The analysis of the data reported on incidence of water-related disease should be based on the understanding that they heavily depend on the accuracy and reliability of the surveillance system. |
При проведении анализа представленных данных о частотности заболеваний, связанных с водой, следует исходить из того понимания, что они в значительной мере зависят от точности и надежности системы наблюдения. |
On the other hand, a good number of Member States from poor developing countries have continued to depend heavily on foreign bilateral donors as a reliable means of funding in support of a national response to HIV/AIDS. |
С другой стороны, большое число государств-членов, относящихся к категории бедных развивающихся стран, продолжают в значительной мере зависеть от иностранных двусторонних доноров в качестве надежного источника финансирования для поддержки национальных мер реагирования на ВИЧ/СПИД. |
However, while policies that have relied heavily on market forces to foster such integration have had some notable successes, there is increasing evidence that they have often failed to deliver desired development outcomes. |
Однако, хотя политика, в значительной мере опирающаяся на рыночные силы в деле усиления такой интеграции, принесла определенные заметные успехи, накапливается все больше свидетельств того, что часто она неспособна принести желаемые результаты в плане развития. |
(a) The State party's justice system relies heavily on confessions in practice, which are often obtained while in the Daiyo Kangoku without a lawyer present. |
а) судебная система государства-участника на практике в значительной мере опирается на признания, зачастую полученные во время пребывания в Дайо Кангоку без присутствия адвоката. |
In 2012, background information on relevant advances in science and technology drew heavily on information generated by States Parties, international and non-governmental bodies and the ISU in the lead up to the Seventh Review Conference. |
В 2012 году справочная информация об актуальных достижениях в области науки и технологии в значительной мере основывалась на информации, генерированной государствами-участниками, международными и неправительственными органами и ГИП в контексте подготовки к седьмой обзорной Конференции. |
Agriculture, however, continues to be the mainstay of the economy, as the services sector relies, among other things, heavily on the agriculture sector and the simple fact that 80 per cent of the population survive via engagement in that sector. |
Однако сельское хозяйство продолжает оставаться главной опорой экономики, поскольку сектор услуг, среди прочего, в значительной мере зависит от сельскохозяйственного сектора, и очевидный факт заключается в том, что 80 процентов населения выживает благодаря занятости в этом секторе. |
The preparation of these reports will draw heavily upon the capacity and expertise of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the specialized agencies and other humanitarian organizations operating in Afghanistan. |
При подготовке этих докладов будут в значительной мере использоваться возможности и специалисты Управления по координации гуманитарной деятельности, специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций, работающих в Афганистане. |
It was pointed out that smaller delegations relied heavily on summary records to obtain historical background information and an overview of the positions of Member States on a given topic. |
Было указано, что небольшие делегации в значительной мере полагаются на краткие отчеты для получения информации о прошедших заседаниях и обзора позиций государств-членов по конкретному вопросу. |
As the world depends heavily on fuel oil, we should act in concert to prevent unruly speculation and price instability, which have devastating effects on developing countries' efforts to reduce poverty and meet the MDG targets. |
Поскольку мир в значительной мере зависит от нефти, мы должны своими согласованными действиями предотвратить бесконтрольные спекуляции и покончить с ценовой нестабильностью, которые оказывают разрушительное воздействие на усилия развивающихся стран сократить масштабы нищеты и достигнуть ЦРДТ. |
These inequalities are a result of the channelling of young people into different fields of study, which is still heavily gender-based; |
Эти неравенства отражают ориентацию молодежи на различные направления профессиональной подготовки, которая по-прежнему в значительной мере различается по признаку пола; |
The continuing lack of resources not only impeded the Office's ability to fulfill its mandate but also posed significant risks for day-to-day operations at Headquarters that relied heavily on ICT. |
Сохраняющаяся нехватка ресурсов не только ограничивает способность Управления выполнять свой мандат, но и создает серьезные риски для каждодневных операций в Центральных учреждениях, которые в значительной мере зависят от ИКТ. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon), speaking on behalf of the African Group, said that the efforts of OHCHR to uphold human rights were underfunded, particularly in the area of capacity-building, and relied heavily on voluntary contributions. |
Г-жа Мбалла Эйенга (Камерун), выступая от имени Африканской группы, говорит, что усилия УВКПЧ по защите прав человека недостаточно финансируются, особенно в области укрепления потенциала, и в значительной мере зависят от добровольных взносов. |
UNCITRAL relies heavily on these associations, as can be seen in the "typical" process for formulating a draft instrument: |
Комиссия в значительной мере опирается на поддержку этих ассоциаций, как это может быть продемонстрировано в рамках "типичного" процесса подготовки проекта документа: |
