Other delegations suggested that there were difficulties in applying the term "real interest" if it restricted the access of some States to the fishery resource, in particular, developing States that did not have a prior history of long-distance fishing. |
Другие делегации высказали соображение о том, что имеются сложности с применением термина «реальный интерес», если он ограничивает доступ к рыбным ресурсам для ряда государств, в частности развивающихся государств, которые не имеют давней традиции экспедиционного промысла. |
In providing assistance to the countries concerned, the international community, in particular the donor community, should fully respect local history, cultural traditions and legal structures, respect the ownership and decision-making capacity of local populations and avoid becoming involved in internal conflicts. |
При оказании помощи соответствующим странам международное сообщество, в особенности сообщество доноров, должно полностью уважать местные историю, культурные традиции и правовые нормы, с уважением относиться к инициативам и потенциалу местных общин в сфере принятия решений и избегать вмешательства во внутригосударственные конфликты. |
Experience has shown that in societies where different national, ethnic, religious or linguistic groups coexist, the culture, history and traditions of minority groups have often been neglected and the majorities are frequently ignorant of those traditions and cultures. |
Опыт показывает, что в тех обществах, где сосуществуют различные национальные, этнические, религиозные или языковые группы, культура, история и традиции групп меньшинств зачастую игнорируются, и представители большинства населения нередко ничего не знают об этих традициях и культуре. |
The recovery of historical relics and the preservation of cultural properties will enable new generations to better know the history of their nations and will imbue them with the spirit of national independence by enabling them to inherit and develop their cultural tradition. |
Возвращение исторических реликвий и сохранение культурных ценностей позволит новым поколениям лучше узнать историю своих государств и укрепит в них дух национальной независимости, позволив им унаследовать и развивать свои культурные традиции. |
In those States, primary and secondary schools aim to help pupils to develop ethical norms and views, to understand different cultures and ways of life and to respect different peoples, cultures and traditions by teaching history in an unbiased and truthful manner. |
В этих государствах начальные и средние школы стремятся помочь ученикам выработать этические нормы и взгляды для того, чтобы понять различные культуры и уклады жизни и уважать культуру и традиции различных народов на основе беспристрастного и правдивого преподавания истории. |
Ethnocultural subjects such as, for example, regional history, ethnic folklore, and national traditions and customs are also taught, and circles engaging in ethnic sports, local crafts and so forth are active. |
Также ведется преподавание предметов этнокультурного цикла, таких как, например, историческое краеведение, национальный фольклор, национальные традиции и обычаи, функционируют кружки по национальным видам спорта, национальным промыслам и т.д. |
In her view, the political history and the affirmation of communal values, based on tradition, religion and the cultivation of the past, had determined the type and persistence of anti-Semitism in Eastern Europe. |
По ее мнению, политическая история и утверждение общественных ценностей на основе традиции, религии и культуры прошлого обусловили тип и сохранение антисемитизма в Восточной Европе. |
Now, of course, the actions we take to support the people in each country must be tailored to that country, with respect for its particular culture, history and tradition. |
Конечно, все те меры, которые мы предпринимаем для оказания поддержки народам той или иной страны, должны учитывать ее специфику, а также особенности ее культуры, историю и традиции. |
We believe that the problems of history must be solved by filling gaps and enhancing the awareness of the descendants of those who were enslaved and other people as to the historic aspects of that tragedy, as well as to the threat inherent in racism and racial discrimination. |
Считаем, что пробелы в истории необходимо восполнять путем повышения осведомленности потомков порабощенных и других народов об исторических аспектах этой традиции, а также угрозе, которую несут расизм и расовые предрассудки. |
These characteristics, in addition to our deeply rooted experience in our modern history that combines unity and diversity, freedom and mutual respect, deep-rooted traditions and modernity, that have made Lebanon a place of meeting and openness. |
Эти черты, наряду с нашим глубоко укоренившимся опытом современной истории, сочетающим единство и разнообразие, свободу и взаимное уважение, давние традиции и современность, сделали Ливан местом встреч и открытости. |
