the Holocaust. | Они осудили заявления президента Ахмадинеджада, в которых он отрицал Холокост. |
| The bloodiest of those crimes was the Holocaust. | В числе самых кровавых из них - Холокост. |
| The Holocaust has a specific universal character that cannot be denied or undermined. | Холокост имеет особую универсальную природу, которую нельзя ни отрицать, ни умалять. |
| The Holocaust was carried out at the height of the rational age, and it represents a watershed in human history. | Холокост имел место на пике века разума, и он является водоразделом в истории человечества. |
| The second exhibition featured artwork created by Holocaust survivors. | На второй выставке были представлены произведения людей, переживших Холокост. |