Five regional trainings were conducted in 8 counties to strengthen capacity development on field assessments, harmonization of peace structures at county level, as well as gender sensitive conflict prevention and management curriculum development. |
Проведено 5 региональных учебных курсов в 8 графствах с целью укрепить потенциал в таких областях, как проведение оценки на местах, унификация структур миростроительства на уровне графств и разработка учебных программ по предотвращению и регулированию конфликтов с учетом гендерных факторов. |
During the 2010/11 budget period, the recruitment process was further impacted by the implementation of the harmonization of conditions of service across the United Nations system through the abolishment of vacant posts |
В бюджетном периоде 2010/11 года на процесс набора персонала дополнительно повлияла проведенная в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций унификация условий службы, которая выразилась в упразднении вакантных должностей. |
The proposals address recruitment and selection; mobility; career development and support; contractual arrangements and harmonization of conditions of service in the field; building leadership and management capacity; and limited staff buyout. |
Эти предложения касаются следующих элементов: набор и расстановка кадров; мобильность; развитие карьеры и поддержка развития карьеры; система контрактов и унификация условий службы на местах; укрепление руководящего и управленческого звена; ограниченный одноразовый расчет с персоналом. |
Its new challenges were mainly: (a) the harmonization of sectoral laws; (b) the need for technical cooperation to strengthen the capacity to control cross-border anti-competitive practices; and (c) increasing its institutional capacity. |
Ее новыми задачами являются главным образом следующие: а) унификация секторального законодательства; Ь) необходимость технического сотрудничества в целях укрепления потенциала для контроля за трансграничной антиконкурентной практикой; и с) укрепление ее институционального потенциала. |
The harmonization and simplification of GSP rules of origin could enhance their transparency, facilitate their application and thereby improve the effectiveness of the GSP. |
Унификация и упрощение правил происхождения в рамках ВСП способствовали бы повышению их транспарентности, облегчили бы их использование и тем самым способствовали бы повышению эффективности ВСП. |
Impact of multiple quality and organic standards and possible response strategies (e.g. mutual recognition, harmonization, improved information, SPS and TBT agreements); |
экологически чистых продуктов и возможные стратегии решения этой проблемы (например, взаимное признание, унификация, улучшение распространения информации, соглашения по СФМ и ТБТ); |
The harmonization of the claims process for all uniformed personnel through the Field Budget and Finance Division, suggested in paragraph 12, would certainly lead to the timely completion of the administrative process and reimbursement. |
Унификация процесса рассмотрения требований для всего персонала в форме через Отдел бюджета и финансов полевых операций, предложенная в пункте 12, безусловно, будет содействовать своевременному завершению административного процесса после получения всей подтверждающей документации. |
In addition, the harmonization and modernization of the secured financing law achieved through the Guide has its limitations, since the Guide addresses issues of secured transactions law only and, under certain conditions defers to law relating to intellectual property). |
Кроме того, унификация и усовершенствование законодательства о финансировании под обеспечение, достигнутые благодаря Руководству, имеют свои ограничения, поскольку в Руководстве рассматриваются только вопросы законодательства об обеспеченных сделках и при определенных условиях делается отсылка к законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности). |
However, harmonization of national laws might have an impact on the cost for enterprises and might entail obstacles to competition among enterprises and thus render local products less competitive at the global level. |
Однако унификация национального законодательства может быть связана с определенными издержками для предприятий и может ограничивать конкуренцию между предприятиями и тем самым снижать конкурентоспособность местных товаров на международном рынке. |
UNCTAD cooperates closely with the WCO in the areas of customs techniques, classification, the Customs Reform and Modernization Programme (CRM), and the harmonization of non-preferential rules of origin. |
ЮНКТАД осуществляет тесное сотрудничество со Всемирной таможенной организацией по таким направлениям, как методы таможенной очистки, классификация, программа реформы и модернизации таможенного сектора и унификация непреференциальных правил происхождения. |
Improved market transparency is a key element in progress on the three key areas considered by IPF: reducing trade barriers to market access; international harmonization and mutual recognition of standards on timber certification; and policy reform and full cost internalization to promote sustainable forest management. |
