While business continuity planning relies heavily on disaster recovery, its scope extends beyond disaster recovery. |
Хотя планирование мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности в значительной мере опирается на работу по послеаварийному восстановлению, масштабы такой работы выходят далеко за рамки мероприятий по послеаварийному восстановлению. |
The present note draws heavily on the World Investment Report 2008, and gives a preview of some of the main trends and policy lessons highlighted therein. |
Настоящая записка в значительной мере основывается на Докладе о мировых инвестициях, 2008 год, и в ней содержится обзор некоторых из главных тенденций и принципиальных уроков, выделенных в этом документе. |
Hence, while tertiary education in Singapore is heavily subsidized, students must still pay for a small proportion of tuition and may do so using their own funds, Central Provident Fund accounts, financial aid grants, scholarships or loans. |
Соответственно, хотя высшее образование в Сингапуре в значительной мере субсидируется, студенты все еще должны оплачивать небольшую долю расходов на обучение, и они могут делать это с использованием собственных средств, средств на счетах Центрального резервного фонда, финансовых субсидий, стипендий или займов. |
Some also stressed that the realization of procedural preconditions depended heavily on the capacity-building and training of all relevant stakeholders, including law enforcements agents and legal practitioners, as well as social services providers and civil society partners. |
Некоторые участники также подчеркивали, что выполнение предварительных процессуальных условий в значительной мере зависит от укрепления потенциала и подготовки всех соответствующих заинтересованных сторон, включая сотрудников правоохранительных органов и юристов, а также лиц, занимающихся оказанием социальных услуг, и партнеров, представляющих гражданское общество. |
UNECE Gender Database contains administrative data on assaults, which depend heavily on national laws and practices of registering different types of crimes by the authorities as well as on the possibility and willingness of victims to report. |
База данных гендерной статистики ЕЭК ООН содержит административные данные о числе посягательств, которые в значительной мере зависят от внутреннего законодательства и практики, касающихся регистрации различных видов преступлений органами власти, а также от возможности и готовности потерпевших сообщать об этом. |
They said that they pay no taxes and that their electricity was heavily subsidized, although they did not consider this an incentive for settlement. |
По их словам, они не платят никаких налогов, электроснабжение их домов является в значительной мере субсидированным, хотя они не считают это стимулом к переселению. |
Owing to the servicing functions of the Department, performance is heavily affected by external factors, such as the submission of documents by author departments and the planning of meetings of intergovernmental bodies. |
Ввиду того, что работа Департамента связана с обеспечением обслуживания, на ее результаты в значительной мере влияют внешние факторы, такие, как представление документов подготавливающими их департаментами и планирование заседаний межправительственных органов. |
Lastly, he wanted to know the measures that the Government had taken to increase the ethnic mix of the police force, which was heavily dominated by people of Indian descent. |
Наконец, он хотел бы знать, какие меры приняло правительство в целях расширения этнического состава полицейских сил, в которых в значительной мере преобладают лица индийского происхождения. |
And the political argument against using the veto in these situations - that it jeopardizes the credibility and legitimacy of the Security Council, whose structure is already seen as not reflecting the geopolitical realities of the twenty-first century - should also weigh heavily on the P5. |
Политический аргумент против использования вето в этих ситуациях - что оно ставит под угрозу доверие к Совету Безопасности и его законности, структура которого сегодня уже не отражает геополитическую реальность двадцать первого века - должен также в значительной мере влиять на «пятерку» P5. |
It is estimated that over 100 million anti-personnel mines have now been laid on the surface of our planet. The affected regions have suffered major disruption, the various after-effects of which weigh heavily on the reconstruction of their economies and the re-establishment of civil peace. |
По оценкам, на нашей планете в настоящее время сосредоточено свыше 100 миллионов наземных мин. В соответствующих регионах имели место серьезные конфликты, различные последствия которых в значительной мере осложняют их усилия по восстановлению своей экономики и гражданского мира. |
In this regard it is also noted that the UNDP/UNCTAD transit transport project, which was heavily involved in improving the transit systems in the subregion, has had to be discontinued for lack of donors' support. |
В этой связи также следует отметить, что из-за отсутствия поддержки со стороны доноров пришлось прекратить реализацию проекта ПРООН/ЮНКТАД по транзитным перевозкам, который должен был в значительной мере улучшить системы транзита в субрегионе. |
As a small island State which relies heavily on the marine environment for our petroleum, natural gas, fishing and tourism industries, we are also committed to upholding the principles and fulfilling the obligations of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Будучи малым островным государством, в значительной мере зависящим от состояния морской среды в том, что касается добычи нефти и природного газа, рыбного промысла и туризма, мы привержены защите принципов и выполнению обязательств, содержащихся в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
A number of infrastructure sectors are well advanced in their planning for sustainable operations beyond independence, but others are having significant trouble either matching their programmes to available funding or identifying additional funding sources from already heavily committed donor budgets. |
