It was also noted that governance conditionality in many instances is heavily driven by the ambition of donors with large numbers of intrusive and detailed conditions relating to public financial management, procurement and, in some cases, even broader areas. |
Было также отмечено, что условия, связанные с государственным управлением, во многих случаях в значительной мере определяются амбициями доноров и сопровождаются установлением большого числа навязчивых и подробных критериев, связанных с управлением государственными финансами, закупками и, иногда, даже более широкими областями. |
The support service providers are still very heavily reliant on support from bi-lateral donors and UN agencies, which is not sustainable in the long-term; |
Службы поддержки пока еще в весьма значительной мере зависят от помощи со стороны двусторонних доноров и учреждений Организации Объединенных Наций, что ведет к нестабильности в долгосрочном плане. |
The current draft resolution relied heavily on the language of the previous year's resolution and did not reflect the substantial progress made on the ground since, thus rendering it irrelevant. |
Данный проект резолюции в значительной мере повторяет формулировку резолюции прошлого года и не отражает достигнутый с тех пор на местах значительный прогресс, что делает этот проект неактуальным. |
However, corporate resource mobilization strategies that have been formally adopted by the legislative bodies are more common among the funds and programmes that rely fully or heavily on voluntary funding than among the specialized agencies. |
Вместе с тем общеорганизационные стратегии мобилизации ресурсов, официально принятые руководящими органами, в большей мере распространены среди фондов и программ, которые полностью или в значительной мере опираются на добровольное финансирование, чем среди специализированных учреждений. |
The implementation of maternal death surveillance response depends heavily on a functioning management information system, but has the potential to reduce maternal mortality irrespective of the form through which such information systems are collected or summarized. |
Реагирование на поступающую информацию о материнской смертности в значительной мере зависит от работы системы управления информацией, но может способствовать снижению материнской смертности независимо от того, в какой форме собирается и обобщается такая информация[363]. |
On the media side, administrative and technical barriers to the expansion of independent media remain in place, and the program content of state-run electronic media is still heavily skewed in favour of the ruling parties. |
Что касается средств массовой информации, то сохраняются административные и технические препятствия для развития независимых средств массовой информации, и содержание программ управляемых государством электронных средств массовой информации по-прежнему в значительной мере отвечает интересам правящих партий. |
Deliberations in Congress went on for months focusing heavily on the role of the military in society and the threat of granting too much military power to the executive. |
Обсуждения в Конгрессе продолжались в течение многих месяцев, в значительной мере фокусируясь на роли вооруженных сил в обществе и об угрозе предоставления слишком большой военной власти исполнительной власти. |
Forests have long been a setting for tourism and recreation, and the eco-tourism sub-sector, which is heavily forest dependent, is frequently cited as one of the fastest growing service sectors in the world. |
Уже много лет леса используются для целей туризма и в рекреационных целях, а подсектор экологического туризма, который в значительной мере связан с лесами, часто приводится в качестве одного из наиболее быстро растущих секторов в сфере услуг в мире. |
The Secretariat relied heavily on UNCTAD when it prepared reports concerned with the Paris Club since UNCTAD staff participated as observers at meetings of the Paris Club on various issues, including debt restructuring. |
Секретариат в значительной мере полагается на ЮНКТАД при подготовке докладов, связанных с деятельностью Парижского клуба, поскольку сотрудники этой организации, выступая в качестве наблюдателей, содействуют проведению совещаний Парижского клуба по различным вопросам, включая реструктуризацию долга. |
The difficulties faced by some countries in raising or reallocating domestic resources could, if too strong a linkage is made, affect even the quantum of resources invested in the social sector, for which some countries have depended heavily on external assistance. |
Стоящие перед некоторыми странами трудности в деле мобилизации или перераспределения внутренних ресурсов могли бы, если сделать слишком акцентированную увязку, отразиться даже на инвестируемом в социальный сектор объеме ресурсов, в получении которых некоторые страны в значительной мере зависели от внешней помощи. |
While electronic commerce relies heavily on the mechanism of incorporation by reference, the accessibility of the full text of the information being referred to may be considerably improved by the use of electronic communications. |
Хотя электронная торговля в значительной мере полагается на механизм включения путем ссылки, доступность полного текста информации, на которую делается ссылка, может быть существенно улучшена путем использования электронных средств передачи сообщений. |
The success of the decentralization relies heavily on the ability of the Tribunal and its Registries to communicate among themselves and with the parties and witnesses in cases before the Tribunal. |
Успех такой децентрализации в значительной мере зависит от способности Трибунала и его секретариатов поддерживать связь друг с другом и со сторонами и свидетелями в делах, находящихся в производстве в Трибунале. |
