The Court should not hesitate to affirm the rule of law in the international legal order. |
Суд должен решительно содействовать укреплению верховенства права в рамках международного правопорядка. |
We should never hesitate to have recourse to its expertise. |
Мы должны решительно использовать накопленный им опыт. |
However, we should not hesitate to offer fresh ideas for securing efficiency and transparency in the work of the First Committee. |
Тем не менее мы должны решительно выдвигать новые идеи в целях обеспечения эффективности и транспарентности деятельности Первого комитета. |
If there is any practice of discrimination, the Government would not hesitate to take the necessary measures to address the situation. |
Если существует какая-либо практика дискриминации, то правительство должно решительно принять необходимые меры для исправления этой ситуации. |
Today, it does not hesitate to declare the need to change the policy of continuously yielding to pressure and also of unequally applying repressive measures against economically weak citizens. |
Сегодня он решительно заявляет о необходимости изменить политику постоянных уступок под давлением, а также несправедливого применения репрессивных мер в отношении экономически уязвимых граждан. |
The courts do not hesitate to apply them directly, and parliament always strives to respect them, subject to the supervision of the Constitutional Council. |
Судьи решительно и непосредственно их применяют, а законодатели всегда стараются их соблюдать под контролем конституционного судьи. |
For that reason, it did not hesitate to support the proposal to draft and adopt a binding international instrument on the trade in small arms. |
Именно поэтому оно решительно поддержало предложение относительно разработки и принятия юридически обязательного международного документа по вопросу о борьбе с торговлей стрелковым оружием. |
I'm rather glad you didn't hesitate too long. |
Я рад, что ты действовал решительно. |
This instruction was reinforced by a memorandum from the Secretary-General to all heads of department and offices on 2 October 2002 emphasizing that programme managers should not hesitate to abandon outputs of marginal utility and to rationalize and streamline their work. |
В подкрепление этой инструкции был распространен меморандум Генерального секретаря от 2 октября 2002 года, адресованный всем руководителям департаментов и управлений, в котором подчеркивалось, что руководителям программ следует решительно аннулировать мероприятия, имеющие крайне незначительную полезность, и рационализировать и упорядочивать свою работу. |
As to agenda item 82 concerning foreign economic interests, the European Union did not hesitate to condemn foreign activities that risked hindering the exercise by the Non-Self-Governing Territories of their right to self-determination, such as the ruthless exploitation of natural resources. |
Что касается пункта 82 о деятельности иностранных экономических кругов, то Европейский союз решительно осуждает такую деятельность иностранных кругов, которая потенциально препятствует осуществлению несамоуправляющимися территориями их права на самоопределение, в частности хищническую эксплуатацию природных ресурсов. |
We do not hesitate also to point out that dealing with this problem is the primary responsibility of States, and that any action by the international community must first have the full consent of Governments. |
Вместе с тем мы также решительно отмечаем, что главную ответственность за разрешение этой проблемы несут сами государства, и любое действие со стороны международного сообщества в первую очередь должно быть согласовано с правительствами. |
Some States do not hesitate to draw the author of the reservation's attention, through declarations that are often well reasoned, to the legal problems that the reservation raises in order to request the author to take the necessary steps. |
Некоторые государства в своих заявлениях - зачастую весьма аргументированных - решительно обращают внимание автора оговорки на порождаемые ею юридические проблемы с целью побудить его к принятию надлежащих мер. |
(c) The Sudanese authorities should continue to work on an interim poverty reduction strategy and should not hesitate to involve as many willing NGOs as possible; |
с) продолжать усилия по разработке проекта стратегии действий по сокращению масштабов нищеты, решительно привлекая к этому процессу как можно большее число НПО; |
I shall merely thank the speakers for their affirmations and express the hope that those delegations that still hesitate at the gate will before long approach the door with confidence and with positive expectation. |
Я просто хотел бы поблагодарить ораторов за поддержку этой идеи и выразить надежду на то, что делегации, которые все еще сомневаются, уже в ближайшем будущем решительно займут конструктивную позицию в отношении этого договора. |