В одних инфраструктурных секторах уже давно ведется планирование устойчивой деятельности на период после получения независимости, в то время, как в некоторых других имеются серьезные проблемы либо с финансированием существующих программ, либо с нахождением дополнительных источников финансирования в уже в значительной мере распределенных бюджетах доноров. |
Also, it becomes clearer that the successful achievement of the goals of an arms trade treaty heavily depends on the political will of the major arms-exporting countries to faithfully implement the guidelines or standards on arms transfer control. |
Кроме того, становится все яснее, что успешное достижение целей договора о торговле оружием в значительной мере зависит от политической воли стран - основных экспортеров оружия в плане добросовестного выполнения руководящих принципов или стандартов контроля над поставками вооружений. |
The updated international strategy for dealing with such situations was applied in assisting Thailand, the Philippines and then Indonesia (Malaysia was also heavily affected, but did not arrange an internationally supported adjustment programme). |
Обновленная международная стратегия принятия мер в подобных ситуациях была применена при оказании помощи Таиланду и Филиппинам, а затем Индонезии (Малайзия также в значительной мере пострадала от кризиса, но поддерживаемая международным сообществом программа структурной перестройки в ней не осуществлялась). |
However, as a forum of experts, it did not have the mandate to authoritatively lead inter-agency coordination and cooperation and relied heavily on the voluntary commitment of participants at the meetings. |
Однако в качестве форума экспертов Группа не наделена мандатом играть ведущую роль в деле обеспечения межучрежденческой координации и сотрудничества и в значительной мере опирается на добровольную приверженность общему делу участников совещаний. |
American Samoa's balance of trade reflects the dominance of the tuna canneries and annual changes are influenced heavily by changes in prices and the timing of export shipments. |
Торговый баланс Американского Самоа отражает доминирующую роль заводов по консервированию тунца, и ежегодные изменения в значительной мере зависят от изменений в ценах и сроках экспортных поставок. |
They show that effective national development depends heavily on the effectiveness of a country's organizational infrastructure, and that the inability to implement plans and programmes effectively could nullify the impact of sound strategies and policies. |
Проведенные оценки показывают, что успешное национальное развитие в значительной мере зависит от эффективности организационной инфраструктуры страны: неспособность эффективно осуществлять планы и программы может свести на нет воздействие конструктивных стратегий и мер. |
The use of staff under the 200 series of staff rules reflected the fact that the Centre was a highly technical organization that relied heavily on staff financed from extrabudgetary sources. |
Использование персонала, нанятого в соответствии с правилами о персонале серии 200, отражает тот факт, что Центр является в высшей степени технической организацией, которая в значительной мере зависит от персонала, финансируемого из внебюджетных источников. |
Funding for the programmes under his direction depended heavily on voluntary contributions, which accounted for 90 per cent of the Office's total resources. |
Финансирование программ, осуществляемых под его руководством, в значительной мере зависит от добровольных взносов, которые составляют 90 процентов от общего объема ресурсов Управления. |
A concern was that that solution relied heavily on the discretionary powers of the insolvency representative and might therefore easily lend itself to delays or even collusion with the debtor, thus undermining the predictability of the system. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что это решение в значительной мере основывается на дискреционных полномочиях управляющего в деле о несостоятельности и поэтому может легко привести к задержкам или даже сговору с должником, что ослабит предсказуемость системы. |
Humanitarian affairs relies heavily on extrabudgetary funding, with only 11 per cent of the overall budget of OCHA coming from the United Nations regular budget in 2005. |
Гуманитарная деятельность в значительной мере опирается на внебюджетное финансирование: в 2005 году доля средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в общем бюджете УКГВ составляла лишь 11%. |
The merit of concentrating on consumer expenditures is that it focuses on consumer prices and can lean heavily on existing machinery - knowledge, a panel of retail outlets, experienced price takers and so on. |
Преимуществом сосредоточения внимания на потребительских расходах является то обстоятельство, что здесь в фокусе оказываются потребительские цены и можно в значительной мере полагаться на существующий механизм - знания, систему точек розничной торговли, опытных покупателей и т.д. |
The programme's success, he suggested, would rest heavily on the continuation of the good relationship that had been built between the Regional Bureau and its national partners. |
Он добавил, что успех программы будет в значительной мере зависеть от сохранения хороших отношений, налаженных между Региональным бюро и его национальными партнерами. |
Collapsing trade volume and credit contraction are now potent downward factors on world economic growth, and this will have a profound impact on developing countries whose recent growth patterns have depended heavily on trade. |
В настоящее время резкое сокращение объемов торговли и кредитования представляют собой мощные факторы, обусловливающие снижение глобального экономического роста, что будет иметь самые широкие последствия для развивающихся стран, в которых наметившиеся в последнее время тенденции в сфере роста в значительной мере зависели от торговли. |