Slovakia is at present making an effort for accession to the European Union, so the mean target is to harmonize national legislation with the legislation of the European Union, where new rules for the transport of dangerous goods are under preparation. |
В настоящее время Словакия прилагает усилия в направлении присоединения к Европейскому союзу, и поэтому главная задача заключается в согласовании национального законодательства с законодательством Европейского союза, в рамках которого готовятся новые правила перевозки опасных грузов. |
With respect to the proposals to harmonize the definitions in Article 1.01 of CEVNI and the definitions in EU Directive 2006/87/EC on technical prescriptions for inland vessels, the Working Party noted that the difference in definitions resulted from the different purposes of the two documents. |
В связи с предложениями о согласовании определений в статье 1.01 ЕПСВВП с определениями в директиве ЕС 2006/87/EC о технических предписаниях для судов внутреннего плавания Рабочая группа отметила, что различия в определениях обусловлены разными целями этих двух документов. |
The other is to refocus policies to better integrate fragmented sectoral laws and regulations into a coherent framework of law, or to streamline and harmonize the regulatory requirements under separate laws and regulations. |
Во втором случае речь идет о переориентации стратегий в целях большей интеграции разрозненных секторальных норм и положений в единый свод положений или об упорядочении и согласовании нормативных требований в рамках отдельных законов и постановлений. |
The main goal of the task force would be to harmonize national systems of gathering, processing and disseminating information on hazardous substances taking into account the requirements of existing international monitoring and information networks in the ECE region. |
Основная цель деятельности целевой группы будет заключаться в согласовании национальных систем сбора, обработки и распространения информации об опасных веществах с учетом требований существующих международных сетей мониторинга и информационных сетей в регионе ЕЭК. |
A representative of the UNECE secretariat recalled that the Joint Meeting's mandate was to harmonize the provisions of RID/ADR/ADN and that this was a new element in the programme of work which would have to be approved by WP. and the Inland Transport Committee. |
Представитель секретариата ЕЭК ООН напомнил, что мандат Совместного совещания заключается в согласовании положений МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и что в данном случае речь идет о новом элементе программы работы, который должен быть утвержден Рабочей группой WP. и Комитетом по внутреннему транспорту. |
While the basic aim of these directives was to harmonize the different forms of legislation in the member States, it was safety and the protection of the environment that came to predominate in the course of time. |
Хотя основная цель этих директив заключалась в согласовании различных видов законодательства в государствах-членах, со временем доминирующее значение приобрели аспекты безопасности и охраны окружающей среды. |
At the same time, the task of the Commission is to monitor, review and harmonize the activities aimed at the achievement of United Nations objectives concerning the advancement of the status and role of women. |
В то же время задача комиссии состоит в надзоре, обзоре и согласовании мероприятий, направленных на достижение целей Организации Объединенных Наций в области улучшения положения и повышения роли женщин. |
He confirmed that interest had been shown in GRRF to harmonize motorcycle braking requirements worldwide, and a concrete proposal could be expected in the near future for a candidate global technical regulation on motorcycle braking. |
Он подтвердил, что GRRF выразила заинтересованность в согласовании во всемирном масштабе требований к торможению в случае мотоциклов и что в ближайшем будущем можно ожидать конкретного предложения по потенциальным глобальным техническим правилам, касающимся торможения в случае мотоциклов. |
The Security Council urges all Member States to respect relevant international law that addresses landmines and unexploded ordnance, and the rights of persons affected by them, stressing the importance of international technical assistance in helping mine-affected States to harmonize their domestic laws with international obligations. |
Совет Безопасности настоятельно призывает все государства-члены соблюдать соответствующие нормы международного права, касающиеся наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, и права лиц, пострадавших от них, подчеркивая важное значение международной технической помощи в содействии государствам, пострадавшим от мин, в согласовании их внутренних законов с международными обязательствами. |
He explained to GRRF that he envisaged two steps for the gtr: in the first, the main aim should be to harmonize the current prescriptions, and in the second step to improve them. |
Он пояснил GRRF, что для ГТП предусматривается два этапа: на первом этапе главная цель должна заключаться в согласовании существующих предписаний, а на втором этапе - в их усовершенствовании. |
The purpose of the first extension to 31 December 2004 was to harmonize project cycles with other United Nations organizations through the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) process. |
Цель первого продления до 31 декабря 2004 года заключалась в согласовании проектных циклов с другими организациями системы Организации Объединенных Наций через процесс Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР). |
The goal of the structural review is to rationalize and harmonize ICT operations and structures by making recommendations on organizational and other changes that will improve the effectiveness, efficiency and cohesiveness of ICT operations. |
Цель структурного анализа заключается в рационализации и согласовании операций и структур ИКТ путем вынесения рекомендаций относительно организационных и прочих изменений, направленных на повышение эффективности, результативности и слаженности деятельности в области ИКТ. |
Those countries have also agreed in principle to harmonize a number of technical, sanitary and phytosanitary standards which will be similar to those of the European Union as the Russian Federation has already harmonized those standards with the European Union. |
