Given the technical nature of much of their operational and monitoring work, some of the subsidiary bodies depended heavily on experts. |
С учетом технического характера значительного объема их оперативной работы и контрольных функций некоторые из вспомогательных органов во многом полагаются на экспертов. |
It is a concern that the current system for evaluating contractors' annual reports relies heavily upon the corporate memory of the Commission members, due to time constraints. |
Вызывает озабоченность тот факт, что нынешняя система оценки годовых отчетов из-за нехватки времени во многом основывается на институциональной памяти членов Комиссии. |
On the issue of attribution of conduct, several members suggested to revise the proposed language of draft conclusion 6, which relied heavily upon the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
В связи с вопросом о присвоении поведения несколько членов Комиссии предложили пересмотреть предлагаемую формулировку проекта вывода 6, которая во многом опиралась на статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
In order to address that, Parties identified the need to invest in increasing awareness on climate change, particularly for those whose livelihoods depend heavily on climate stability. |
В целях решения этой проблемы Стороны указали на необходимость вложения средств с целью повышения информированности об изменении климата, в частности в интересах тех, чьи средства к существованию во многом зависят от устойчивости климата. |
The Committee relied heavily on reports from NGOs and civil society in general, and would doubtless come to rely more heavily on reports from national preventive mechanisms. |
Комитет во многом опирается на сообщения, поступающие от НПО и гражданского общества в целом, и, несомненно, будет в большей степени опираться на сообщения, поступающие от национальных превентивных механизмов. |
The Fund's success lay heavily on its ability to cull and use data to understand population dynamics, without which programme countries were unable to meet their people's needs. |
Успех деятельности Фонда во многом зависел от его способности собирать и использовать данные для понимания динамики населения, без которого страны осуществления программ не могут удовлетворить потребности проживающих в них людей. |
It was felt that, despite new initiatives and increased dialogue among development stakeholders, economic considerations still weighed heavily on the decision-making process to the detriment of social progress and economic justice. |
Было высказано мнение, что, несмотря на новые инициативы и активизацию диалога между заинтересованными участниками процесса развития, процесс принятия решений по-прежнему во многом определяется экономическими соображениями в ущерб социальному прогрессу и экономической справедливости. |
In its review of the international statistical system, the United Nations Statistical Commission has drawn heavily upon work already undertaken in the ECE region and in particular by the Conference of European Statisticians (CES). |
В своем обзоре международной статистической системы Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций во многом использовала результаты работы, уже проделанной в регионе ЕЭК и, в частности, Конференцией европейских статистиков (КЕС). |
The present version of the handbook draws very heavily on all the work done and efforts made in the Statistics Division since 1974 as well as numerous comments and suggestions received from the national statistical offices of member countries. |
Нынешний вариант Руководства во многом основан на результатах работы, проделанной в Отделе статистики с 1974 года, а также на многочисленных замечаниях и предложениях, полученных от национальных статистических управлений стран-членов. |
Foreign direct investment flows to LDCs have also shown modest increases in recent years, reaching $9.7 billion in 2005, although FDI flows still remain heavily concentrated in few countries and sectors. |
Приток прямых иностранных инвестиций в НРС также продемонстрировал в последние годы некоторый рост, достигнув в 2005 году 9,7 млрд. долл., хотя приток ПИИ по-прежнему во многом концентрируется в нескольких странах и секторах. |
The costs of building such wired local access connections to homes in towns and villages depend heavily upon the density of the location, such that higher expected demand can drive down unit costs dramatically, from over $1,000 to less than $100 per connection. |
Стоимость таких проводных подключений домов в городах и деревнях во многом зависит от плотности населения в том или ином населенном пункте, поскольку рост объема прогнозируемого спроса может значительно снизить издержки одного подключения с более чем 1000 долл. до менее 100 долларов. |
The Sri Lankan economy was in fact heavily depending on remittances, which were playing a crucial role in the country's efforts to attain the Millennium Development Goals. |
Так, экономика Шри-Ланки во многом зависит от денежных перечислений, которые играют критически важную роль в усилиях страны по достижению целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The Commission's work on groundwater should avoid ambiguity, particularly as the draft articles drew heavily on the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses, which thus far had failed to win full international acceptance. |
