| I'll even hesitate to take the right risks because I'll be worrying about you. | Я буду даже колебаться, принимая рисковые решения, потому что буду беспокоиться о тебе. |
| I certainly not hesitate to make my opinion known. | Я, конечно, не буду колебаться в высказывании своего мнения. |
| Does the robber hesitate to break a window? | Стал бы вор колебаться прежде чем разбить окно? |
| If he really was my friend, I wouldn't hesitate, whether he was right or wrong. | Если бы он был моим другом, я бы ни секунды не стал колебаться, прав он или неправ. |
| I won't hesitate. | Я не буду колебаться. |
| Since I recommended it, you needn't hesitate, unless you plan on giving up the yakuza world. | Раз я тебя рекомендовал, тебе не следует стесняться, если конечно же ты не решил вдруг уйти из мира якудза. |
| We must not hesitate to call on the coordination mechanism of the most committed States, such as the International Contact Group, on Guinea-Bissau for example. Moreover, we must work on identifying entry points for the Commission's engagement progressive reduction and conclusion. | И мы не должны стесняться использовать координационные механизмы наиболее активных стран, например Международную контактную группу по Гвинее-Бисау; помимо этого нам следует определить график постепенного свертывания и завершения деятельности Комиссии. |
| Matters become even more complicated when the victim is a minor, as she may hesitate to tell her family what happened to her, and if she does, there is a real risk that they will doubt her story. | Ситуация усложняется, если потерпевшая является несовершеннолетним лицом, поскольку она может стесняться признаться родственникам в том, что с ней случилось, а если она признается, то существует реальный риск того, что ее слова будут поставлены под сомнение. |
| How can you not see that? I don't know, but why do I think that you won't hesitate to tell me? | Как ты можешь этого не замечать? я не знаю, но почему то думаю что вы не будете стесняться сказать мне? |
| It's no good to hesitate, is it? | Неприлично столько стесняться, правда? |
| If the State party itself used the term, he failed to see why the Committee should hesitate to use it. | Если государство-участник само использует этот термин, то он не понимает, почему Комитет должен сомневаться по этому поводу. |
| Owing to the present conditions in the country, it may however be expected that some of the experts will hesitate to accept an assignment in the field without a change in those conditions. | Вместе с тем вследствие нынешних условий в стране можно ожидать, что некоторые из экспертов будут сомневаться, соглашаться ли им на назначение для работы на местах без какого-то изменения в этих условиях. |
| If you hesitate, you're dead. | Главное - не сомневаться. |
| You know, once I get this put together, we can't hesitate. | Если я правильно понимаю, мы не можем сомневаться. |
| If there is something that goes wrong,... do not hesitate to come to me. | Если что-то не так... можешь не сомневаться... |
| And he will not hesitate to take a recommendation. | И тот не станет медлить, получив такие рекомендации. |
| Will the Council hesitate, or will it assume its responsibilities? | Будет ли Совет медлить или выполнит свои обязанности? |
| "To hesitate over death is the shame of all shame!" | "Медлить, это позор из позоров" |
| He won't hesitate to kill you. | Он не станет медлить если придётся тебя убить. |
| Time To Hesitate Is Through, | Медлить нам больше нельзя, |
| If the NSA find him out there without me... they won't hesitate to shoot. | Если АНБ найдут его без меня... то будут стрелять, не раздумывая. |
| If Whelan's made her, he won't hesitate to kill her. | Если Уилан её разоблачит, он убьет её не раздумывая. |
| If there's anything I can do to make that clearer to you, do not hesitate to tell me. | Если я могу что-то для сделать, чтоб прояснить это для тебя, не раздумывая говори мне. |
| Do not hesitate to inquire for any of your interests and wishes involved in your purchase of livestock - INTERBOVES will be glad to consider all your special needs! | Сообщите нам, не раздумывая про любые ваши интересы или пожелания связанные с вашей покупкой скота-мы из фирмы INTERBOVES будем рады рассмотреть все ваши специфические желания. |
| If I were in business, if I had a lot of money, if the banks were behind me, not for a second... would I hesitate to open a couscous factory. | Будь я в бизнесе, имей я средства и поддержку банков, я бы... не раздумывая открыл производство кускуса. |
| He wouldn't hesitate in killing one of mine. | Моих людей он убьет не задумываясь. |
| He does not hesitate to reply that he would never accept a request from an unknown person. | Не задумываясь, отвечает, что никогда не принял бы запрос от незнакомого лица. |
| I will not hesitate to use them. | И я применю их, не задумываясь. |
