Although the Secretary-General's report is broad and comprehensive, we should not hesitate to consider additional valuable ideas brought forward by Member States during the speeches delivered over the past two days. |
Хотя доклад Генерального секретаря является обширным и всеобъемлющим, мы должны без колебаний рассмотреть дополнительные ценные идеи, выдвинутые государствами-членами в ходе выступлений, сделанных в течение двух дней. |
Mr. Banda did not hesitate to concede defeat and to facilitate the transfer of power to the new State President, His Excellency Mr. Bakili Muluzi, of the United Democratic Front. |
Г-н Банда принял это поражение без колебаний и содействовал переходу власти в руки нового президента страны Его Превосходительства г-на Бакили Мулузи, Единый демократический фронт. |
If either of them fails to demonstrate the necessary political will to do this, I will not hesitate to suggest to the Council that it consider implementing paragraph 7 of its resolution 932 (1994) of 30 June, as reaffirmed in subsequent statements by its President. |
Если кто-либо из них не сможет продемонстрировать необходимую политическую волю в этом направлении, я без колебаний предложу Совету рассмотреть возможность осуществления пункта 7 его резолюции 932 (1994) от 30 июня, что было подтверждено в последующих заявлениях Председателя Совета. |
The Federal Republic of Yugoslavia is fully entitled to undertake all necessary measures to defend its Constitution, territorial integrity and legal order and will not hesitate to do so whenever those are threatened. |
Союзная Республика Югославия имеет полное право предпринимать любые необходимые меры по защите своей конституции, территориальной целостности и правопорядка и без колебаний сделает это в случае возникновения для них угрозы. |
We hold that in such cases there is no reason for the Security Council to hesitate to take a decision on intervention without the prior consent of the State or Government that is the cause of and is responsible for the catastrophe. |
Мы считаем, что в таких случаях Совет Безопасности должен без колебаний принимать решение о вмешательстве, не дожидаясь предварительного согласия на это государства или правительства, которые являются причиной такой катастрофы и несут за нее ответственность. |
When, for example, an atomic device was detonated in the Sahara in 1960, Nigeria did not hesitate to express its disapproval by breaking diplomatic relations with the country concerned. |
Например, когда в 1960 году в Сахаре было взорвано атомное устройство, Нигерия без колебаний заявила о своем несогласии с этим актом, разорвав дипломатические отношения с соответствующей страной. |
If they could promulgate a decree to simply erase history and the past, they would not hesitate to do so. |
Если бы они могли своим указом стереть историю и прошлое, они бы сделали это без колебаний. |
I take this opportunity to convey my country's gratitude to those who did not hesitate to assist Madagascar in our efforts to deal with the locust invasion in the southern part of the island. |
Я хочу воспользоваться этой возможностью для того, чтобы передать благодарность моей страны тем, кто без колебаний оказал помощь Мадагаскару в его усилиях по преодолению нашествия саранчи на южную часть острова. |
These problems should have become the focal points of the entire document that was approved in a strange "consensus" - a word I do not hesitate to place between quotation marks. |
Вот те проблемы, которыми должен был быть пронизан весь документ, принятый странным «консенсусом» - и я без колебаний беру это слово в кавычки. |
The dialogue had only just begun and Mali, which was the first country to have worked with the Committee, would not hesitate to approach it for assistance in implementing the Convention. |
Диалог только начался, и Мали - первая страна, начавшая сотрудничать с Комитетом, - без колебаний обратится к нему за помощью в выполнении Конвенции. |
Terrorist groups however have not hesitated to use the most lethal means they could get hold of; it is difficult to believe that they would hesitate in doing so in the future. |
Террористские группировки ведь без колебаний прибегают к применению самых смертоносных средств, какие они только могут обрести, и трудно поверить, чтобы колебания на этот счет они испытывали и в будущем. |
One through the heart, one through the head... don't you hesitate. |
Одну пулю в сердце, одну в голову... без колебаний. |
And we did not hesitate to share our views on the size, type and length of stay of the intervention force needed for the success of the mission. |
И мы без колебаний изложили наши позиции относительно масштабов, характера и сроков вмешательства вооруженных сил, необходимого для обеспечения успеха этой миссии. |
