Английский - русский
Перевод слова Heavily
Вариант перевода Во многом

Примеры в контексте "Heavily - Во многом"

Примеры: Heavily - Во многом
Any successor arrangement to the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, though not in place at the time of this stocktaking exercise, could be expected to draw heavily on the NePAD initiative. Любая договоренность, которая придет на смену Новой программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, хотя в ходе этого анализа ее еще не появилось, вполне могла бы во многом основываться на инициативе НЕПАД.
In an increasingly globalized and interdependent world, development prospects are heavily reliant on well-functioning, lower-cost and quality transport systems; a transparent and simplified regulatory framework; and efficient trade procedures. В условиях глобализации и усиления взаимозависимости стран перспективы развития во многом зависят от наличия хорошо функционирующих, малозатратных и качественных транспортных систем; транспарентных и понятных систем регулирования и эффективных процедур торговли.
The integrated United Nations peacekeeping operation if deployed may have to depend heavily on the use of military enabling units for a considerable period of time after the initial start-up. В случае развертывания в Сомали комплексной миротворческой операции Организации Объединенных Наций нужно быть готовым к тому, что в течение значительного периода времени она будет во многом зависеть от поддержки военного компонента.
My country's commitment to general and complete disarmament and to nuclear non-proliferation stems from its firm conviction that international security heavily depends on giving pride of place to economic and social development for the benefit of the world's peoples. Приверженность моей страны цели всеобщего и полного разоружения и нераспространения обусловлена нашей твердой убежденностью в том, что международная безопасность во многом зависит от уделения приоритетного внимания экономическому и социальному развитию в интересах всех народов мира.
The Committee noted the importance of remote-sensing applications and spatial data infrastructures for decisions in the areas of socio-economic and environmental management, which relied heavily on the availability of accurate data on natural resources and other geospatial data. Комитет отметил важное значение применения дистанционного зондирования и инфраструктур пространственных данных для выработки решений в области социально-экономического развития и природопользования, которые во многом основываются на наличии точных данных о природных ресурсах и других геопространственных данных.
While they drew heavily on the U.S. Constitution for the organisation of the federal state as a whole, they opted for the collegial rather than the presidential system for the executive branch of government (directorial system). Хотя они во многом основывались на Конституции США для организации федерального государства в целом, они предпочли коллегиальную, а не президентскую систему исполнительной власти.
Another factor that might have weighed heavily in the composition of the Security Council was the need to back up efficiency in decision-making not only with credibility to act but also effectiveness of action. З. Другим фактором, который, возможно, во многом обусловил состав Совета Безопасности, была необходимость подкрепить эффективность процесса принятия решений не только реальной возможностью осуществления действий, но и эффективностью этих действий.
Although this study is focused on payroll processing systems, payroll should not be seen as an isolated software application, as it heavily interfaces with human resources management systems and financial information systems. Хотя основное внимание в этом исследовании уделяется системам начисления окладов, такие системы не следует рассматривать как изолированные программные приложения, поскольку они во многом сопряжены с системами управления людскими ресурсами и системами финансовой информации.
The decline in commodity prices and economic activity has also led to a 14 per cent decrease in public revenue since 2008 and has negatively affected the country's economy, which depends heavily on the export of raw materials. Падение цен на сырьевые товары и снижение экономической активности привели также к сокращению с 2008 года на 14 процентов поступлений в государственный бюджет и оказали негативное воздействие на экономику страны, которая во многом зависит от экспорта сырья.
However, as a forum of experts, it did not have the mandate to lead inter-agency coordination and cooperation authoritatively and relied heavily on the voluntary commitment of participants at the meetings. Однако как форум экспертов она не имеет полномочий для авторитетного руководства межучрежденческой координацией и сотрудничеством и во многом полагается на добрую волю участников на совещаниях.
In rewriting the United Nations Model Tax Convention and Commentaries, the Committee relies heavily upon subcommittees and working groups to present options and specific wording that must be closely analysed by the Committee as a whole. При составлении новой редакции Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении и комментариев к ней Комитет во многом полагается на варианты и конкретные формулировки, представляемые подкомитетами и рабочими группами, которые должны быть внимательно проанализированы Комитетом в целом.
Public-private partnerships were an effective financing mechanism for both national and regional development activities, especially infrastructure projects, and depended heavily on the availability of development financing over the medium term. Эффективным механизмом финансирования как национальных, так и региональных мероприятий в области развития, в особенности инфраструктурных проектов, являются партнерские объединения государственного и частного секторов, и они во многом зависят от наличия средств на финансирование развития в среднесрочной перспективе.
