I hesitate to receive a girl with so little vocation. |
Я не решаюсь принять девушку с таким слабым призванием. |
Which is why I hesitate to say... |
Вот почему я не решаюсь сказать... |
I hesitate telling you this, as it borders on a violation of doctor-patient confidentiality. |
Я не решаюсь сказать тебе, так как это будет нарушением врачебной тайны. |
I hesitate to ask such a thing, but... |
Я не решаюсь спросить, но... |
So I hesitate to announce that the next plenary meeting will convene at 3 p.m. today. I am not announcing it for the time being, but there is the possibility. |
И поэтому я не решаюсь объявить, что следующее пленарное заседание состоится сегодня в 15 час. 00 мин. Пока что я этого не объявляю, но такая возможность имеется. |
I hesitate to commit to her. |
Я не решаюсь охарактеризовать ее. |
But having never helped anyone but the guilty, you'll understand that I hesitate to proclaim, all of a sudden, the opposite of what I've been saying for twenty years. |
Поймите, что я не решаюсь провозгласить вдруг, противоположное тому, что я говорил в течение 20 лет. |
I hesitate to even use the word "ghost," because... (woman screaming, Sully yells) |
Я не решаюсь даже упоминать слово "призрак", потому что... Эй! |