Following the elaboration of the relevant guide, we will turn to the implementation aspect in order to help member States to harmonize their national legislation. |
После подготовки соответствующего руководства мы перейдем к этапу осуществления, с тем чтобы помочь государствам-членам в согласовании их внутреннего законодательства. |
In that regard, an impact analysis was required to assess proposals by the International Civil Service Commission to harmonize entitlements of staff of different United Nations entities. |
В этом отношении для оценки предложений Комиссии по международной гражданской службе о согласовании причитающихся выплат персоналу различных подразделений Организации Объединенных Наций требуется анализ воздействия. |
All the railway networks in Africa, including interconnected ones, still need to harmonize their operating rules and technical standards. |
Все железнодорожные сети в Африке, включая уже объединенные железнодорожные линии, до сих пор нуждаются в согласовании своих правил эксплуатации и технических стандартов. |
Therefore, it was necessary to harmonize the relevant national legislation with international regulations to implement BAT; |
В этой связи возникает необходимость в согласовании соответствующего национального законодательства с международными нормативными положениями о применении НИМ; |
These Core Principles will represent a unique and important policy document to help NSOs to identify the best practices and to harmonize their approaches with other countries. |
Эти Основные принципы будут единственным в своем роде важным политическим документом, который окажет помощь НСУ в определении оптимальных методов и согласовании их подходов с подходами, используемыми в других странах. |
A parliamentary committee on gender sought to promote the interests of women and to harmonize domestic law with the international instruments to which Bolivia was a party. |
Цель деятельности парламентского комитета по гендерным вопросам заключается в защите интересов женщин и согласовании внутреннего законодательства с международно-правовыми документами, участником которых является Боливия. |
(e) Technical Standards for EFVs, and whether more needs to be done to harmonize them worldwide; |
ё) технические стандарты ЭТС и потребности в их глобальном согласовании; |
One of the main agenda points is the commitment from both sides to introduce "easing of traffic" procedures for the busy summer season. On 5 June, an agreement was reached to harmonize operational plans. |
Одна из главных задач на повестке дня - поддерживаемое обеими сторонами введение в действие процедур, призванных снизить загруженность дорог в летний период, когда число транспортных средств традиционно возрастает. 5 июня была достигнута договоренность о согласовании оперативных планов. |
The primary purpose of these groups is to harmonize monitoring and evaluation work for the Goals within the United Nations system, to address specific technical and measurement issues and build monitoring capacities at country level. |
Главная задача этих групп заключается в согласовании работы по контролю и оценке применительно к Целям в масштабах системы Организации Объединенных Наций, решении конкретных технических проблем и вопросов, связанных с подходом к оценке, и формировании на уровне стран структур, способных осуществлять контроль. |
National and territorial coverage that enables all stakeholders to develop and harmonize the policy, with due regard to the autonomy of each region and locality. |
Политика проводится в масштабе всей страны, что дает возможность всем заинтересованным участвовать в ее разработке и согласовании при сохранении региональной и местной автономии. |
The aim of those regional components was to be in a better position to plan and monitor the various activities conducted in specific regions and to harmonize the efforts of countries in the same region or subregion. |
Цель разработки таких региональных рамок заключалась в повышении эффективности планирования и мониторинга различных мероприятий, проводящихся в конкретных регионах, и согласовании действий государств в одном отдельно взятом регионе или субрегионе. |
Representatives from all confessions in Serbia are represented in this Commission, whose major task is to harmonize curricula and make programmes that will encourage pupils to gain knowledge of other religions and promote tolerance and dialogue. |
В состав этой комиссии входят представители всех конфессий Сербии; ее основная задача заключается в согласовании учебной программы и разработке программ, которые будут способствовать получению учениками знаний о других религиях и поощрять терпимость и диалог. |
Further progress is required to harmonize the United Nations development system's country programming, in order to reduce the transaction costs associated with more intensive coordination. |
Необходим дальнейший прогресс в согласовании страновых программ системы развития Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сократить издержки, с которыми сопряжена более активная деятельность по обеспечению координации. |
Its first task will be to harmonize the Slovak legislation in the area of equal opportunities with that of the European Union and to review the anti-discriminatory nature of proposed legislative amendments. |
