| I'd be forced to hesitate before doing you any harm. | Я буду колебаться, прежде чем причинить вред тебе. |
| We must not hesitate to reduce expenditures for obsolete activities. | Мы не должны колебаться в деле сокращения ненужных расходов. |
| These deficiencies have caused countries to hesitate with the submission of names for listing. | Имеющиеся недостатки заставляли страны колебаться с представлением кандидатов на занесение в перечни. |
| I'll even hesitate to take the right risks because I'll be worrying about you. | Я буду даже колебаться, принимая рисковые решения, потому что буду беспокоиться о тебе. |
| No international party will pay attention to our demands as long as we hesitate to implement our own resolutions to protect our national and regional security. | Ни одна сторона в мировом сообществе не обратит внимания на наши требования, если мы будем колебаться в выполнении собственных резолюций, касающихся защиты нашей национальной и региональной безопасности. |
| Since I recommended it, you needn't hesitate, unless you plan on giving up the yakuza world. | Раз я тебя рекомендовал, тебе не следует стесняться, если конечно же ты не решил вдруг уйти из мира якудза. |
| We must not hesitate to call on the coordination mechanism of the most committed States, such as the International Contact Group, on Guinea-Bissau for example. Moreover, we must work on identifying entry points for the Commission's engagement progressive reduction and conclusion. | И мы не должны стесняться использовать координационные механизмы наиболее активных стран, например Международную контактную группу по Гвинее-Бисау; помимо этого нам следует определить график постепенного свертывания и завершения деятельности Комиссии. |
| How can you not see that? I don't know, but why do I think that you won't hesitate to tell me? | Как ты можешь этого не замечать? я не знаю, но почему то думаю что вы не будете стесняться сказать мне? |
| Parents should not hesitate to get guidance from their pediatrician about how to talk with their child. | Родители не должны стесняться получать указания от педиатра о том, как говорить со своим ребенком. |
| It's no good to hesitate, is it? | Неприлично столько стесняться, правда? |
| The moment you hesitate, you lose. | Как только начнешь сомневаться, проиграешь. |
| The crab's sharp claws cause the cuttlefish to hesitate. | Острые клешни краба заставляют каракатицу сомневаться. |
| Furthermore, paragraph 2 touched on general principles of documents of title, and some jurisdictions would hesitate to adopt a draft convention that affected such general principles. | Кроме того, пункт 2 касается общих принципов товарораспорядительных документов, и некоторые юрисдикции будут сомневаться, принимать ли проект конвенции, который затрагивает такие общие принципы. |
| What exactly makes you hesitate? | Что именно заставляет вас сомневаться? |
| I won't hesitate. | Я не буду сомневаться. |
| I'm not going to hesitate to kill her. | Я не собираюсь медлить, чтобы убить ее. |
| And he will not hesitate to take a recommendation. | И тот не станет медлить, получив такие рекомендации. |
| "To hesitate over death is the shame of all shame!" | "Медлить, это позор из позоров" |
| Otherwise I wouldn't hesitate... | Иначе я бы не стала медлить... |
| Time To Hesitate Is Through, | Медлить нам больше нельзя, |
| If he tries anything funny, I won't hesitate to put him down. | Если он попробует, что-нибудь сделать, я, не раздумывая его грохну. |
| While our interests coincide at the moment, I will not hesitate to throw you under the bus if it serves me in the future. | И хотя сейчас, наши интересы совпадают, я не раздумывая брошу тебя под автобус, если это сыграет мне на руку в будущем. |
| If Whelan's made her, he won't hesitate to kill her. | Если Уилан её разоблачит, он убьет её не раздумывая. |
| I know you don't like her, but you did not hesitate to use her. | Знаю, она тебе не нравится, но ты использовала её не раздумывая. |
| If there's anything I can do to make that clearer to you, do not hesitate to tell me. | Если я могу что-то для сделать, чтоб прояснить это для тебя, не раздумывая говори мне. |
| He wouldn't hesitate in killing one of mine. | Моих людей он убьет не задумываясь. |
| And even though it pains me, I will not hesitate to shoot them down like dogs just like you killed my Sonya. | Хоть это и неприятно мне, но я не задумываясь пристрелю их как собак, так же как ты убил Соню. |
| If the current United States executive or any other nation violates this perimeter, we have 17 more nuclear missiles aboard, and we will not hesitate to unleash fiery hell down upon you. | Если силы Соединённых Штатов или любой другой страны пересекут эту границу, то у нас есть ещё 17 ядерных ракет на борту и мы не задумываясь обрушим эту лавочку вам на головы. |
| You wouldn't hesitate to save a family member From a burning building, But what if the earth was your building | мы не задумываясь спасем родственника из горящего дома, но если представить что земля - это наш дом, и все люди на ней - наши родственники? |
| But given the choice, I believe Bruce Banner would not hesitate to cure himself once and for all. | Но, думаю, если бы у Брюса Беннера был выбор, он, не задумываясь, исцелился бы от этого. |