It is for this reason that the racist regime of South Africa at the time did not hesitate to attack by all means Angola's sovereignty, as well as its infrastructure. |
Именно по этой причине расистский режим Южной Африки в то время без колебаний использовал все средства в стремлении подорвать суверенитет Анголы, а также разрушить ее инфраструктуру. |
I shall not hesitate to recommend to the Security Council that the deployment of the United Nations infantry be postponed or stopped if there are serious delays in carrying out the above commitments. |
Я без колебаний буду рекомендовать Совету Безопасности отложить или приостановить развертывание пехотных подразделений Организации Объединенных Наций, если будут иметь место серьезные задержки в выполнении упомянутых выше обязательств. |
It would not hesitate to take the measures required to achieve that goal and would continue to cooperate with international agencies for the protection of human rights, as part of its policy of openness. |
Оно будет без колебаний принимать необходимые меры для обеспечения их соблюдения и продолжит сотрудничество с международными органами, занимающимися вопросами защиты прав человека, в рамках своей политики расширения контактов. |
At the same time, we should be on our guard and not hesitate to take preventive action against sections of civil society that deliberately engage in propagating, inciting and fuelling conflicts. |
В то же время мы должны проявлять бдительность и без колебаний принимать превентивные меры в отношении тех слоев гражданского общества, которые преднамеренно занимаются пропагандой, подстрекательством и разжиганием конфликтов. |
This is, in essence, like a declaration of war in that they will not hesitate to wage a war against the Democratic People's Republic of Korea. |
Это, по сути, равноценно объявлению войны, которую они без колебаний развяжут против Корейской Народно-Демократической Республики. |
Mr. RECHETOV said the issue was very important; the Committee should not hesitate to raise the question of representation of indigenous peoples. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что данный вопрос очень важен; Комитету следует без колебаний поднимать вопрос участия представителей коренного населения в делегациях государств-участников. |
The percentage of boys in service sector special subjects shows, by contrast with girls, that they do not hesitate to become involved in the vast majority of sectors. |
Процент юношей в секторе услуг свидетельствует о том, что в отличие от девушек они без колебаний идут в любые сектора. |
He added, however, that the Government would not hesitate to detain extremists in order to prevent violence and the disruption of the IDF redeployment in the city. |
Он добавил, что правительство будет без колебаний задерживать экстремистов и не допустит насилия и срыва планов развертывания ИДФ в городе. |
When a draft resolution on assistance in mine clearance was first introduced by the European Union at the forty-eighth session of the General Assembly, last year, Thailand not only supported but also joined in sponsoring it, and we would not hesitate to do so again. |
Когда в прошлом году проект резолюции об оказании помощи в разминировании был впервые представлен Европейским союзом на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, Таиланд не только поддержал его, но и стал одним из его авторов, и мы без колебаний сделали бы это снова. |
The Republic of Djibouti will not at all hesitate once again, if necessary, to exercise its right to legitimate self-defence accorded under the Charter to any country in order to guarantee its national sovereignty. |
Республика Джибути, если потребуется, вновь без колебаний осуществит свое право на законную самооборону, предоставляемую Уставом любой стране в целях обеспечения ее национального суверенитета. |
The world must deal with individuals and organizations that do not hesitate to carry out attacks against thousands of innocent victims in an attempt to further their agenda. |
Мир должен принять меры в отношении отдельных лиц и организаций, которые без колебаний нападают на тысячи мирных людей, пытаясь тем самым добиться своих целей. |
It displays with impunity the most serious human rights situations inside its own territory, but does not hesitate to use this issue as an instrument for its immediate or medium-range political aims. |
Она безнаказанно допускает внутри собственной территории наиболее серьезные ситуации в сфере прав человека, но без колебаний использует вопрос о правах человека в качестве инструмента достижения своих краткосрочных или среднесрочных политических целей. |