Therefore, compliance with international security requirements depends heavily on the ability to implement specified ICT solutions. |
В этой связи выполнение международных требований в области безопасности во многом зависит от возможностей применения конкретных решений на базе ИКТ. |
The Transitional Federal Government budget, heavily supported by international donors, lacks minimum standards of transparency. |
Бюджет переходного федерального правительства, который сформирован во многом благодаря помощи со стороны международных доноров, не имеет ни малейших следов транспарентности. |
The Unit's effectiveness therefore depended heavily on the intervention and support of Member States and the collaboration of the participating organizations. |
Таким образом, эффективность деятельности Группы во многом зависит от участия и поддержки государств-членов и содействия участвующих организаций. |
The State relies heavily on migrant workers because it has a small population and is experiencing major development across all sectors. |
Государство во многом зависит от трудящихся-мигрантов, поскольку население страны немногочисленное, а в настоящее время идет бурное развитие всех отраслей экономики. |
The market for high-speed rail, especially for Core Express service in which ticket prices tend to be high, depends heavily on business travel. |
Рынок высокоскоростных железнодорожных перевозок, особенно в главных экспресс-коридорах, где цены на билеты являются, как правило, высокими, во многом зависит от деловых поездок. |
In that respect, it has been argued that accountability in public-private collaborations depends heavily on anticipating the ex post issues and relationships. |
В этой связи существует мнение о том, что в государственно-частных формах взаимодействия подотчетность во многом зависит от предвосхищения проблем и отношений после факта. |
Distance learning today relies heavily on the use of ICT. However, it should always be borne in mind that ICT alone are not enough. |
В настоящее время дистанционное обучение во многом зависит от использования ИКТ, но при этом необходимо учитывать, что одних лишь ИКТ недостаточно. |
The campaign against terrorism, and also against drug trafficking, depends heavily on the restoration of a legitimate government in Afghanistan that observes the norms of international behaviour. |
Кампания по борьбе с терроризмом и с незаконным оборотом наркотиков во многом зависит от восстановления такого законного правительства в Афганистане, которое будет соблюдать нормы международного поведения. |
But the authorities remain cautious, given that China's economic outlook depends heavily on external conditions, which is the source of most current uncertainty. |
Однако власти по-прежнему проявляют осторожность, учитывая, что экономические перспективы Китая во многом зависят от внешних факторов, что и является основной причиной неопределенностей. |
Any major change that would reduce allowances would create serious problems for ILO, which had relied heavily on the mobility and hardship allowance in formulating its rotation policy. |
Любые крупномасштабные изменения, которые могут повлечь за собой сокращение надбавок, приведут к возникновению серьезных проблем для МОТ, которая во многом полагается на систему надбавок за мобильность и работу в трудных условиях при разработке своей политики в области ротации. |
Unfortunately, that work relied heavily on unpredictable extrabudgetary funding, and when no voluntary contributions were received, the work had to be suspended. |
К сожалению, эта работа во многом зависит от не поддающегося прогнозированию внебюджетного финансирования, и в тех случаях, когда добровольные взносы не поступают, такую работу приходится прерывать. |
Their reduction requires not only action between two trading nations but also depend heavily on improvements in transit facilities and procedures in transit countries. |
Для снижения этих издержек требуются усилия не только со стороны двух соответствующих торговых партнеров, поскольку решение этой проблемы во многом также зависит от улучшения транзитной инфраструктуры и процедур в странах транзита. |
This is important because with all the tremendous social challenges we face, the success of our efforts depends heavily on them. |
Это важно, поскольку при тех огромных социальных задачах, которые стоят перед нами, успех наших усилий во многом зависит от них. |
The Cayman Islands, for example, relies heavily on the tourist industry, which in turn depends on the richness of the marine environment. |
Так, например, Каймановы острова во многом обеспечивают себя за счет туризма, который в свою очередь развивается благодаря богатству морской среды. |
Surely, further progress in the field of conventional arms control will depend heavily upon the fate of diplomacy and ongoing efforts to achieve the peaceful settlement of disputes. |
Естественно, дальнейший прогресс в области контроля над обычными вооружениями будет во многом зависеть от успехов дипломатии и продолжающихся усилий по достижению мирного урегулирования споров. |
The equitable achievement of these dual objectives, however, is likely to depend heavily on how individual transactions are actually shaped. |
Однако степень использования этого огромного рыночного потенциала во многом зависит от стратегии борьбы с изменением климата. |
Several speakers noted that small island developing States, whose populations often relied heavily on fish for their diet and income generation, were especially vulnerable to mercury pollution. |
Ряд ораторов отметили, что малые островные развивающиеся государства, население которых в плане обеспечения своего рациона питания и источников получения доходов во многом зависит от наличия рыбопродуктов, особо уязвимы для загрязнения ртутью. |
Mr. Soejarwo added that counselling activities relied heavily on parental support and were difficult to provide outside school hours because many girls lived far from their schools. |
Г-н Суэярво добавляет, что консультационные услуги во многом зависят от поддержки со стороны родителей и их сложно оказывать во внешкольное время из-за того, что многие девочки проживают вдали от школ. |
Coherence, as a development imperative, rested heavily upon the establishment of clear and sound development priorities by the developing countries themselves. |
Целостность, как непреложное условие развития, во многом зависит от установления четких и обоснованных приоритетов развития самими развивающимися странами. |
LDCs continue to depend heavily on one or two commodities for their export earnings and for a large part of their economic activity. |
Экспортные поступления и сама экономика НРС по-прежнему во многом зависят от одного или двух сырьевых товаров. |
The Committee has relied heavily on its subcommittees and the similarly constituted working groups, especially in relation to updating the United Nations Model Tax Convention. |
Успех работы Комитета во многом зависит от результатов деятельности его подкомитетов и созданных аналогичным образом рабочих групп, особенно в области обновления Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения. |
4.8 On the merits, the State party notes that the author relies heavily on the Committee's jurisprudence in Stewart v. Canada. |
4.8 По существу сообщения государство-участник отмечает, что автор во многом опирается на решение Комитета по делу Стюарт против Канады. |
My country relies heavily on European solidarity and the opportunities it offers for developing our economy and improving the living standards of the Bulgarian people. |
Моя страна во многом опирается на европейскую солидарность и использует предоставляемые ей возможности для обеспечения развития экономики и повышения уровня жизни болгарского народа. |
The resulting survey is far from comprehensive and relies heavily upon scholarly works, reports commissioned by governments, and observations from country visits by the Special Rapporteur. |
Проведенное исследование отнюдь не претендует на полноту и во многом опирается на научные труды, доклады, подготовленные по заказу правительств, и наблюдения, сделанные по итогам поездок Специального докладчика в различные страны. |
Much of the progress made had come in Latin America, where Governments had invested heavily in education and improving social services. |
Достигнутые успехи во многом относятся к странам Латинской Америки, правительства которых вложили значительные средства в образование и повышение качества социальных услуг. |