For the first time in history, the country's majority population group, multiculturalism and gender equality had been recognized in a major legislative initiative. |
Впервые в истории группа, которая составляет большинство в стране, многообразные культурные традиции и равенство мужчин и женщин признаются в серьезной законодательной инициативе. |
By learning the lessons of history and following the national traditions, outlook and will of its people, my country, under the wise leadership of President Saparmurat Niyazov, made its historic choice: to follow a policy of permanent, constructive neutrality. |
Извлекая уроки из истории, следуя национальной традиции, менталитету и воле, моя страна под мудрым руководством президента Сапармурата Ниязова сделала для себя исторический выбор: следовать политике постоянного, конструктивного нейтралитета. |
This matter is central to the collective security system, which has been placed under the auspices of the United Nations by world public opinion, history and tradition, and it alone holds out hope of defence against aggression to small and defenceless nations. |
Этот вопрос является центральным для коллективной системы безопасности, которая поставлена под эгиду Организации Объединенных Наций мировой общественностью, историей и в силу традиции, и только одна она дает надежду малым беззащитным странам на защиту против агрессии. |
The museum tracks the history, life and traditions of the Estonian people, presents the culture and history of other Finno-Ugric peoples, and the minorities in Estonia. |
В музее прослежены история, жизнь и традиции эстонского и других финно-угорских народов, а также национальных меньшинств Эстонии. |
It treated tradition and history not as a constraint, but as a source of ironic reference. |
Он рассматривал традиции и историю не как ограничения, а как источник иронических упоминаний. |
The UNCCD secretariat adds that multilateral environmental agreements have a history of introducing innovative means and mechanisms, whether financial mechanisms or the transfer of resources or technology, to achieve their goals. |
Секретариат ЮНСДД добавляет, что многосторонние природоохранные соглашения имеют свои традиции внедрения новаторских методов и механизмов как в отношении финансирования, так и передачи ресурсов или технологии, которые служат достижению их целей. |
The efforts made within that framework, political stability and the country's economic boom, as well as the history and traditions of the Azerbaijani people, had already yielded concrete results, which should be reinforced through support from international organizations. |
Усилия, прилагаемые в этой области, политическая стабильность и экономический подъем страны, а также история и традиции азербайджанского народа уже позволили добиться конкретных результатов, которые необходимо закрепить благодаря поддержке международных организаций. |
Different nations all have their own history, traditions, cultural heritage and stereotypes - in a word, identity - which are fundamental to that nation. |
Различные нации имеют свою историю, традиции, культурное наследие и стереотипы - одним словом, свою самобытность, которая имеет основополагающее значение для этой нации. |
It contains school curricula and syllabuses which include a number of subjects with an ethical slant in the humanities and arts courses (mother tongues and literature, history, geography, national traditions, applied decorative arts). |
Согласно этой программе разрабатываются учебные планы и программы, в которых предусмотрен ряд предметов гуманитарного и эстетического циклов с этнической ориентацией (родной язык, литература, история, география, народные традиции и декоративно-прикладное искусство). |
We must not allow 2000 years of history, tradition, religion and culture to be tarnished by the hatred and aggression of those who oppose a peaceful, just and lasting solution to the conflict in the Middle East. |
Мы не должны допустить, чтобы 2000-летняя история, традиции, религия и культура были омрачены чувствами ненависти и агрессии со стороны тех, кто выступает против мирного, справедливого и прочного урегулирования ближневосточного конфликта. |
As history shows, there is a tradition of need being discovered and then met by the voluntary sector in the first instance, then being taken over by paid workers. |
История демонстрирует наличие традиции первоначального обнаружения и удовлетворения той или иной потребности сначала добровольцами, на смену которым затем приходят оплачиваемые работники. |
However, as each country has its own history and relations with users, there cannot be one single model to improve the use of statistics. |
Однако, поскольку каждая страна имеет свою историю и собственные традиции построения отношений с пользователями, единой модели улучшения практики использования статистики не существует. |
Although human rights were universal, the history, tradition and culture of the country concerned must be taken into account when dealing with alleged violations, and the Council could benefit from the special insights of the mandate holders. |
Хотя права человека являются универсальными, при рассмотрении предполагаемых нарушений должны учитываться история, традиции и культура соответствующей страны, и Совет может извлечь пользу из специальных рекомендаций мандатариев. |
