| Margaret of Anjou taught me not to hesitate. | Маргарита Анжуйская научила меня не колебаться. |
| When you are Emperor, and your enemies find you vulnerable, do you think they will hesitate? | Когда станешь Императором, если враги увидят твою слабость, думаешь, они станут колебаться? |
| For that prize, do you think I would hesitate to kill you? | Ради этой цены, вы думаете, я буду колебаться, чтобы убить вас? |
| We cannot make mistakes and we cannot hesitate. | Мы не можем себе позволить ни делать ошибок, ни колебаться. |
| If I find you are lying, I will not hesitate to shoot you. | Если я узнаю, что вы лжете, я не буду колебаться, чтобы пристрелить вас. |
| Since I recommended it, you needn't hesitate, unless you plan on giving up the yakuza world. | Раз я тебя рекомендовал, тебе не следует стесняться, если конечно же ты не решил вдруг уйти из мира якудза. |
| We must not hesitate to call on the coordination mechanism of the most committed States, such as the International Contact Group, on Guinea-Bissau for example. Moreover, we must work on identifying entry points for the Commission's engagement progressive reduction and conclusion. | И мы не должны стесняться использовать координационные механизмы наиболее активных стран, например Международную контактную группу по Гвинее-Бисау; помимо этого нам следует определить график постепенного свертывания и завершения деятельности Комиссии. |
| How can you not see that? I don't know, but why do I think that you won't hesitate to tell me? | Как ты можешь этого не замечать? я не знаю, но почему то думаю что вы не будете стесняться сказать мне? |
| Parents should not hesitate to get guidance from their pediatrician about how to talk with their child. | Родители не должны стесняться получать указания от педиатра о том, как говорить со своим ребенком. |
| It's no good to hesitate, is it? | Неприлично столько стесняться, правда? |
| If the State party itself used the term, he failed to see why the Committee should hesitate to use it. | Если государство-участник само использует этот термин, то он не понимает, почему Комитет должен сомневаться по этому поводу. |
| Owing to the present conditions in the country, it may however be expected that some of the experts will hesitate to accept an assignment in the field without a change in those conditions. | Вместе с тем вследствие нынешних условий в стране можно ожидать, что некоторые из экспертов будут сомневаться, соглашаться ли им на назначение для работы на местах без какого-то изменения в этих условиях. |
| I won't hesitate. | Я не буду сомневаться. |
| If you hesitate, you're dead. | Главное - не сомневаться. |
| Hesitate We're all undone! | Сомневаться... Все готово! |
| You know, once I get this put together, we can't hesitate. | Знаешь, как только я сложу общую картину, медлить будет нельзя. |
| You will not hesitate, you will not consider, you will not lie. | Вы не будете медлить, вы не будете раздумывать и вы не будете лгать. |
| The Throrin I know would not hesitate to go in there... | Торин, которого я знаю, не стал бы медлить и уже вошёл бы туда. |
| Throws are short and fast, as soon as in the battle with one or more opponents, who are able to use knife, it is impossible to "stuck" and hesitate with doing defence actions. | Броски Короткие и быстрые, так как в борьбе с одним или несколькими соперниками, владеющими ножом, нельзя "застревать" и медлить в защите. |
| Time To Hesitate Is Through, | Медлить нам больше нельзя, |
| If the NSA find him out there without me... they won't hesitate to shoot. | Если АНБ найдут его без меня... то будут стрелять, не раздумывая. |
| Anyone else with this kind of incriminating evidence piled against them, and you wouldn't hesitate to bring them in. | Будь у тебя такой набор улик против любого другого, ты бы его сдала не раздумывая. |
| If Whelan's made her, he won't hesitate to kill her. | Если Уилан её разоблачит, он убьет её не раздумывая. |
| I know you don't like her, but you did not hesitate to use her. | Знаю, она тебе не нравится, но ты использовала её не раздумывая. |
| And I will not hesitate to take custody away if these proceedings find you unfit. | И я не раздумывая лишу вас родительских прав если вы окажетесь непригодны |
| He wouldn't hesitate in killing one of mine. | Моих людей он убьет не задумываясь. |
| I, on the other hand, will not hesitate. | А вот я, если честно, убил бы тебя не задумываясь. |
| That was indeed the case in the Democratic Republic of the Congo, some of whose neighbours to the East did not hesitate to plunder its natural resources and other forms of wealth. | Это действительно имеет место в Демократической Республике Конго, некоторых из соседей которой на востоке не задумываясь грабят ее природные ресурсы и другие богатства. |
| The situation was unbalanced, and was being kept that way by the world's major powers, which did not hesitate to punish countries that would not accept their policies. | Ситуация неустойчива, и именно такой она поддерживается ведущими мировыми державами, которые, не задумываясь, готовы наказать любую страну, не принимающую их политику. |
