| I won't hesitate to act, little sister. | Я не буду колебаться, сестрёнка. |
| And you mustn't be afraid or hesitate. | И ты не должен бояться или колебаться. |
| I'll even hesitate to take the right risks because I'll be worrying about you. | Я буду даже колебаться, принимая рисковые решения, потому что буду беспокоиться о тебе. |
| However, we must not hesitate; on the contrary, we must continue to press forward. | Однако мы не должны колебаться; напротив, мы должны настойчиво идти вперед. |
| If we were to hesitate, would it be long before peoples succumbed to their basest inclinations, cast off the rules of international law or put themselves - in the best of cases - under the sole protection of regional, competing and potentially hostile solidarities? | Если мы будем колебаться, то не слишком ли быстро народы поддадутся своим самым низменным наклонностям, отбросят нормы международного права или поставят себя - в лучшем случае - под единственную защиту региональной соперничающей и потенциально враждебной солидарности? |
| Since I recommended it, you needn't hesitate, unless you plan on giving up the yakuza world. | Раз я тебя рекомендовал, тебе не следует стесняться, если конечно же ты не решил вдруг уйти из мира якудза. |
| We must not hesitate to call on the coordination mechanism of the most committed States, such as the International Contact Group, on Guinea-Bissau for example. Moreover, we must work on identifying entry points for the Commission's engagement progressive reduction and conclusion. | И мы не должны стесняться использовать координационные механизмы наиболее активных стран, например Международную контактную группу по Гвинее-Бисау; помимо этого нам следует определить график постепенного свертывания и завершения деятельности Комиссии. |
| How can you not see that? I don't know, but why do I think that you won't hesitate to tell me? | Как ты можешь этого не замечать? я не знаю, но почему то думаю что вы не будете стесняться сказать мне? |
| Parents should not hesitate to get guidance from their pediatrician about how to talk with their child. | Родители не должны стесняться получать указания от педиатра о том, как говорить со своим ребенком. |
| It's no good to hesitate, is it? | Неприлично столько стесняться, правда? |
| And I was taught never to hesitate. | и меня учили никогда не сомневаться. |
| I know Karpinger, he won't hesitate! | Я знаю Карпингера, он не будет сомневаться! |
| If the State party itself used the term, he failed to see why the Committee should hesitate to use it. | Если государство-участник само использует этот термин, то он не понимает, почему Комитет должен сомневаться по этому поводу. |
| I won't hesitate. | Я не буду сомневаться. |
| If you hesitate, you're dead. | Главное - не сомневаться. |
| You bring him to me and I won't hesitate. | Приведешь его - я медлить не буду. |
| You will not hesitate, you will not consider, you will not lie. | Вы не будете медлить, вы не будете раздумывать и вы не будете лгать. |
| States may hesitate for obvious political, legal or financial reasons to prosecute their nationals for crimes arising out of armed conflict, and even in the event of referral to national courts for prosecution they may attempt to influence the impartiality of their own judiciary vis-à-vis such cases. | Государства по очевидным политическим, юридическим или финансовым причинам могут медлить с организацией судебного преследования своих граждан за преступления, совершенные во время вооруженного конфликта, а в случае передачи дел национальным судам они могут пытаться влиять на беспристрастность собственной судебной системы в отношении таких дел. |
| No time to hesitate! Cereza! | Нельзя медлить, Цереза! |
| He won't hesitate to kill you. | Он не станет медлить если придётся тебя убить. |
| If the NSA find him out there without me... they won't hesitate to shoot. | Если АНБ найдут его без меня... то будут стрелять, не раздумывая. |
| If Whelan's made her, he won't hesitate to kill her. | Если Уилан её разоблачит, он убьет её не раздумывая. |
| I know you don't like her, but you did not hesitate to use her. | Знаю, она тебе не нравится, но ты использовала её не раздумывая. |
| Do not hesitate to inquire for any of your interests and wishes involved in your purchase of livestock - INTERBOVES will be glad to consider all your special needs! | Сообщите нам, не раздумывая про любые ваши интересы или пожелания связанные с вашей покупкой скота-мы из фирмы INTERBOVES будем рады рассмотреть все ваши специфические желания. |
| If I were in business, if I had a lot of money, if the banks were behind me, not for a second... would I hesitate to open a couscous factory. | Будь я в бизнесе, имей я средства и поддержку банков, я бы... не раздумывая открыл производство кускуса. |
| I, on the other hand, will not hesitate. | А вот я, если честно, убил бы тебя не задумываясь. |
| But they will not hesitate to kill you. | Но они, не задумываясь, убьют тебя. |
| And do not hesitate to phone us should you not be able to find it. | А если Вы действительно чего-то не найдете, не задумываясь позвоните нам. |
| You wouldn't hesitate to save a family member From a burning building, But what if the earth was your building | мы не задумываясь спасем родственника из горящего дома, но если представить что земля - это наш дом, и все люди на ней - наши родственники? |
| If they knew he was here in L.A., they wouldn't hesitate one second to go after him. | Если они знали, что он в городе, они бы не задумываясь вышли на него. |