As stated in paragraph 46 of the report, its budget had increased slightly in 2001 and 2002, to 0.04 per cent of the total State budget; however, it still depended heavily on external cooperation. |
Как указано в пункте 46 доклада, его бюджет несколько увеличился в 2001 и 2002 годах и составил 0,04 процента от общего объема средств государственного бюджета; вместе с тем он по-прежнему в значительной мере зависит от внешнего сотрудничества. |
Additionally, OHCHR depends heavily on the growing voluntary contributions to fund core and mandated activities, which are often subject to certain conditionalities imposed by Member States. |
Кроме того, финансирование основной, предусмотренной мандатом деятельности УВКПЧ в значительной мере зависит от растущих добровольных взносов, при выделении которых государства-члены часто устанавливают определенные условия. |
3.4 The authors hold that the second PRRA officer's decision relied too heavily on the fact that they had come to Canada under the entrepreneurs visa regime and had omitted to invoke fear of persecution within their first PRRA application. |
3.4 Авторы утверждают, что на решение второго сотрудника, проводившего процедуру, в значительной мере повлиял тот факт, что они прибыли в Канаду по визе, предоставляемой предпринимателям, и что в своем первом ходатайстве о проведении ОРДВ они не сообщили о своих опасениях подвергнуться преследованию. |
Firstly, quality depended heavily on the provider of data user profiles, specifically the distinction between anonymous and registered users; and between the "general" crowd and subgroups of trusted people. |
Во-первых, качество в значительной мере зависит от системы доступа к профилям пользователей данных, в особенности от различия в статусе между анонимными и зарегистрированными пользователями и между добровольческим сообществом в целом и подгруппами заслуживающих доверия лиц. |
The complainant relies heavily on the UNHCR 2010 guidelines on Sri Lanka; however, the guidelines, in this context, primarily refer to violence directed towards human rights activists and journalists. |
Заявитель в значительной мере полагается на Руководство УВКБ ООН 2010 года, касающееся Шри-Ланки; однако Руководство в этом контексте относится в основном к насилию, направленному против активистов в области прав человека и журналистов. |
In its response of 29 December 2012, the Government relies heavily on the case law of the European Court of Human Rights, which in its view, justify the police agents' actions in the Matveyev case. |
В своем ответе от 29 декабря 2012 года правительство в значительной мере опирается на существующую практику Европейского суда по правам человека, которая, по его мнению, оправдывает действия милицейских агентов в деле Матвеева. |
Alberta tourism relies heavily on Southern Ontario tourists, as well as tourists from other parts of Canada, the United States, and many other countries. |
Туризм Альберты в значительной мере опирается на туристов из Южного Онтарио, а также туристов из других регионов Канады, Соединённых Штатов и других стран. |
The attractiveness of solar PV home systems from the user's perspective is that the current capital costs of installing the systems, especially in rural electrification programmes, are heavily subsidized by government or donor agencies. |
Привлекательность солнечных фотоэлектрических домашних систем с точки зрения пользователя заключается в том, что сегодня капитальные затраты на установку систем, особенно в рамках программ электрификации сельских районов, в значительной мере покрываются правительствами или учреждениями-донорами. |
In Georgia, for example, foreign exchange earnings prospects depend heavily on the final decisions on transit routes for other countries' exports; in other words, the construction of, say, a pipeline through Georgia would provide a significant boost to the economy. |
В Грузии, например, от окончательных решений в отношении линий транзитной перевозки продукции, экспортируемой другими странами, в значительной мере зависят перспективы расширения валютных поступлений, поскольку сооружение любого проходящего по территории Грузии трубопровода придало бы развитию ее экономики значительный импульс. |
The development of the System-wide Action Plan relied heavily on input received by United Nations entities and the challenging task of organizing almost 1,000 activities by United Nations entities in one planning document. |
Разработка плана действий в значительной мере определялась материалами, полученными от подразделений Организации Объединенных Наций, и поставленной сложной задачей организованного изложения деятельности в рамках почти 1000 мероприятий, проводимых подразделениями Организации Объединенных Наций, в одном документе по планированию. |
During a brief discussion that followed the presentation, the fact that the actual implementation of judicial orders in the Republic of Moldova heavily depended on the executive and not on the judiciary was evaluated. |
В ходе краткого обсуждения, состоявшегося после представления доклада, был рассмотрен вопрос о том, что фактическое осуществление судебных приказов в Республике Молдова в значительной мере зависит от исполнительной, а не от судебной власти. |
During his visit to uranium legacy sites, the Special Rapporteur witnessed the serious social impact that the curtailment of uranium production has had on local communities that once relied heavily on the uranium ore mining and processing industry. |
Во время посещения оставшихся Кыргызстану в наследство урановых объектов Специальный докладчик наблюдал серьезное социальное воздействие, которое сокращение производства урана оказало на местные общины, ранее в значительной мере занятые на рудниках по добыче урановой руды и в перерабатывающей промышленности. |