| But given the choice, I believe Bruce Banner would not hesitate to cure himself once and for all. | Но, думаю, если бы у Брюса Беннера был выбор, он, не задумываясь, исцелился бы от этого. |
| Or they hesitate to use it approvingly, as a desirable ideal that social reality should at least approximate. | Или они не решаются использовать его одобрительно, как желаемый идеал, к которому социальная действительность должна, по крайней мере, приближаться. |
| One short-term goal is to enhance the people's perception of the level of security, because very often people hesitate to take a step forward in terms of disarmament for fear of losing their capacity for self-defence. | Одна из краткосрочных целей - усилить осознание населением достигнутого уровня безопасности, поскольку люди зачастую не решаются сделать шаг вперед в плане разоружения из-за страха утратить свою способность к самозащите. |
| Women hesitate to report and, when they do, have to overcome problems such as intimidation, inadequate professional services and harassment, due in part to the lack of trained and skilled professional staff in medical, psychological and law enforcement institutions. | Женщины не решаются сообщать о случаях насилия, а когда они делают это, сталкиваются с такими проблемами, как запугивание, неадекватные профессиональные услуги и преследования, что отчасти связано с отсутствием в учреждениях по оказанию медицинской, психологической и правовой помощи обученных квалифицированных специалистов. |
| In the level of small towns and villages, the women hesitate to be involved in politics, whereas in some other cases, the women themselves show less trust in their women colleagues, who try to join politics. | На уровне небольших городов и деревень женщины не решаются участвовать в политической жизни, в то время как в некоторых других случаях женщины сами в меньшей степени доверяют своим коллегам-женщинам, которые пытаются заниматься политикой. |
| The audience will be those women who may have an interest in technology, but hesitate to get into it because they believe it's a male-only club. | Эта встреча в основном для тех женщин, которые заинтересованы в технологиях, но не решаются присоединиться вследствие убежденности, что это только «мужской клуб». |
| If you get a chance to put him down, do not hesitate. | Если выпадет шанс его взять - не раздумывайте. |
| Do not hesitate, I invite you to have a nice time in Prague. | Не раздумывайте, я приглашаю вас провести замечательное время в Праге. |
| Please do not hesitate to come and see! | Не раздумывайте и приезжайте к нам, чтобы убедиться самим! |
| If you languish for all that, do not hesitate - take your family, your relatives or your friends and take the road to the Kosten Waterfall. | Если вы мечтаете обо всем этом, долго не раздумывайте - забирайте семью, родственников, друзей и близких и отправляйтесь в путь к Костенскому водопаду. |
| As to Lebanon, the international community must not hesitate to provide all forms of support to that country and its Government. | Что касается Ливана, то международное сообщество должно без колебаний оказывать любую поддержку этой стране и ее правительству. |
| They do not hesitate to use captured crew members as shields to challenge naval forces. | Они без колебаний используют захваченные экипажи в качестве живых щитов в противостоянии с военно-морскими силами. |
| I used to work for a drug dealer who wouldn't hesitate to put a bullet in your head if you crossed him, or if you stopped being useful to him, but in his mind, he's still a good guy. | Я как-то работала на одного наркоторговца, который без колебаний готов прострелить тебе башку, если ты перейдешь ему дорогу или просто перестанешь приносить пользу, но в своих глазах, он был хорошим парнем. |
| I won't hesitate to shoot you. | Я без колебаний пристрелю вас. |
| An astute politician, Park did not hesitate to campaign wholeheartedly for Lee the last time around - a move that, as part of long-term political strategy, made perfect sense. | Будучи расчетливым политиком, Пак без колебаний и искренне поддержала Ли в последующих турах выборов - ход, который в качестве долговременной политической стратегии имел превосходный смысл. |
| Listen, if you need anything, do not hesitate to reach out. | Если вам что-то понадобится - всегда обращайтесь. |
| Should you have any questions, interesting proposals or constructive criticism, do not hesitate to email us at the addresses as follows. | Если у вас возникли вопросы, появились интересные предложения или достойные замечания, обращайтесь к нам по нижеуказанным адресам. |
| Do not hesitate to ask our help if you require tourist information, help with booking a flight or train journey or to buy tickets to shows or other exhibitions. | Обращайтесь к нам, если вам потребуется информация по туризму, если вы захотите заказать билеты на самолет или на поезд, приобрести билеты на выставку или на другие мероприятия. |
| If a problem rises, do not hesitate to ask. | По всем возникшим вопросам обращайтесь. |
| Do not hesitate! If you do not find the product that meets your need precisely our engineers will design and we will manufacture innovative, competitive and winning customized products for you. | Без колебаний обращайтесь к нам за разработкой и изготовлением высококачественных, конкурентоспособных изделий, отвечающих всем Вашим требованиям. |