| They hesitate to mention profit (not necessarily as monetary term). | Они не решаются говорить о прибыли (и не обязательно в денежном выражении). |
| Or they hesitate to use it approvingly, as a desirable ideal that social reality should at least approximate. | Или они не решаются использовать его одобрительно, как желаемый идеал, к которому социальная действительность должна, по крайней мере, приближаться. |
| One short-term goal is to enhance the people's perception of the level of security, because very often people hesitate to take a step forward in terms of disarmament for fear of losing their capacity for self-defence. | Одна из краткосрочных целей - усилить осознание населением достигнутого уровня безопасности, поскольку люди зачастую не решаются сделать шаг вперед в плане разоружения из-за страха утратить свою способность к самозащите. |
| In other parts of Europe, implementation of IWRM principles is often impeded by lack of information and capacity and by political considerations (typically, Governments hesitate to make farmers pay the true cost of the water they use). | В других частях Европы внедрению принципов КУВР зачастую препятствуют отсутствие информации и потенциала, а также политические соображения (как правило, правительства не решаются предложить фермерам покрывать действительные расходы, связанные с используемой ими водой). |
| In the level of small towns and villages, the women hesitate to be involved in politics, whereas in some other cases, the women themselves show less trust in their women colleagues, who try to join politics. | На уровне небольших городов и деревень женщины не решаются участвовать в политической жизни, в то время как в некоторых других случаях женщины сами в меньшей степени доверяют своим коллегам-женщинам, которые пытаются заниматься политикой. |
| If you get a chance to put him down, do not hesitate. | Если выпадет шанс его взять - не раздумывайте. |
| Do not hesitate, I invite you to have a nice time in Prague. | Не раздумывайте, я приглашаю вас провести замечательное время в Праге. |
| Please do not hesitate to come and see! | Не раздумывайте и приезжайте к нам, чтобы убедиться самим! |
| If you languish for all that, do not hesitate - take your family, your relatives or your friends and take the road to the Kosten Waterfall. | Если вы мечтаете обо всем этом, долго не раздумывайте - забирайте семью, родственников, друзей и близких и отправляйтесь в путь к Костенскому водопаду. |
| When speaking about the suffering of the Serb people he does not hesitate to put the word "crimes" in quotation marks. | Говоря о страданиях сербского народа, он без колебаний ставит слово преступления в кавычки. |
| But we will not hesitate to use all available procedures and flexibilities to bring down prices and make essential drugs available. | Но мы без колебаний используем все имеющиеся возможности и проявляем гибкость для того, чтобы снизить цены на жизненно важные препараты и сделать их доступными. |
| One is an approach that I do not hesitate to call elitist; the other is a democratic one. | Первый подход я без колебаний назвал бы элитарным, второй подход - демократическим. |
| However, I would like to reiterate that I shall not hesitate to recommend to the Council that the deployment of the troops be postponed or stopped if the parties fail to fulfil their commitments under the Lusaka Protocol and the relevant resolutions of the Security Council. | Однако я хотел вновь заявить, что я без колебаний буду рекомендовать Совету отложить или прекратить развертывание войск, если стороны не будут выполнять свои обязательства по Лусакскому протоколу и соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
| 5.7 The complainant also emphasizes that the French authorities did not hesitate to accept the statements made by Mr. Azurmendi on 23 and 24 March 1998 when he was in custody, while they completely disregarded his later statements before the examining magistrate. | 5.7 Заявительница также хотела бы подчеркнуть, что французские власти без колебаний признали действительными показания г-на Асурменди, сделанные 23 и 24 марта 1998 года во время содержания в полиции, и никоим образом не приняли в расчет его последующие показания, данные в присутствии следственного судьи. |
| Should you have any questions, interesting proposals or constructive criticism, do not hesitate to email us at the addresses as follows. | Если у вас возникли вопросы, появились интересные предложения или достойные замечания, обращайтесь к нам по нижеуказанным адресам. |
| Do not hesitate to ask our help if you require tourist information, help with booking a flight or train journey or to buy tickets to shows or other exhibitions. | Обращайтесь к нам, если вам потребуется информация по туризму, если вы захотите заказать билеты на самолет или на поезд, приобрести билеты на выставку или на другие мероприятия. |
| If a problem rises, do not hesitate to ask. | По всем возникшим вопросам обращайтесь. |
| Our consulting expertise embraces a range of aspects: if you hesitate which service to use or whether a project is of benefit to you feel free to contact us and Belprog experienced professionals will help you make the best choices, in time and within the budget. | Если у Вас есть сомнения по поводу выбора подходящего продукта, если Вы сомневаетесь в правильности программы реализации проекта, если Вы не знаете, какие технологии лучше использовать или какую выгоду будет иметь тот или иной Ваш проект, - обращайтесь за консультацией к нашим специалистам. |