| Captain he has a gun, he's killed before won't hesitate to do it again. | Капитан, он вооружён, он уже убивал, и будет убивать, не задумываясь. |
| If he spoke the truth, he would not hesitate to face me. | Если бы он говорил правду, он не задумываясь принял бы мой вызов. |
| They hesitate to mention profit (not necessarily as monetary term). | Они не решаются говорить о прибыли (и не обязательно в денежном выражении). |
| No surprise, then, that many EU citizens refuse, or at least hesitate, to embrace the European cause. | Не удивительно тогда, что многие граждане ЕС отказываются, или по крайней мере не решаются, принимать европейский проект. |
| But, while member states readily comply with decisions that abolish protective measures - say, import duties - they hesitate to formulate or advance policies that would grant the European Union discretionary powers to take initiatives. | Но в то время как государства-члены с готовностью выполняют решения, которые отменяют протекционистские меры - скажем, пошлины на импорт - они не решаются формулировать или проводить политику, которая наделила бы Европейский Союз широкими полномочиями проявлять инициативу. |
| The system was thus basically flawed, a fact that could account for the small number of complaints of torture, given that individuals would hesitate to take action for fear of reprisals against themselves or members of their families. | Таким образом, система является порочной уже в своей основе, что в свою очередь может служить объяснением небольшого числа жалоб, поданных по фактам пыток, поскольку граждане не решаются подавать их, опасаясь репрессий, которые могут быть предприняты против них или членов их семей. |
| Female candidates' concern that they would not receive votes, even from women, may also make them hesitate to stand; | Кроме того, опасение не получить поддержку на выборах даже со стороны женщин приводит к тому, что женщины не решаются выдвигать свои кандидатуры; |
| If you get a chance to put him down, do not hesitate. | Если выпадет шанс его взять - не раздумывайте. |
| Do not hesitate, I invite you to have a nice time in Prague. | Не раздумывайте, я приглашаю вас провести замечательное время в Праге. |
| Please do not hesitate to come and see! | Не раздумывайте и приезжайте к нам, чтобы убедиться самим! |
| If you languish for all that, do not hesitate - take your family, your relatives or your friends and take the road to the Kosten Waterfall. | Если вы мечтаете обо всем этом, долго не раздумывайте - забирайте семью, родственников, друзей и близких и отправляйтесь в путь к Костенскому водопаду. |
| Valen wouldn't hesitate to take it from us. | Вейлен бы без колебаний забрал это у нас. |
| The percentage of boys in service sector special subjects shows, by contrast with girls, that they do not hesitate to become involved in the vast majority of sectors. | Процент юношей в секторе услуг свидетельствует о том, что в отличие от девушек они без колебаний идут в любые сектора. |
| It displays with impunity the most serious human rights situations inside its own territory, but does not hesitate to use this issue as an instrument for its immediate or medium-range political aims. | Она безнаказанно допускает внутри собственной территории наиболее серьезные ситуации в сфере прав человека, но без колебаний использует вопрос о правах человека в качестве инструмента достижения своих краткосрочных или среднесрочных политических целей. |
| I would like to seize this opportunity to convey my special thanks to the Group of Eight and the international and regional financial institutions that did not hesitate to support Tunisia's democratic transition and economic revival processes, especially within the framework of the Deauville Partnership. | Я хотел бы воспользоваться возможностью и передать особую признательность Группе восьми и международным и региональным финансовым институтам, которые без колебаний выступили в поддержку демократического перехода и процессов экономического возрождения Туниса, в частности в рамках Довильского партнерства. |
| However, I would like to reiterate that I shall not hesitate to recommend to the Council that the deployment of the troops be postponed or stopped if the parties fail to fulfil their commitments under the Lusaka Protocol and the relevant resolutions of the Security Council. | Однако я хотел вновь заявить, что я без колебаний буду рекомендовать Совету отложить или прекратить развертывание войск, если стороны не будут выполнять свои обязательства по Лусакскому протоколу и соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
| Listen, if you need anything, do not hesitate to reach out. | Если вам что-то понадобится - всегда обращайтесь. |
| If you have any question or you need consultation, do not hesitate to ask. | Если у Вас возникли вопросы или требуется консультация - обращайтесь. |