Effects of trade contraction fell disproportionately on developing countries, particularly on the poorest and most vulnerable, as they relied heavily on external trade for income. Последствия сокращения торговли непропорционально сильно сказались на развивающихся странах, в особенности на наиболее бедных и уязвимых из них, поскольку их доходы во многом зависят от внешней торговли.
It is an imperative of our times to restructure the old international financial system and the economic order of the past century, which relies heavily on the United States dollar. Сейчас главная задача - перестройка старой международной финансовой системы и экономического порядка прошлого столетия, который во многом зависит от доллара Соединенных Штатов.
Some of the Institute's research is generated primarily by in-house researchers and draws heavily on the Institute's green growth planning and implementation experience in developing and emerging countries. Одни исследования Института осуществляются главным образом его штатными исследователями и во многом опираются на его собственный опыт планирования и налаживания зеленого роста в странах с развивающейся и восходящей экономикой.
The Section's work relies heavily on the inputs of its national staff, not only because of their in-depth knowledge of the Haitian political landscape and their proficiency in Creole, but also because their lead role and involvement enhance Haitian ownership and contribute to capacity-building. В своей работе Секция во многом полагается на вклад своих национальных сотрудников-специалистов не только ввиду их глубокого знания политических реалий Гаити и владения креольским языком, но и потому, что их инициатива и участие способствует повышению ответственности и наращиванию потенциала Гаити.
Recent efforts in raising the level of freedom of expression in Argentine society had relied heavily on the involvement of civil society in the development of norms and raising public awareness. Недавние шаги по усилению свободы слова в аргентинском обществе во многом опирались на поддержку со стороны гражданского общества в процессе разработки норм и повышения уровня осведомленности общественности.
Early on in the story, she relies heavily on the approval of her mother, teachers, and friends, but as the series progresses she becomes stronger and more confident in herself. В начале истории она во многом полагается на одобрение матери, учителей и друзей, но в ходе истории становится сильнее и увереннее в себе.
In addition, the success of establishing common services, covering not only the United Nations but also the specialized agencies, would depend heavily on the resolve of Member States, considering the independence exercised by the various specialized agencies. Помимо этого, успех в создании общих служб, охватывающих не только Организацию Объединенных Наций, но и специализированные учреждения, во многом зависит от воли государств-членов, которые должны учитывать независимый статус различных специализированных учреждений.
This strategy, which is heavily informed by evidence-based best practices and lessons learned from experience, will make a substantive and progressive contribution towards the achievement of the Millennium Declaration and Johannesburg Plan of Implementation targets on slums and water and sanitation. Такая стратегия, учитывающая передовой опыт и уроки прошлого, будет во многом способствовать достижению целей в области улучшения условий жизни обитателей трущоб, водоснабжения и санитарии, определенных в Декларации тысячелетия и Йоханнесбургском плане.
Several delegations reviewed efforts of developing countries to support each other through South-South cooperation, while it was noted that lack of resources weighed heavily on the advancement of that form of cooperation. Несколько делегаций обсудили усилия развивающихся стран в поддержку друг друга по линии сотрудничества Юг-Юг; при этом было отмечено, что нехватка ресурсов во многом препятствует развитию такой формы сотрудничества.
As stated in Part II of the Report at 11.5.1, the new Federal Child-Raising Benefit Act promotes heavily the much stronger participation of fathers in the new parental leave the proportion of fathers averaged only 1.5 % over the years). Как указывается в части II доклада, 11.5.1, новый Федеральный закон о пособиях по уходу за детьми во многом способствует значительно более широкому использованию отцами нового родительского отпуска, доля отцов на протяжении многих лет составляла в среднем лишь 1,5 процента).
It is a country that recently enjoyed rapid economic growth - the fastest in Europe, with an annual growth rate of 9 per cent - but which is also heavily reliant on foreign direct investment, the tourism industry and commodity price stability. Она является одной из тех стран, которая в последнее время переживала быстрый экономический рост - самый быстрый в Европе, с темпами роста в 9 процентов в год, - но которая тоже во многом зависит от прямых иностранных капиталовложений, туризма и стабильности цен на сырьевые товары.
With regard to imports, the Slovak Republic depends heavily on purchases abroad of raw materials (particularly from Russia) and imports of machinery and electronics from the European Union and other OECD countries. Что касается импорта, то Словацкая Республика во многом зависит от импорта сырья (особенно из России), а также машинотехнической продукции и электроники (из Европейского союза и других стран ОЭСР).
The global recovery continues to depend heavily on having the United States act as a catalyst and driving force and it is therefore vulnerable to the uncertainties and risks faced by the United States economy. Глобальное оживление по-прежнему во многом зависит от выполнения Соединенными Штатами роли катализатора и движущей силы роста и поэтому подвержено действию тех факторов неопределенности и рисков, с которыми сталкивается экономика Соединенных Штатов.