Debate on the subject in the Republic of Korea had been very animated, particularly as it concerned the status of women, and traditionalists had expressed opposition to any amendment of laws which in fact reflected culture and history. |
Обсуждение этих вопросов в Республике Корея было очень оживленным, тем более, что речь в них идет о статусе женщины, и сторонники сохранения традиции оказали сопротивление любым изменениям законов, которые, действительно, являются отражением определенных культуры и истории. |
Pupils in the senior classes of various general education schools used the project-based method to study the history, traditions and culture of ethnic minorities in Belarus, their mutual influence and their links with traditional Belarusian culture. |
В отдельных общеобразовательных школах методом проектного обучения учащиеся старших классов изучали историю, традиции и культуру национальных меньшинств в Республике Беларусь, их взаимовлияние и связь с белорусской традиционной культурой. |
In this way, the right to development could not be fulfilled by pursuing a single non-sustainable model based on economic needs, but would have to find different ways, depending on the specific history, culture, traditions and expectations of each context. |
В этой связи право на развитие не может осуществляться только путем реализации одной неустойчивой модели, основанной на экономических потребностях, но должны быть найдены иные пути в зависимости от конкретной истории, культуры, традиции и ожиданий в каждом конкретном контексте. |
Local knowledge, traditions, folklore and written history, when they exist, all have confirmed this close relationship between local communities and forests in countless locations around the globe. |
В неисчислимом множестве мест по всему миру местные знания, традиции, фольклор и летописи, если они имеются, содержат в себе подтверждение этой тесной связи между местными общинами и лесами. |
They are tempered in particular by a political discourse which emphasizes quality, the rejection of racism, and a revolutionary tradition rooted in Cuba's history. |
Расовые предрассудки подвергаются особому осуждению в политических программах страны, где подчеркиваются принципы равенства, нетерпимости к расовым проявлениям и революционные традиции, которые восходят к началу истории Кубы. |
Mr. Takasu (Japan) said that the promotion and protection of human rights by the international community was assumed to take into account the history, traditions and culture of the countries in question. |
Г-н Такасу (Япония) говорит, что в вопросе поощрения и защиты прав человека международное сообщество должно принимать во внимание историю, традиции и культуру указанных стран. |
It expressed its conviction that all nations and societies with diverse culture, history and religions share in the universality of human rights, while standing up for their own cultural and religious values and traditions. |
Оно выразило свою убежденность в том, что универсальность прав человека распространяется на все народы и общества с их различными культурами, историей и религиями, которые при этом отстаивают свои культурные и религиозные ценности и традиции. |
We should improve, we should be worthy people, then our history culture, tradition and language will be respected... |
Мы должны совершенствоваться, мы должны быть достойными людьми, и только тогда нас будут уважать, будут уважать нашу историю, культуру, традиции, язык. |
Traveller community means the community of people who are commonly called Travellers and who are identified (both by themselves and others) as people with a shared history, culture and traditions including, historically, a nomadic way of life on the island of Ireland. |
Под "общиной путешественников" понимается община людей, которых обыкновенно называют "путешественники" и которые причисляются (как ими самими, так и другими) к людям, разделяющим историю, культуру и традиции, включая исторически сложившийся кочевой образ жизни на острове Ирландия. |
States must provide intercultural education that not only takes into consideration the linguistic, cultural and social needs of indigenous youth, but also promotes a positive depiction of indigenous peoples, including their cultures, history and traditions and their rich contributions to world heritage. |
Государства должны обеспечить межкультурное образование, которое не только учитывает языковые, культурные и социальные потребности молодежи коренных народов, но и способствует положительному изображению коренных народов, включая их культуру, историю и традиции и их богатый вклад в мировое наследие. |
Tajikistan had a very ancient history and culture and a long tradition of coexistence between the different ethnic groups living there, which was reflected in the current Tajik language, a mix of Tajik, Farsi and Dari (a variant of Farsi spoken in Afghanistan). |
Выступающий говорит о том, что Таджикистан имеет древнюю историю, культуру и традиции проживающих на территории страны различных этнических групп, свидетельством чему является нынешний таджикский язык, включающий в себя элементы таджикского языка, фарси и дари (разновидность фарси, на котором говорят в Афганистане). |
produce, on January 2, 1924; therefore, this date is regarded as the beginning of the history and tradition of the company. |
Начало производства и торжественное открытие предприятия датируются 2 января 1924 года. Этот день фактически считается датой начала истории и традиции фирмы. |