| Do not hesitate to ask our help if you require tourist information, help with booking a flight or train journey or to buy tickets to shows or other exhibitions. | Обращайтесь к нам, если вам потребуется информация по туризму, если вы захотите заказать билеты на самолет или на поезд, приобрести билеты на выставку или на другие мероприятия. |
| If a problem rises, do not hesitate to ask. | По всем возникшим вопросам обращайтесь. |
| Don 't hesitate to ask for assistance. | Обращайтесь в любое время. |
| If you have any questions connected with activity or production of our company, do not hesitate, contact us. | Если у Вас есть какие-либо вопросы связанный с деятельностью или продукцией нашей компании, не стесняйтесь, свяжитесь с нами. |
| For more information, PLEASE DO NOT HESITATE - CONTACT US. | Чтобы получить больше информации, НЕ КОЛЕБАЙТЕСЬ - СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ. |
| Then please do not hesitate to ask me about it. I will make every effort to obtain this wine for you. | Не нужно долго раздумывать - свяжитесь лучше с нами - и мы в любом случае постараемся Вам организовать необходимое вино. |
| We should never hesitate to have recourse to its expertise. | Мы должны решительно использовать накопленный им опыт. |
| If there is any practice of discrimination, the Government would not hesitate to take the necessary measures to address the situation. | Если существует какая-либо практика дискриминации, то правительство должно решительно принять необходимые меры для исправления этой ситуации. |
| Today, it does not hesitate to declare the need to change the policy of continuously yielding to pressure and also of unequally applying repressive measures against economically weak citizens. | Сегодня он решительно заявляет о необходимости изменить политику постоянных уступок под давлением, а также несправедливого применения репрессивных мер в отношении экономически уязвимых граждан. |
| The courts do not hesitate to apply them directly, and parliament always strives to respect them, subject to the supervision of the Constitutional Council. | Судьи решительно и непосредственно их применяют, а законодатели всегда стараются их соблюдать под контролем конституционного судьи. |
| I shall merely thank the speakers for their affirmations and express the hope that those delegations that still hesitate at the gate will before long approach the door with confidence and with positive expectation. | Я просто хотел бы поблагодарить ораторов за поддержку этой идеи и выразить надежду на то, что делегации, которые все еще сомневаются, уже в ближайшем будущем решительно займут конструктивную позицию в отношении этого договора. |
| If necessary, Syria will not hesitate to request direct assistance from the United Nations Office on Drugs and Crime. | В случае необходимости, Сирия без промедления обратится за помощью непосредственно к Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
| Syria has already requested International Monetary Fund and World Bank assistance in amending certain laws (see response to question 2.1) and will not hesitate, if necessary, to respond favourably to this offer of assistance. | Сирия уже обратилась к Международному валютному фонду и Всемирному банку за помощью во внесении поправок в некоторые законы (см. ответ на вопрос 2.1) и, в случае необходимости, без промедления положительно отреагирует на такое предложение о помощи. |
| The Singapore Government has also shown that it will not hesitate to mete out what some might consider harsh punishments to individuals or groups who commit acts that promote feelings of ill will and hostility between different races and religions. | Правительство Сингапура также дает понять, что оно без промедления применит такие меры, которые некоторые могут расценить как жестокое наказание, в отношении отдельных лиц или групп, совершающих действия, порождающие чувства неприязни или враждебности у представителей различных рас и религий. |
| And they won't hesitate to kill you too. | И без промедления убьют тебя |
| And she doesn't hesitate or beg. | И она так и сделала без промедления и единого слова. |
| I hesitate to receive a girl with so little vocation. | Я не решаюсь принять девушку с таким слабым призванием. |
| Which is why I hesitate to say... | Вот почему я не решаюсь сказать... |
| I hesitate to ask such a thing, but... | Я не решаюсь спросить, но... |
| But having never helped anyone but the guilty, you'll understand that I hesitate to proclaim, all of a sudden, the opposite of what I've been saying for twenty years. | Поймите, что я не решаюсь провозгласить вдруг, противоположное тому, что я говорил в течение 20 лет. |
| I hesitate to even use the word "ghost," because... (woman screaming, Sully yells) | Я не решаюсь даже упоминать слово "призрак", потому что... Эй! |