Each reflects the history and traditions of its own people, but one of the defining features of any democracy is that it makes room for people of all backgrounds and all faiths. |
Каждое из них отражает историю и традиции своего народа, но одной из определяющих черт любого демократического государства является то, что в нем есть место для людей любого происхождения и любой веры. |
The Law ensures that, besides enjoying the rights that all other citizens of Bosnia and Herzegovina enjoy, the minorities enjoy extra protection and rights in the fields of history, culture, customs, tradition, languages, script, education and religious freedom. |
Законом предусмотрено, что меньшинства наделены не только теми же правами, что и все другие граждане Боснии и Герцеговины, но и пользуются дополнительной защитой и правами в таких областях, как история, культура, обычаи, традиции, языки, написание, образование и религиозная свобода. |
It was not about imposing economic models, because each of the countries in question had its own unique history and traditions and would plot its own path in the economic arena as it would in every other respect. |
Тем не менее, речь не идет о навязывании экономической модели, так как все эти страны имеют свою собственную историю и традиции и сделают свой собственный выбор как в экономической, так и во всех других сферах. |
As the legislative history shows, the authors, coming from the different regions of the world, sought to reflect in the text various cultural traditions and the values inherent in the world's principal legal systems and religious and philosophical traditions. |
Как показывает история разработки Декларации, ее составители, представлявшие различные регионы мира, попытались отразить в тексте различные культурные традиции и ценности, присущие основным правовым системам мира, религиозным и философским течениям. |
New textbooks are being drafted for subjects like the history and the tradition of national minorities, separate for each minority and, in accordance with the choices of different national minorities and ethnic communities, for Music. |
Готовятся новые учебники по таким предметам, как история и традиции национальных меньшинств, отдельно для каждого меньшинства, а также, по усмотрению различных национальных меньшинств и этнических общин, по музыке. |
Barr was hired as an associate professor to teach art history at Wellesley College in 1926, where in the same year he offered the first-ever undergraduate course on modern art, "Tradition and Revolt in Modern Painting." |
Барр был нанят преподавать историю искусств в колледже Уэлсли в 1926 году в качестве доцента, где в том же году он предложил первый в истории бакалавриат о современном искусстве, «Традиции и восстание в современной живописи». |
Indigenous peoples seek the recognition of their rights to their history, languages, oral traditions, stories and writings, of their traditional indigenous medicinal methods and of the contribution of their own names for peoples and places; |
Коренные народы добиваются признания их права на собственную историю, языки, устные традиции, устный и письменный фольклор, традиционных методов лечения болезней и учета их собственных названий народов и географических объектов; |
History, tradition, culture are not concepts. |
История, традиции, культура - это не просто понятия. |
History and tradition took Europe into a world war. |
История и традиции довели Европу до мировой войны. |
History and Geography of Romania may be taught in minorities' languages in primary schools; in lower secondary schools, both Minority history and Minority traditions may be studied, upon request, in national minorities' mother tongue. |
История и география Румынии могут преподаваться на языках национальных меньшинств в начальной школе; на первой ступени среднего образования история и традиции национальных меньшинств могут преподаваться, при соответствующей просьбе, на родных языках национальных меньшинств. |
Each room has its own characteristic with different themes and eras from history. |
Мы с удовольствием покажем Вам свои обычаи и традиции, сохранившиеся и переданные из поколения в поколение. |
Our design integrates classic architectural ideas from the history of Chinese culture and transforms them into a contemporary 21st century esthetic. |
В основу своего проекта мы положили классические архитектурные традиции культуры Китая, трансформировав их в соответствии с современной эстетикой 21-го века. |
Our clinic can look back on a long and successful history. |
Наша клиника продолжает давние традиции. Дом, построенный в 1911г. |
History and traditions. - Saint Petersburg: Petropol Publishing House, 2009. - pp. 57, 73, 93,112. |
История и традиции. - Санкт-Петербург: Петрополь, 2009. - С., 73, 93,112. |
History will record that, as a ruler, he broke with tradition and set aside protocol so that he could remain in direct contact with his people. |
Он войдет в историю как правитель, который вышел за рамки традиции и пренебрег протоколом для того, чтобы находиться в непосредственном контакте со своим народом. |