| But, while member states readily comply with decisions that abolish protective measures - say, import duties - they hesitate to formulate or advance policies that would grant the European Union discretionary powers to take initiatives. | Но в то время как государства-члены с готовностью выполняют решения, которые отменяют протекционистские меры - скажем, пошлины на импорт - они не решаются формулировать или проводить политику, которая наделила бы Европейский Союз широкими полномочиями проявлять инициативу. |
| In certain cases, family members even hesitate to obtain information of their missing wives or daughters; in others, women who have been able to return are rejected by their families. | Порой в семьях даже не решаются искать пропавших без вести жен и дочерей, или же семья просто отворачивается от женщины, которой удалось вернуться домой. |
| Women hesitate to report and, when they do, have to overcome problems such as intimidation, inadequate professional services and harassment, due in part to the lack of trained and skilled professional staff in medical, psychological and law enforcement institutions. | Женщины не решаются сообщать о случаях насилия, а когда они делают это, сталкиваются с такими проблемами, как запугивание, неадекватные профессиональные услуги и преследования, что отчасти связано с отсутствием в учреждениях по оказанию медицинской, психологической и правовой помощи обученных квалифицированных специалистов. |
| In the level of small towns and villages, the women hesitate to be involved in politics, whereas in some other cases, the women themselves show less trust in their women colleagues, who try to join politics. | На уровне небольших городов и деревень женщины не решаются участвовать в политической жизни, в то время как в некоторых других случаях женщины сами в меньшей степени доверяют своим коллегам-женщинам, которые пытаются заниматься политикой. |
| Notwithstanding some security concerns, the first element is basically in place throughout the region, except for Kosovo where, despite progress in recent months, the situation continues to be uncertain and many displaced persons therefore hesitate to return. | Хотя существуют некоторые проблемы в плане безопасности, первый элемент в целом обеспечен на всей территории этого региона, за исключением Косово, где, несмотря на прогресс, достигнутый в последние месяцы, ситуация продолжает оставаться неопределенной, из-за чего многие перемещенные лица не решаются на возвращение. |
| If you get a chance to put him down, do not hesitate. | Если выпадет шанс его взять - не раздумывайте. |
| Do not hesitate, I invite you to have a nice time in Prague. | Не раздумывайте, я приглашаю вас провести замечательное время в Праге. |
| Please do not hesitate to come and see! | Не раздумывайте и приезжайте к нам, чтобы убедиться самим! |
| If you languish for all that, do not hesitate - take your family, your relatives or your friends and take the road to the Kosten Waterfall. | Если вы мечтаете обо всем этом, долго не раздумывайте - забирайте семью, родственников, друзей и близких и отправляйтесь в путь к Костенскому водопаду. |
| We cannot but concern through this kind of behaviour that they do, at any time, not hesitate to take any action if they deem it necessary. | Да мы и не можем не испытывать озабоченности в связи с такого рода поведением, когда такие державы в любой момент без колебаний предпринимают ту или иную акцию, если считают ее необходимой. |
| Belarus, on its part, does not hesitate to recognize an important contribution made in this respect by the "three noes" stance of NATO on the nuclear issue adopted in December 1996. | Со своей стороны, Беларусь без колебаний признает, что в этой связи важный вклад вносит принятая НАТО в 1996 году позиция по принципу "три нет" в отношении ядерной проблемы. |
| Any offence committed in this context is investigated and the authorities do not hesitate to take firm and severe action against all unlawful practices when they have access to evidence of violations allegedly committed either by officials or detainees. | Любое правонарушение, совершенное в этом контексте, подлежит расследованию, а соответствующие органы без колебаний принимают решительные и жесткие меры против любых форм незаконной практики при наличии у них доказательств того, что эти правонарушения были предположительно совершены либо должностными лицами, либо заключенными. |
| What frequently occurs in practice is that interested States do not hesitate to react to unilateral statements which their authors call interpretative, and to expressly regard them as reservations. | З) На практике часто бывает так, что затронутые государства без колебаний реагируют на односторонние заявления, представленные их авторами как заявления о толковании, открыто считая их оговорками. |
| Even though Sigel is not interested in Banpei, he is not disheartened, and spends a great deal of time and energy trying to get her to appreciate him; he will also not hesitate to risk serious damage to himself if only to help her. | Хотя Сигел не интересуется Банпэй-куном, он не разочарован, и тратит много времени и энергии, в попытках заполучить её расположение, он также без колебаний рискнёт своей жизнью, только чтобы помочь ей. |
| If you have any question or you need consultation, do not hesitate to ask. | Если у Вас возникли вопросы или требуется консультация - обращайтесь. |