Первоочередная задача этого отдела состоит в согласовании правовых норм Словацкой Республики с законами Европейского союза в области равных возможностей и в проведении оценки предлагаемых на утверждение законов с точки зрения их антидискриминационного характера. |
The approach followed by UNIDO, as reflected in the memorandum of understanding signed with UNDP, was to harmonize administrative procedures and financial mechanisms and to make use of shared premises for the Organization's field operations. |
Подход, которым руковод-ствуется ЮНИДО и который отражен в меморандуме о взаимопонимании, подписанном с ПРООН, заклю-чается в согласовании административных процедур и финансовых механизмов и в использовании общих помещений для деятельности Организации на местах. |
The Central African States have decided to harmonize their policies on conventional disarmament, with a view to establishing a register of conventional arms. |
Государства Центральной Африки приняли решение о согласовании проводимой ими политики в отношении разоружения в области обычных вооружений в целях создания регистра обычных вооружений. |
The incorporation of the common indicators into the Guidelines has provided a useful tool that will assist United Nations organizations and agencies to systemize and harmonize reports on activities in the area of SSC that are prepared for submission to the High-level Committee. |
Включение общих показателей в Руководящие принципы служит полезным механизмом, который позволит оказывать содействие организациям и учреждениям Организации Объединенных Наций в систематизации и согласовании докладов о мероприятиях в области СЮЮ, которые готовятся для представления Комитету высокого уровня. |
During a mission to Bratislava, UNDCP advanced the agreement of the heads of Government under the Central European Initiative agreement to harmonize their domestic institutional and legislative frameworks against drug-related crime and money-laundering. |
В ходе своей миссии в Братиславу ЮНДКП проводила подготовительные мероприятия по подготовке заключения в рамках Центральноевропейской инициативы соглашения глав правительств о согласовании национальных организационных и законодательных структур в целях борьбы с преступностью, связанной с наркотиками, и отмыванием денег. |
The objective of this programme is to update and harmonize maritime legislation, documentary procedures and practices at both national and subregional levels in order to provide a modern legal framework for more efficient maritime transport. |
Цель данной программы заключается в обновлении и согласовании морского законодательства, процедур и практики оформления документации как на национальном, так и на субрегиональном уровнях в целях создания современной правовой основы для более эффективного осуществления морских перевозок. |
There is a clear need to coordinate at national and international levels and harmonize different approaches to avoid overlapping efforts by different agencies and to develop systems that could easily be integrated. |
Существует настоятельная необходимость в координации деятельности на национальном и международном уровнях, а также в согласовании различных подходов для избежания дублирования усилий, предпринимаемых различными учреждениями, и в разработке систем, которые могли бы быть легко интегрированы. |
Another view was that, since the purpose of UNCITRAL was to harmonize and unify the rules of international trade law, it was important to seek agreement on substantive principles of liability for inclusion in the Uniform Rules. |
Другая точка зрения заключалась в том, что, поскольку цель ЮНСИТРАЛ заключается в согласовании и унификации норм права международной торговли, важно попытаться договориться об основных принципах ответственности для включения в единообразные правила. |
He also wondered about the situation regarding the decision to harmonize Crimea's time zone with that of Ukraine and ensuing economic losses to Crimea. |
Он также просит сообщить о ситуации в связи с решением о согласовании временного пояса Крыма со временным поясом Украины, что ведет к экономическим потерям для Крыма. |
While no single model has been agreed, the purpose of national sustainable development strategies is to build upon and harmonize the various sectoral economic, social and environmental policies and plans that are operating in the country. |
Несмотря на то, что не было согласовано ни одной модели, цель национальных стратегий устойчивого развития состоит в обеспечении учета и согласовании различных секторальных, экономических, социальных и экологических политики и планов, которые осуществляются в стране. |
Mr. Schneider highlighted the proposal to harmonize the reporting schedule with that of EC so that Parties would report monitoring data only once a year by 1 October. |
Г-н Шнайдер отметил предложение о согласовании с ЕС графика представления отчетности, с тем чтобы Стороны представляли данные мониторинга только один раз в год к 1 октября. |
The mid-term review of the programme was brought forward one year in response to the decision to harmonize the cycles of United Nations agencies beginning in 2003. |
В связи с решением о согласовании с 2003 года программных циклов учреждений Организации Объединенных Наций среднесрочный обзор программы был проведен на год раньше, чем планировалось. |