Secondly, UNFPA relies heavily on a small number of donors: 96 per cent of regular contributions in 2010 were from the 15 largest donors, creating a considerable risk. |
Во-вторых, ЮНФПА в значительной мере опирается на небольшое число доноров: в 2010 году 96 процентов регулярных взносов поступило от 15 крупнейших доноров, и это выступает одним из существенных факторов риска. |
The 1978 draft articles relied heavily on the Charter of Economic Rights and Duties of States when considering the relationship of the MFN clause to the question of preferential treatment for developing States. |
Проекты статей 1978 года в значительной мере опирались на Хартию экономических прав и обязанностей государств при рассмотрении взаимосвязи между клаузулой о НБН и вопросом о преференциальном режиме для развивающихся государств. |
This increased yield is heavily reliant on the use of fertilizers, which as well as enriching soil fertility can also have a negative impact on the environment, causing problems such as algal blooms in inland and marine waters; |
Повышение урожайности в значительной мере зависит от использования удобрений, что, при обогащении плодородности почв может одновременно оказывать отрицательное воздействие на окружающую среду, создавая такие проблемы, как цветение водорослей во внутренних водоемах и в морских водах; |
The success of the United Nations Literacy Decade will depend heavily on the extent to which literacy policy makers and practitioners at the national level have the resources and the scope they require to be able to play a substantial role in addressing the literacy challenge. |
Успех Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций будет в значительной мере зависеть от той степени, в которой сотрудники директивных органов и специалисты по вопросам грамотности на национальном уровне будут располагать ресурсами и возможностями, необходимыми для того, чтобы они могли играть важную роль в рассмотрении проблемы грамотности. |
Noting that the effectiveness of the CSTs should be judged by the value they add to country engagement, the delegation wondered if such engagement should rely so heavily on regional CSTs. |
Отметив, что об эффективности ГПСП следует судить по их вкладу в обеспечение участия стран, эта делегация поинтересовалась, следует ли в рамках такого участия в столь значительной мере полагаться на региональные ГПСП. |
High and heavily subsidized construction costs of transport infrastructure not only challenge public budgets and taxpayers, but will also seriously burden future generations, as maintenance costs normally exceed construction costs due to the long life cycle of roads and rail. |
В значительной мере субсидируемые высокие расходы на строительство транспортной инфраструктуры не только ставят проблемы перед государственными бюджетами и налогоплательщиками, но в дальнейшем и лягут тяжелым грузом на будущие поколения, так как эксплуатационные расходы обычно превышают расходы на строительство ввиду длительного срока эксплуатации автомобильных и железных дорог. |
Education at the University of the West Indies is available at heavily subsidized rates. |
Обучение в Вест-Индском университете в значительной мере субсидируется. |
It was noted that such problems were linked to criminal justice policies that relied heavily on incarceration and long-term sentences. |
Было отмечено, что такие проблемы связаны с мерами уголовного правосудия, основанными в значительной мере на лишении свободы и вынесении мер наказания в виде длительных сроков заключения. |
Approximately 10 million mines were laid. The impact of land-mines on agriculture, livestock and roads has been devastating in landlocked Afghanistan, which depends heavily on its transit routes. |
Было размещено приблизительно 10 миллионов мин. Для Афганистана, который не имеет выхода к морю и в значительной мере зависит от транзитных путей, воздействие наземных мин на сельское хозяйство, животноводство и дороги имело разрушительные последствия. |
The Tribunal has relied heavily on legal research materials made rapidly available via the Lexis-Nexis on-line legal database service. |
В своей работе Трибунал в значительной мере использует юридические исследовательские материалы, хранящиеся в базе данных и передаваемые с помощью использования программы "Лексис-нексис". |
Poor countries and poor people are heavily exposed to the rising sea levels that are forecast and are disproportionately dependent on agriculture and other climate-dependent activities. |
Бедные страны и группы населения в значительной мере подвержены опасности прогнозируемого повышения уровня моря и в непропорционально высокой степени зависят от сельского хозяйства и других видов деятельности, находящихся в зависимости от климата. |
This situation is further exacerbated for landlocked developing countries by the fact that, at the regional level, fixed broadband transmission infrastructure still relies heavily on submarine fibre-optic cables for the connectivity to the global Internet. |
Такое положение дополнительно усугубляется для не имеющих выхода к морю развивающихся стран тем, что на региональном уровне стационарная инфраструктура широкополосной связи по-прежнему в значительной мере базируется на подводных оптико-волоконных кабелях для подключения к глобальному Интернету. |
He agreed that UNICEF needed to be more sales and distribution oriented, and that the organization currently relied heavily on volunteers and direct mail. |
Он согласился с тем, что ЮНИСЕФ следует больше заниматься сбытом и распространением продукции, пока же организация в значительной мере полагается на помощь добровльцев и во многом зависит от эффективности своей адресной рассылки поздравительных открыток. |