| If a problem rises, do not hesitate to ask. | По всем возникшим вопросам обращайтесь. |
| Don 't hesitate to ask for assistance. | Обращайтесь в любое время. |
| Our consulting expertise embraces a range of aspects: if you hesitate which service to use or whether a project is of benefit to you feel free to contact us and Belprog experienced professionals will help you make the best choices, in time and within the budget. | Если у Вас есть сомнения по поводу выбора подходящего продукта, если Вы сомневаетесь в правильности программы реализации проекта, если Вы не знаете, какие технологии лучше использовать или какую выгоду будет иметь тот или иной Ваш проект, - обращайтесь за консультацией к нашим специалистам. |
| Do not hesitate! If you do not find the product that meets your need precisely our engineers will design and we will manufacture innovative, competitive and winning customized products for you. | Без колебаний обращайтесь к нам за разработкой и изготовлением высококачественных, конкурентоспособных изделий, отвечающих всем Вашим требованиям. |
| If you have any questions connected with activity or production of our company, do not hesitate, contact us. | Если у Вас есть какие-либо вопросы связанный с деятельностью или продукцией нашей компании, не стесняйтесь, свяжитесь с нами. |
| For more information, PLEASE DO NOT HESITATE - CONTACT US. | Чтобы получить больше информации, НЕ КОЛЕБАЙТЕСЬ - СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ. |
| Then please do not hesitate to ask me about it. I will make every effort to obtain this wine for you. | Не нужно долго раздумывать - свяжитесь лучше с нами - и мы в любом случае постараемся Вам организовать необходимое вино. |
| If there is any practice of discrimination, the Government would not hesitate to take the necessary measures to address the situation. | Если существует какая-либо практика дискриминации, то правительство должно решительно принять необходимые меры для исправления этой ситуации. |
| The courts do not hesitate to apply them directly, and parliament always strives to respect them, subject to the supervision of the Constitutional Council. | Судьи решительно и непосредственно их применяют, а законодатели всегда стараются их соблюдать под контролем конституционного судьи. |
| For that reason, it did not hesitate to support the proposal to draft and adopt a binding international instrument on the trade in small arms. | Именно поэтому оно решительно поддержало предложение относительно разработки и принятия юридически обязательного международного документа по вопросу о борьбе с торговлей стрелковым оружием. |
| As to agenda item 82 concerning foreign economic interests, the European Union did not hesitate to condemn foreign activities that risked hindering the exercise by the Non-Self-Governing Territories of their right to self-determination, such as the ruthless exploitation of natural resources. | Что касается пункта 82 о деятельности иностранных экономических кругов, то Европейский союз решительно осуждает такую деятельность иностранных кругов, которая потенциально препятствует осуществлению несамоуправляющимися территориями их права на самоопределение, в частности хищническую эксплуатацию природных ресурсов. |
| (c) The Sudanese authorities should continue to work on an interim poverty reduction strategy and should not hesitate to involve as many willing NGOs as possible; | с) продолжать усилия по разработке проекта стратегии действий по сокращению масштабов нищеты, решительно привлекая к этому процессу как можно большее число НПО; |
| If necessary, Syria will not hesitate to request direct assistance from the United Nations Office on Drugs and Crime. | В случае необходимости, Сирия без промедления обратится за помощью непосредственно к Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
| Let me conclude by availing myself of this opportunity to thank all countries and international organizations that did not hesitate to provide to the Angolan people the necessary economic and humanitarian support. | Позвольте мне в завершение воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить все страны и международные организации, которые без промедления предоставили ангольскому народу необходимую экономическую и гуманитарную помощь. |
| UNMIK will not hesitate to remove from the ballot any candidate or political party in cases where involvement in politically motivated violence can be substantiated. | МООНВАК без промедления будет вычеркивать из бюллетеней любого кандидата или политическую партию в случаях, когда доказана их причастность к актам насилия по политическим мотивам. |
| And they won't hesitate to kill you too. | И без промедления убьют тебя |
| And she doesn't hesitate or beg. | И она так и сделала без промедления и единого слова. |
| Which is why I hesitate to say... | Вот почему я не решаюсь сказать... |
| I hesitate telling you this, as it borders on a violation of doctor-patient confidentiality. | Я не решаюсь сказать тебе, так как это будет нарушением врачебной тайны. |
| I hesitate to commit to her. | Я не решаюсь охарактеризовать ее. |
| But having never helped anyone but the guilty, you'll understand that I hesitate to proclaim, all of a sudden, the opposite of what I've been saying for twenty years. | Поймите, что я не решаюсь провозгласить вдруг, противоположное тому, что я говорил в течение 20 лет. |
| I hesitate to even use the word "ghost," because... (woman screaming, Sully yells) | Я не решаюсь даже упоминать слово "призрак", потому что... Эй! |