Английский - русский
Перевод слова Heavily
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Heavily - Во многом"

Примеры: Heavily - Во многом
In 2000, the trial teams relied heavily on the support of the legal advisers in the preparation of pre-trial motions, legal briefs, legal dossiers on specified topics, legal research on national law issues and backstopping the work of expert witnesses. В 2000 году судебные группы во многом пользовались поддержкой юрисконсультов при подготовке ходатайств, заявленных до начала судебного разбирательства, записок по делу, юридических досье по конкретным темам, проведении правовых научных исследований общего характера и выявлении потенциальных свидетелей-экспертов.
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group said that development in the countries of Latin America and the Caribbean relied heavily on a favourable external environment. Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна отметил, что процесс развития в странах Латинской Америки и Карибского бассейна во многом зависит от благоприятных внешних условий.
Our overall success, therefore, relies heavily on coordinated efforts on the part of the principal organs of the United Nations, namely the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council. Поэтому наш общий успех во многом зависит от скоординированных усилий со стороны главных органов Организации Объединенных Наций, а именно Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета.
Economic development in Africa depends heavily on peace and stability, but the widespread proliferation of small arms among the peoples of regions in conflict makes conflicts in Africa all the more devastating and renders their resolution much harder. Экономическое развитие в Африке во многом зависит от мира и стабильности, но широкое распространение стрелкового оружия среди населения конфликтных регионов делает конфликты в Африке еще более разрушительными, а их урегулирование - гораздо более сложным.
However, the success of the new system depends heavily on the accountability of managers supported by an automated tool that facilitates, but does not replace, the decision-making process. Тем не менее успех новой системы во многом зависит от подотчетности руководителей, обеспечению которой будет содействовать использование автоматизированной системы, которая, впрочем, облегчает, но не заменяет процесс принятия решений.
Since financing for development depends heavily on the mobilization of both domestic and international funds towards development, the efficacy, coherence, and consistency of sound macroeconomic policies in developing countries must remain a priority. Поскольку финансирование развития во многом зависит от мобилизации как национальных, так и международных ресурсов, направляемых на нужды развития, развивающиеся страны должны по-прежнему придавать приоритетное значение эффективности, последовательности и постоянству рациональной макроэкономической политики.
This is a primary objective - namely, distribution gains - as many developing countries, especially least developed countries (LDCs), continue to depend heavily on a few commodities that are subject to large fluctuations in demand and supply. Это, а именно распределение выгод, главная цель, поскольку многие развивающиеся страны, прежде всего наименее развитые страны (НРС), по-прежнему во многом зависят от нескольких сырьевых товаров, подверженных резким колебаниям спроса и предложения.
Furthermore, in the case of individual LDCs, attracting investments and creating trading opportunities requires efforts in order to enlarge regional markets that depend heavily on regional approaches and policies. Кроме того, в отдельных НРС для привлечения инвестиций и создания торговых возможностей требуются усилия по расширению региональных рынков, что во многом зависит от региональных подходов и политики.
The engagement of young people to commemorate major United Nations environment days, such as World Environment Day (5 June) and the International Day for Biological Diversity (22 May), also relies heavily on the UNICEF social networking platform. Процесс привлечения молодежи к участию в торжествах по случаю основных дней Организации Объединенных Наций, посвященных окружающей среде, таких как Всемирный день окружающей среды (5 июня) и Международный день биологического разнообразия (22 мая), также во многом опирается на платформу ЮНИСЕФ для социальной сети.
The world has renewed its recognition that substantial progress towards achieving goal 1 of the Millennium Development Goals and other international development goals depends heavily on improving agricultural development, which has been relatively neglected by policymakers. Мир вновь признает, что значительный прогресс на пути к достижению цели 1 в области развития, провозглашенной в Декларации тысячелетия, а также других международных целей в области развития во многом зависит от развития сельского хозяйства, которому политики уделяли относительно мало внимания.
The plan relied heavily on a major increase in the flow of contingent-owned equipment into Darfur and a significant enhancement of the engineering capabilities required to prepare for the arrival of the incoming units and equipment. Выполнение этого плана во многом зависело от значительного увеличения объема поставок в Дарфур принадлежащего контингентам имущества и существенного наращивания инженерного потенциала, необходимого для подготовки к прибытию новых подразделений и имущества.