| Do not hesitate! If you do not find the product that meets your need precisely our engineers will design and we will manufacture innovative, competitive and winning customized products for you. | Без колебаний обращайтесь к нам за разработкой и изготовлением высококачественных, конкурентоспособных изделий, отвечающих всем Вашим требованиям. |
| If you have any questions connected with activity or production of our company, do not hesitate, contact us. | Если у Вас есть какие-либо вопросы связанный с деятельностью или продукцией нашей компании, не стесняйтесь, свяжитесь с нами. |
| For more information, PLEASE DO NOT HESITATE - CONTACT US. | Чтобы получить больше информации, НЕ КОЛЕБАЙТЕСЬ - СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ. |
| Then please do not hesitate to ask me about it. I will make every effort to obtain this wine for you. | Не нужно долго раздумывать - свяжитесь лучше с нами - и мы в любом случае постараемся Вам организовать необходимое вино. |
| The Court should not hesitate to affirm the rule of law in the international legal order. | Суд должен решительно содействовать укреплению верховенства права в рамках международного правопорядка. |
| However, we should not hesitate to offer fresh ideas for securing efficiency and transparency in the work of the First Committee. | Тем не менее мы должны решительно выдвигать новые идеи в целях обеспечения эффективности и транспарентности деятельности Первого комитета. |
| Today, it does not hesitate to declare the need to change the policy of continuously yielding to pressure and also of unequally applying repressive measures against economically weak citizens. | Сегодня он решительно заявляет о необходимости изменить политику постоянных уступок под давлением, а также несправедливого применения репрессивных мер в отношении экономически уязвимых граждан. |
| The courts do not hesitate to apply them directly, and parliament always strives to respect them, subject to the supervision of the Constitutional Council. | Судьи решительно и непосредственно их применяют, а законодатели всегда стараются их соблюдать под контролем конституционного судьи. |
| Some States do not hesitate to draw the author of the reservation's attention, through declarations that are often well reasoned, to the legal problems that the reservation raises in order to request the author to take the necessary steps. | Некоторые государства в своих заявлениях - зачастую весьма аргументированных - решительно обращают внимание автора оговорки на порождаемые ею юридические проблемы с целью побудить его к принятию надлежащих мер. |
| Syria has already requested International Monetary Fund and World Bank assistance in amending certain laws (see response to question 2.1) and will not hesitate, if necessary, to respond favourably to this offer of assistance. | Сирия уже обратилась к Международному валютному фонду и Всемирному банку за помощью во внесении поправок в некоторые законы (см. ответ на вопрос 2.1) и, в случае необходимости, без промедления положительно отреагирует на такое предложение о помощи. |
| The Singapore Government has also shown that it will not hesitate to mete out what some might consider harsh punishments to individuals or groups who commit acts that promote feelings of ill will and hostility between different races and religions. | Правительство Сингапура также дает понять, что оно без промедления применит такие меры, которые некоторые могут расценить как жестокое наказание, в отношении отдельных лиц или групп, совершающих действия, порождающие чувства неприязни или враждебности у представителей различных рас и религий. |
| 'Course, should you prove yourself unable or unwilling to perform your duties at any time, I will not hesitate to telegraph the fort. | Конечно, если вы не сможете или не захотите исполнять свои обязанности, я без промедления телеграфирую в форт. |
| And she doesn't hesitate or beg. | И она так и сделала без промедления и единого слова. |
| The position regarding those events had been brought before the American Commission on Human Rights and once the investigations had been completed, the State would not hesitate to prosecute those responsible. | Позиция в отношении этих событий была изложена в Межамериканской комиссии по правам человека, и по завершении расследования государство без промедления привлечет виновных к ответственности. |
| Which is why I hesitate to say... | Вот почему я не решаюсь сказать... |
| I hesitate to ask such a thing, but... | Я не решаюсь спросить, но... |
| I hesitate to commit to her. | Я не решаюсь охарактеризовать ее. |
| But having never helped anyone but the guilty, you'll understand that I hesitate to proclaim, all of a sudden, the opposite of what I've been saying for twenty years. | Поймите, что я не решаюсь провозгласить вдруг, противоположное тому, что я говорил в течение 20 лет. |
| I hesitate to even use the word "ghost," because... (woman screaming, Sully yells) | Я не решаюсь даже упоминать слово "призрак", потому что... Эй! |