The integrated census relies heavily on administrative sources, mainly on the Population Registry with the addition of other administrative sources to update the census for" inactive" persons and as an aid for constructing "administrative families". |
Комплексная перепись в значительной мере опирается на административные источники, главным образом на регистр населения, а также другие административные источники для обновления итогов переписи в отношении "неактивных" лиц, а также в качестве подспорья для построения "административных семей". |
Afghanistan, as a landlocked country, depends heavily on its transit routes. |
Как страна, не имеющая выхода к морю, Афганистан в значительной мере зависит от своих путей транзита. |
Ariobarzanes was charged with preventing the Macedonian advance into Persis, and to this effect he relied heavily on the terrain Alexander needed to pass through. |
Ариобарзану поручили сдерживать продвижение македонян в Персиду, и в этой связи он в значительной мере опирался на земли, через которые Александру нужно было пройти. |
(Common I/O hardware in use these days relies heavily upon DMA and large data buffers to make up for a relatively poorly-performing interrupt system. |
(Аппаратное обеспечение ввода/вывода, общего назначения, используемого в наши дни в значительной мере опирается на DMA и буферы данных, большого размера, чтобы возместить недостаток, относительно слабо-производительной системы прерываний. |
For its sustenance, the local population depends heavily on imported goods and services, which are expensive and at present barely sufficient to meet local demand. |
С точки зрения получения средств к существованию местное население в значительной мере зависит от ввозимых товаров и услуг, которые являются дорогостоящими и в настоящее время вряд ли достаточными для удовлетворения местного спроса. |
The Committee has relied heavily on its subcommittees and working groups (there is little practical difference between the two) working intersessionally. |
В своей работе Комитет в значительной мере полагается на работу своих подкомитетов и рабочих групп (фактически, между ними не существует каких-либо практических различий), которые осуществляют свою работу в период между сессиями. |
In desperation the Britons send letters to the general of the Roman forces, asking for help, but receive no reply (this passage borrows heavily from the corresponding section in Gildas' De Excidio et Conquestu Britanniae). |
В отчаянии бритты отправили римскому генералу послание с просьбой о помощи, но не получили ответа (этот эпизод в значительной мере заимствован из «О разорении Британии» Гильдаса). |
Faced with financial obligations far exceeding its capacity to fulfil, the Government has drawn heavily on the reserves of public enterprises, to the point of depletion. |
Перед лицом финансовых обязательств, в значительной мере превышающих его возможности, правительство весьма активно использовало резервы государственных предприятий, практически истощив их. |
In addition to these factors, the least developed countries tend to be heavily reliant on an economic base of commodities that are either non-processed or are semi-processed. |
Кроме того, в том, что касается экономической базы, наименее развитые страны в значительной мере зависят от необработанного или полуобработанного сырья. |
Most notably, the annual Economic Activity Survey (EAS) draws heavily on BIT data to significantly supplement its directly collected sample resulting in more reliable and fine level industry estimates for Input Output purposes. |
Следует отметить, в частности, что при проведении ежегодного обзора экономической деятельности (ОЭД) в значительной мере используются данные НДП, существенно дополняющие непосредственно собираемые в рамках этого мероприятия данные, в результате чего возрастает надежность и точность отраслевых оценочных данных для целей межотраслевого баланса. |
The Ministry of Lands is also currently addressing the historical coastal land issues of tenants-at-will and squatters, by taking an inventory of land that is either idle, heavily squatted on or where members of the public are tenants-at-will. |
В настоящее время Министерство земельных ресурсов рассматривает исторические вопросы прибрежных земель, касающиеся самовольных владельцев и скваттеров, используя для этого земельный кадастр земель, которые либо не используются, в значительной мере занятыми скваттерам, либо земель, на которых представители общественности являются самовольными владельцами. |
It could also be noted that the funding of public schools is heavily weighted towards the poor, with school funding dependent upon the poverty ranking of the school. |
следует также отметить, что степень финансирования государственных школ в значительной мере определяется материальным положением родителей учащихся, в результате чего размер финансирования определяется тем, насколько бедным является соответствующий район, в котором расположена школа; |
He urged the Secretariat, in future reports, to refer also to the Eritrea-Ethiopia Claims Commission, which had relied heavily on the draft articles in the resolution of disputes. |
Оратор настоятельно призывает Секретариат в будущих докладах ссылаться также на Комиссию по урегулированию требований между Эритреей и Эфиопией, которая в значительной мере полагалась на проекты статей при решении споров. |
This is attributable to the severe downturn in economic activity, the structure of the economy which is heavily reliant on heavy, goods producing and energy intensive industries, and on energy consumption patterns that are relatively rigid and less amenable to price signals and fuel substitution. |
Это объясняется глубоким экономическим спадом, структурой экономики, в которой в значительной мере преобладают тяжелые, товаропроизводительные и энергоемкие отрасли, а также от систем энергопотребления, которые характеризуются относительной жесткостью и пониженной возможностью адаптации к ценовым сигналам и переходу на другие виды топлива. |
Their availability has been integral to logistics planning since April 1997, and current planning for a potential mission to the Central African Republic relies heavily on the use of the start-up-kits. |
Обеспечение наличия этих комплектов являлось неотъемлемой частью планирования мероприятий по материально-техническому снабжению с апреля 1997 года, и нынешнее планирование в связи с возможным направлением миссии в Центральноафриканскую Республику в значительной мере зависит от использования комплектов. |
With respect to technical efficiency, this model depends heavily on strong technical basin agencies, which ensure that basin management is scientifically and technically sound and advise the water parliament on the trade-offs between standards and costs, and on how best to deploy available resources. |
В отношении технической эффективности эта модель в значительной мере зависит от развитых технических учреждений по вопросам бассейна, которые обеспечивают рациональное с научной и технической точек зрения управление бассейном и консультируют вышестоящий орган по вопросам водоснабжения по поводу альтернатив стандарты-издержки, а также наиболее рациональных путей использования имеющихся ресурсов. |
South and Central America and the Caribbean will experience the highest inflation rates in the region, with the latter feeling the brunt of high commodity prices as it relies heavily on imported goods. |
Страны Южной и Центральной Америки и Карибского бассейна столкнутся с наиболее высокими темпами инфляции в регионе, причем на страны Карибского бассейна ляжет основная тяжесть последствий роста цен на сырье, поскольку они в значительной мере зависят от импортируемых товаров. |