Комиссия должна избегать неясностей в своей работе по вопросу о грунтовых водах, особенно с учетом того, что данный проект статей во многом основывается на Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков 1997 года, которая пока еще не получила полного международного признания. |
The thickness of this ocean, if it exists, is up to 40 km and its temperature is around 180 K. However, the internal structure of Oberon depends heavily on its thermal history, which is poorly known at present. |
Толщина этого океана, если он существует, может достигать 40 километров, а температура составляет около 180 К. Впрочем, внутреннее строение Оберона во многом зависит от его термальной истории, которая сейчас малоизвестна. |
First, the ruling Justice and Development Party (AKP) could not afford to be seen as opposing democracy in Syria, given that its own legitimacy rests heavily on its democratic credentials. |
Во-первых, правящая Партия справедливости и развития не могла себе позволить, чтобы считали, что она против демократии в Сирии, учитывая, что ее собственная легитимность во многом зависит от ее демократических устремлений. |
Conventional tax structures, which depend heavily on income and profit, impose efficiency costs on the economy because they discourage activities that are desirable to the economy, like hard work and saving. |
При традиционных структурах налогообложения, которые во многом зависят от уровня дохода и прибыльности, экономике навязываются издержки, связанные с обеспечением эффективности, поскольку эти структуры дестимулируют те виды деятельности, которые являются желательными для экономики, например упорный труд и накопление. |
Owing to their total lack of experience and the difficulty of obtaining the requisite data, its drafters had relied heavily on advisory support from the United Nations Centre for Human Rights. |
Полное отсутствие опыта и сложность с получением необходимых данных вынудили составителей доклада во многом полагаться на консультативную поддержку Центра Организации Объединенных Наций по правам человека. |
This area of work draws heavily on the programme's database on FDI as well as other databases containing data on individual firms. |
Эта область работы во многом опирается на базу данных программы по ПИИ, а также на другие базы данных, содержащие данные по отдельным компаниям. |
The reforms currently under way in Azerbaijan, as in other States, depend heavily on the effective operation of the institutions of civil society and their interaction with the organs of State authority in tackling the country's social and economic problems and adopting political decisions. |
Проводимые реформы в Азербайджане, как и в других государствах, во многом зависят от эффективного функционирования институтов гражданского общества и их взаимодействия с органами государственной власти при решении социально-экономических проблем страны и принятии политических решений. |
CARICOM could not overemphasize the need to include developing countries in actions to combat corruption and money-laundering, as many Caribbean countries depended heavily on financial services. |
Для стран КАРИКОМ важное значение имеет их участие в борьбе с коррупцией и отмыванием денег, поскольку многие карибские страны во многом зависят от финансовых услуг. |
Since the Government depends heavily on external financing to meet fiscal deficits, the increased burden of external debt has been accompanied by an accentuation of fiscal pressures. |
Поскольку покрытие бюджетного дефицита правительством во многом зависит от внешнего финансирования, увеличение бремени внешнего долга сопровождалось усилением напряжения в бюджетно-финансовой сфере. |
Statistical series that are widely watched and heavily relied upon by government and the private sector as indicators of the current condition and direction of the economy must meet high standards of accuracy and reliability. |
Государственный и частный сектора обращают большое внимание и во многом полагаются на статистические ряды, которые, являясь показателями текущего состояния и направлений развития экономики, должны отвечать высоким требованиям точности и надежности. |
Over the past 50 years, space technology has developed exponentially, to the extent that today's world relies heavily on it for a wide variety of purposes, from meteorology, telecommunications, disaster management and medical research to reconnaissance. |
За последние 50 лет происходил бурный рост космической технологии, и современный мир во многом зависит от нее и применения ее достижений для самых различных целей - от метеорологии, электросвязи, предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и медицинских исследований до разведки. |
To revive their economies, Armenia and Georgia are relying heavily on foreign assistance which covers 70 per cent and up to 40 per cent of government expenditures respectively. |
В деле оживления своей экономики Армения и Грузия во многом полагаются на иностранную помощь, которая покрывает, соответственно, 70 и 40 процентов их государственных расходов. |
While the economy was booming, the job offers in the Territory exceeded local labour supply and the economy relied heavily on its expatriate workforce. |
Когда экономика процветала, предложение рабочих мест в территории превышало возможности местного рынка труда и экономика во многом опиралась на трудящихся-экспатриантов. |