| If you have any questions connected with activity or production of our company, do not hesitate, contact us. | Если у Вас есть какие-либо вопросы связанный с деятельностью или продукцией нашей компании, не стесняйтесь, свяжитесь с нами. |
| For more information, PLEASE DO NOT HESITATE - CONTACT US. | Чтобы получить больше информации, НЕ КОЛЕБАЙТЕСЬ - СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ. |
| Then please do not hesitate to ask me about it. I will make every effort to obtain this wine for you. | Не нужно долго раздумывать - свяжитесь лучше с нами - и мы в любом случае постараемся Вам организовать необходимое вино. |
| However, we should not hesitate to offer fresh ideas for securing efficiency and transparency in the work of the First Committee. | Тем не менее мы должны решительно выдвигать новые идеи в целях обеспечения эффективности и транспарентности деятельности Первого комитета. |
| The courts do not hesitate to apply them directly, and parliament always strives to respect them, subject to the supervision of the Constitutional Council. | Судьи решительно и непосредственно их применяют, а законодатели всегда стараются их соблюдать под контролем конституционного судьи. |
| I'm rather glad you didn't hesitate too long. | Я рад, что ты действовал решительно. |
| As to agenda item 82 concerning foreign economic interests, the European Union did not hesitate to condemn foreign activities that risked hindering the exercise by the Non-Self-Governing Territories of their right to self-determination, such as the ruthless exploitation of natural resources. | Что касается пункта 82 о деятельности иностранных экономических кругов, то Европейский союз решительно осуждает такую деятельность иностранных кругов, которая потенциально препятствует осуществлению несамоуправляющимися территориями их права на самоопределение, в частности хищническую эксплуатацию природных ресурсов. |
| I shall merely thank the speakers for their affirmations and express the hope that those delegations that still hesitate at the gate will before long approach the door with confidence and with positive expectation. | Я просто хотел бы поблагодарить ораторов за поддержку этой идеи и выразить надежду на то, что делегации, которые все еще сомневаются, уже в ближайшем будущем решительно займут конструктивную позицию в отношении этого договора. |
| If necessary, Syria will not hesitate to request direct assistance from the United Nations Office on Drugs and Crime. | В случае необходимости, Сирия без промедления обратится за помощью непосредственно к Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
| Syria has already requested International Monetary Fund and World Bank assistance in amending certain laws (see response to question 2.1) and will not hesitate, if necessary, to respond favourably to this offer of assistance. | Сирия уже обратилась к Международному валютному фонду и Всемирному банку за помощью во внесении поправок в некоторые законы (см. ответ на вопрос 2.1) и, в случае необходимости, без промедления положительно отреагирует на такое предложение о помощи. |
| The Singapore Government has also shown that it will not hesitate to mete out what some might consider harsh punishments to individuals or groups who commit acts that promote feelings of ill will and hostility between different races and religions. | Правительство Сингапура также дает понять, что оно без промедления применит такие меры, которые некоторые могут расценить как жестокое наказание, в отношении отдельных лиц или групп, совершающих действия, порождающие чувства неприязни или враждебности у представителей различных рас и религий. |
| And she doesn't hesitate or beg. | И она так и сделала без промедления и единого слова. |
| The position regarding those events had been brought before the American Commission on Human Rights and once the investigations had been completed, the State would not hesitate to prosecute those responsible. | Позиция в отношении этих событий была изложена в Межамериканской комиссии по правам человека, и по завершении расследования государство без промедления привлечет виновных к ответственности. |
| Which is why I hesitate to say... | Вот почему я не решаюсь сказать... |
| So I hesitate to announce that the next plenary meeting will convene at 3 p.m. today. I am not announcing it for the time being, but there is the possibility. | И поэтому я не решаюсь объявить, что следующее пленарное заседание состоится сегодня в 15 час. 00 мин. Пока что я этого не объявляю, но такая возможность имеется. |
| I hesitate to commit to her. | Я не решаюсь охарактеризовать ее. |
| But having never helped anyone but the guilty, you'll understand that I hesitate to proclaim, all of a sudden, the opposite of what I've been saying for twenty years. | Поймите, что я не решаюсь провозгласить вдруг, противоположное тому, что я говорил в течение 20 лет. |
| I hesitate to even use the word "ghost," because... (woman screaming, Sully yells) | Я не решаюсь даже упоминать слово "призрак", потому что... Эй! |