The competitiveness of African enterprises depends heavily on their technological innovation, absorption and management capability. |
Конкурентоспособность африканских предприятий в значительной мере зависит от их технологического обновления, поглощающей способности и управленческого потенциала. |
45 The present section draws heavily on the aforementioned report prepared by the secretariats of UNCTAD and the World Trade Organization (E/1998/55). |
45 Настоящий раздел в значительной мере основывается на вышеупомянутом докладе, подготовленном ЮНКТАД и Всемирной торговой организацией (Е/1998/55). |
From its inception Al-Qaida has relied heavily on charities and donations from its sympathizers to finance its activities. |
С момента своего создания «Аль-Каида» в значительной мере полагалась на благотворительные организации и дотации своих сторонников с целью финансирования своей деятельности. |
The people of Micronesia depended heavily on marine resources and limited land resources for survival. |
Население Микронезии в значительной мере зависит от морских и ограниченных земельных ресурсов, которые весьма важны для его выживания. |
The success of our common goals in this respect depends heavily on global cooperation. |
Успех в достижении наших общих целей в этом деле в значительной мере зависит от глобального сотрудничества. |
The consideration of issues by intergovernmental bodies depended heavily on the quality and accuracy of translation and interpretation. |
Рассмотрение вопросов межправительственными органами в значительной мере зависит от качества и точности устного и письменного переводов. |
First, the Monterrey process was strongly grounded in real-world problems and solutions, and relied heavily on expert advice. |
Во-первых, монтеррейский процесс в значительной мере базировался на проблемах и решениях реального мира и серьезно полагался на советы экспертов. |
The secretariat's text, which had drawn heavily on the decisions taken by the Commission since 2008, was currently being considered by the Unit. |
Подготовленный Секретариатом текст, в значительной мере опирающийся на решения, принимавшиеся Комиссией с 2008 года, в настоящее время рассматривается Группой. |
As Jordan was heavily urbanized, it was highly dependent on food and fuel imports, which made meeting domestic food and water needs challenging. |
Ввиду того, что в Иордании отмечается высокая степень урбанизации, страна в очень значительной мере зависит от импорта продовольствия и топлива, что существенно осложняет задачу удовлетворения внутренних потребностей в продовольствии и воде. |
That complex task would depend heavily on an open, inclusive and transparent decision-making process, with a view to reaching consensus on all agenda items. |
Выполнение этой сложной задачи в значительной мере зависит от существования открытого, инклюзивного и транспарентного процесса принятия решений, имеющего своей целью достижение консенсуса по всем пунктам повестки дня. |
The fight against terrorism relied heavily on the blacklisting of individuals, which had sparked ongoing debates on how to address the procedural rights of the persons concerned. |
Борьба с терроризмом в значительной мере зависит от занесения отдельных лиц в черные списки, что спровоцировало непрекращающиеся дискуссии по вопросу о том, какими процедурными правами обладают эти лица. |
Most LLDCs, particularly in Africa, still depend heavily on the production and trade of primary commodities, mainly agricultural products. |
Большинство НВМРС, особенно в Африке, все еще в значительной мере зависят от производства сырьевых товаров, главным образом сельскохозяйственной продукции и торговли ими. |
Manitoba's economy relies heavily on agriculture, tourism, energy, oil, mining, and forestry. |
Экономика Манитобы в значительной мере опирается на сельское хозяйство, туризм, энергетику, нефтяную, горнодобывающую промышленность и лесное хозяйство. |
Today's Russia is a gigantic reservoir of raw materials, and its economy relies heavily on commodities - mining and drilling. |
На сегодняшний день Россия является гигантским резервуаром сырья, и ее экономика в значительной мере опирается на сырьевые товары - добываемые на рудниках и из скважин. |
Until the 1990s, OFDI from the Republic of Korea was heavily restricted and was largely limited to resource development. |
До 90-х годов прошлого века вывоз ПИИ из Республики Кореи жестко ограничивался и в значительной мере не выходил за рамки разработки ресурсов. |
His country, as a trading nation, relied heavily on trade, and realized that the harmonization of trade law was of critical importance. |
Его страна, будучи торговым государством, в значительной мере зависит от торговли и сознает, что согласование торгового права имеет важнейшее значение. |
The commentaries, which drew heavily on State practice and the jurisprudence of international courts and tribunals, were most useful. |
Весьма полезными представляются комментарии, в которых в значительной мере делается упор на практику государств и практику международных судов и трибуналов. |
In view of the above, UNICEF relies heavily on the information that MONUC child protection advisers provide to them. |
Поэтому ЮНИСЕФ в значительной мере полагается на информацию, которую он получает от советников МООНДРК по вопросам защиты детей. |
The degree to which this improvement is achieved depends heavily on the accountability of managers for the decisions they make regarding recruitment, placement, mobility and promotion. |
Та степень, в которой эти улучшения будут достигнуты, в значительной мере зависит от подотчетности руководителей за решения, принимаемые ими в отношении набора, расстановки, мобильности и продвижения по службе кадров. |
Implementation of construction projects depends heavily on financial support from multilateral funding agencies, which impose pre-qualification conditions that cannot be met by local service providers. |
Осуществление строительных проектов в значительной мере зависит от финансовой поддержки со стороны многосторонних финансовых учреждений, устанавливающих предварительные квалификационные требования, которым не отвечают местные поставщики услуг. |
It also recognized that success in protecting and improving the lives of young children depends heavily on developing capacities of families and communities themselves, including empowering parents to exercise demand for basic services. |
В нем также было отмечено, что успех деятельности по защите и улучшению жизни детей в младшем возрасте в значительной мере зависит от потенциала самих семей и общин в области развития, в том числе от расширения возможностей родителей в плане учета спроса на базовые услуги. |
Nevertheless, UNRWA still depends heavily on a large number of international staff paid for under temporary bilateral arrangements with donors, as junior professional officers, short-term experts or consultants. |
Тем не менее БАПОР до сих пор в значительной мере зависит от большого числа международных сотрудников, оплачиваемых на основе временных двусторонних договоренностей с донорами, в качестве младших сотрудников категории специалистов, кратковременных экспертов или консультантов. |
Given that we are heavily reliant on hydro-electric power, nuclear energy offers an alternative that may mitigate the challenges posed to hydro-electricity by climate change. |
С учетом того что мы в значительной мере зависим от гидроэлектроэнергии, ядерная энергетика представляет собой альтернативу, которая, вероятно, позволит смягчить вызовы, с которыми в результате изменения климата сталкивается гидроэнергетика. |
For instance, they created a bread crisis, depriving the Syrian people of a basic food item that is heavily subsidized by the State. |
Так, например, они спровоцировали хлебный кризис, лишив сирийское население базового продукта питания, который в значительной мере субсидируется государством. |
Importantly, as a joint and Co-sponsored programme, the achievement of UNAIDS depends heavily on the understanding, cooperation, and consensus between the Co-sponsors. |
Важно подчеркнуть, что достижения ЮНЭЙДС в качестве объединенной и совместно организованной программы в значительной мере зависят от взаимопонимания, сотрудничества и консенсуса между коспонсорами. |