Эти страны также принципиально договорились о согласовании ряда технических, санитарных и фитосанитарных норм, которые будут аналогичны нормам, действующим в Европейском союзе, поскольку Российская Федерация уже согласовала эти нормы с Европейским союзом. |
The overall objectives were to harmonize the regulatory frameworks of the CARICOM countries so as to reduce rent-seeking due to differentials in the regulatory processes, to reduce the costs of developing the Caribbean single market and economy, and to promote intraregional and extraregional trade. |
Общие задачи заключаются в согласовании основ регулирования в странах КАРИКОМ в интересах противодействия стремлению к получению ренты в связи с различиями в регулятивных процессах, сокращения издержек, связанных с формированием карибского единого рынка и единой экономики, а также поощрения внутрирегиональной и внерегиональной торговли. |
The aim of the directive is not to standardize, but to harmonize, national regulations to the extent necessary to avoid distortions of competition and permit the free movement of labour. |
Цель директивы заключается не в обеспечении единообразия, а в согласовании национальных нормативных актов в той мере, в какой это необходимо для недопущения нарушений в области конкуренции и создания необходимых условий для свободного перемещения работников. |
With a view to promoting a comprehensive subregional agreement to harmonize transit regulations and reduce costs, Mongolia had initiated a tripartite framework agreement on transit transportation with the Russian Federation and China. |
С целью способствовать заключению на субрегиональном уровне всеобъемлющего соглашения о согласовании правил, регулирующих транзитные перевозки, и сокращении расходов, Монголия выступила инициатором трехстороннего рамочного соглашения по транзитным перевозкам с Российской Федерацией и Китаем. |
CCSA supported the creation of an inter-agency task team whose function would be to harmonize the exercise with similar, existing reporting systems; develop an online database for its results that meets the requirements of different partners; and oversee the initiative's updating and expansion. |
ККСД поддержал идею создания межучрежденческой целевой группы, функция которой будет заключаться в согласовании мероприятия с аналогичными действующими системами представления отчетности; в разработке по его результатам онлайновой базы данных, отвечающей требованиям разных партнеров; и в надзоре за процессом обновления и расширения инициативы. |
The Code complements the Missile Technology Control Regime (MTCR), which seeks to harmonize export controls on missile equipment and technology, and other unmanned aerial weapons-of-mass-destruction delivery systems. |
Этот Кодекс дополняет Режим контроля за ракетной технологией (РКРТ), цель которого состоит в согласовании средств контроля за экспортом в отношении ракетного оборудования и технологии и других беспилотных авиационных систем доставки оружия массового уничтожения. |
The Commission recalled that, in 1998, it had expressed the view that it would be desirable to harmonize the two schemes and had provided some general guidelines relating to the amount of the allowance which it had left to the organizations to establish and coordinate. |
Комиссия напомнила, что в 1998 году она выразила мнение, согласно которому было бы желательно согласовать обе системы, и представила некоторые общие руководящие принципы в отношении размеров надбавки, оставив вопрос об ее установлении и согласовании на усмотрение организаций. |
(m) Is there a need to harmonize the various mechanisms in place to assess the implementation of standards to combat money-laundering? |
м) Есть ли необходимость в согласовании деятельности различных существующих механизмом, для того чтобы оценить, как соблюдаются стандарты в области борьбы с отмыванием денег? |
The States involved in that 1985 meeting agreed to enhance cooperation and to harmonize their respective licensing measures and export controls to ensure that their domestic chemical industries were not inadvertently helping other States to develop chemical weapons. |
Государства, принимавшие участие в работе совещания 1985 года, договорились о расширении сотрудничества и согласовании своих соответствующих процедур лицензирования и экспортного контроля для обеспечения того, чтобы другие государства не могли случайно использовать их отечественную химическую промышленность для создания химического оружия. |
The first and most important task in the evolving restructuring of European railways is to modernize and harmonize the safety regulatory structure and the content of safety rules in the Member States and on the European level. |
Первейшая и важнейшая важная задача развивающегося процесса реструктуризации европейских железных дорог состоит в модернизации и согласовании механизма регулирования в области безопасности и основных положений правил безопасности в государствах-членах и на европейском уровне. |
This has also led to the decision by the Jakarta Summit (1992) to harmonize and possibly integrate the Action Programme for Economic Cooperation of NAM and the Caracas Programme of Action of the Group of 77. |
Это также привело к принятию на Встрече на высшем уровне в Джакарте (1992 год) решения о согласовании и возможной интеграции Программы действий в области экономического сотрудничества ДНП и Каракасской программы действий Группы 77. |
Further to the request of participants, the secretariat is initiating with interested partners the preparation of a subregional action programme whose purpose is to harmonize initiatives to combat desertification in the Aral Sea basin; |
В соответствии с просьбой участников секретариат начал совместно с заинтересованными партнерами подготовку субрегиональной программы действий, цель которой заключается в согласовании инициатив по борьбе с опустыниванием в бассейне Аральского моря. |
Emphasizing that there is a need to harmonize national legislation with a view to ensuring appropriate coordination of policies for combating money-laundering, without prejudice to the action each State is undertaking within its own jurisdiction to combat this form of criminality, |
подчеркивая существование необходимости в согласовании национального законодательства с целью обеспечения надлежащей координации политики по борьбе с отмыванием денег без ущерба для той деятельности, которую каждое государство проводит в рамках своей собственной юрисдикции для борьбы с этой формой преступности, |