Child participation, therefore, ranks high on the Government's list of priorities, and is featured prominently in the reform of the Jamaican justice system, a process which relies heavily on civil participation. Поэтому участие детей в жизни общества занимает видное место в приоритетных задачах правительства и является важной частью реформы системы правосудия Ямайки - процесса, который во многом основывается на участии общества.
The extent to which a consensus can emerge depends heavily on the conditions under which violence ceases, the quality of the peace agreement, and the nature of the peace process. Степень согласия, которого можно добиться, во многом зависит от условий, в которых прекратилось насилие, качества мирного соглашения и характера мирного процесса.
For those economies that depend heavily on remittances, financial inclusion matters in maximizing the developmental impact of remittances by formalizing the remittance flows, reducing the costs of transfer and channelling remittances into productive activities through the banking system. Для тех экономик, которые во многом зависят от денежных переводов, доступность финансовых услуг имеет значение в плане максимизации отдачи переводов для процесса развития на основе формализации притока переводов, снижения стоимости переводов и их направления в производственную деятельность по каналам банковской системы.
Unpaid assessed contributions continue to be heavily concentrated among a few Member States, and the final outcome for 2010 will depend in large measure on the payments that they make during the remainder of 2010. Большая часть невыплаченных начисленных взносов по-прежнему приходится на весьма небольшое число государств-членов, и окончательные итоги 2010 года будут во многом зависеть от выплат, которые будут произведены этими государствами в оставшуюся часть 2010 года.
In Uganda, bountiful food-crop harvests this year led to a decline in food prices and, because the domestic consumer price index is heavily weighted towards food, resulted in a substantial decline in domestic prices. В Уганде обильные урожаи продовольственных культур в этом году вызвали снижение цен на продукты питания и, поскольку индекс внутренних потребительских цен во многом определяется ценами на продукты питания, привели к существенному сокращению внутренних цен.
These rules draw heavily upon those applicable to marriage, although the equivalency is not complete. Эти правила во многом совпадают с правилами, регламентирующими брачные отношения, но между ними нет абсолютного сходства.
The Fabians also favoured the nationalisation of land rent, believing that rents collected by landowners in respect of their land's value were unearned, an idea which drew heavily from the work of American economist Henry George. Оно также считало необходимой национализацию земли, полагая, что землевладельцы собирают с неё ренту незаслуженно (идея, во многом заимствованная от американского экономиста Генри Джорджа).
The Renault Fuego was heavily based on the Renault 18, sharing its floorpan and drivetrain, but featuring a new front suspension design developed from the larger Renault 20/30. Renault Fuego во многом основывался на Renault 18, имея общие с ним трансмиссию и днище, но отличаясь конструкцией передней подвески.
With the main rainy season just starting in Sierra Leone, the impact of high food prices in 2008 and the consequent low prices in 2009 will weigh heavily on decisions by farmers. В Сьерра-Леоне как раз начинается основной сезон дождей, и решения, которые предстоит принять крестьянам, будут во многом определяться тем, что в 2008 году цены на продовольствие были высокими, а в 2009м - низкими.
This was short of the $25 million per year minimum called for in the 2008-2011 UNCDF investment plan, and is still too heavily reliant on a small set of donors. Эта сумма меньше годового минимума в 25 млн. долл. США, установленного в инвестиционном плане ФКРООН на 2008 - 2011 годы, и ее размер по-прежнему во многом зависит от небольшой группы доноров.
The effective implementation and monitoring of the arms embargo relies heavily upon the cooperation of States Members of the United Nations, even more so than cooperation with the country that is subjected to the sanctions. Обеспечение эффективного осуществления и контроля за соблюдением эмбарго в отношении оружия во многом зависит от сотрудничества со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций, причем даже в большей степени, чем от сотрудничества со страной, на которую распространяются санкции.
In the past, the implementation of programme activities had depended heavily on funds from the United Nations Children's Fund (UNICEF), the United Nations Population Fund (UNFPA) and the British Council. В прошлом осуществление программных мероприятий во многом зависело от средств, поступающих от Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и Британского совета.
Experience shows that people's expectations of change in heavily anchored situations are small. Опыт показывает, что в тех случаях, когда ситуации во многом зависят от внешних факторов, люди не питают сколько-нибудь широких надежд на перемены.
The entire decision-making and strategy-planning processes of Governments and the private sector depend heavily today on information and communication technology. Процессы принятия решений и стратегического планирования, осуществляемые правительствами и частным сектором, во многом зависят сегодня от уровня развития техники в области обработки информации и средств связи.