Более высокая транспарентность рынков является ключевым элементом прогресса в трех основных областях, рассматривавшихся МГЛ: уменьшение торговых барьеров, препятствующих доступу на рынки; международная унификация и взаимное признание стандартов сертификации лесоматериалов; и реформа политики и интернализация всех издержек с целью стимулирования устойчивого лесопользования. |
The reforms had entailed reductions in the balance-of-payments deficit, the inflation rate, subsidies and external debt, the harmonization of exchange rates and the promotion of the private sector. |
Результатами этих реформ стали сокращение дефицита платежного баланса, снижение темпов инфляции, сокращение субсидирования и внешнего долга, унификация валютных курсов и содействие развитию частного сектора. |
There still is room for improvement in the harmonization of practices, application of electronic solutions, performance measurement and benchmarking, and development of the professional expertise of in-house procurement staff and of client organizations in the developing countries and countries with economies in transition. |
Все еще есть возможности для усовершенствования в таких вопросах, как унификация практики, применение электронных решений, оценка результативности и установление контрольных параметров, а также развитие профессиональных навыков штатных сотрудников по закупкам и в организациях-клиентах в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
These reforms focus on the priority areas of contractual reform, harmonization of conditions of service in non-family duty stations of the United Nations common system, talent management and rejuvenating the entry of young professionals into the Organization. |
Центральное место в этих реформах занимают такие приоритетные области, как реформа системы контрактов, унификация условий службы в «несемейных» местах службы общей системы Организации Объединенных Наций, управление талантами и привлечение молодых специалистов в Организацию. |
At the same time, the United Nations was sensitive to the fact that harmonization might entail others being required to use something other than the special operations approach, and that this could lead to a financial loss for some of their staff and generate administrative challenges. |
В то же время Организация Объединенных Наций учитывает тот факт, что унификация может привести к тому, что другие организации будут вынуждены заменить используемый ими подход для специальных операций чем-то другим и что это может привести к финансовым потерям для их некоторых сотрудников и возникновению административных проблем. |
As there is no system-wide harmonization of the calculation method used, this has resulted in staff members serving in different organizations at the same duty station travelling to the same place of home leave, with similar itineraries, receiving different lump sum amounts. |
Поскольку отсутствует общесистемная унификация используемого метода расчетов, это привело к тому, что сотрудники разных организаций, работающие в одном и том же месте, совершающие поездку в одно и то же место в отпуск на родину по аналогичному маршруту, получают разные суммы единовременной выплаты. |
A project on harmonization of procurement in the field, which was completed in 2012, delivered inter-agency procurement guidelines and identified elements in organizations' policies and procedures that required alignment to ensure that collaboration in the field could be optimized. |
В рамках проекта согласования практики закупок на местах, завершенного в 2012 году, было подготовлено межучрежденческое руководство по закупкам и были определены компоненты политики и процедур организаций, унификация которых необходима для оптимизации сотрудничества на местах. |
Hence, the type of monetary cooperation and harmonization called for will, in the near future, be that of consultation on monetary matters, coordination of rules, legislation, operational procedures of banks and financial policies, and policy convergence expressed by certain key variables. |
Таким образом, для развития такого типа валютного сотрудничества и согласования валютной политики в ближайшем будущем потребуется проведение консультаций по валютным вопросам, координация применяемых правил, законодательства, операционных процедур банков и финансовой политики, а также определенная унификация политики на базе определенных ключевых параметров. |
The EC advocates as priority areas the harmonization and simplification of documents and data; modernization of customs and customs management techniques; and automation and convergence of official controls. |
ЕК выступает за установление приоритетности таких областей, как согласование и упрощение документов и данных; модернизация таможенных методов и методов управления таможенной деятельностью; автоматизация и унификация официальных мер контроля. |
Accordingly, a consensus had been established that harmonization should mean making the budget presentations more similar in order to promote understanding and support good decision-making, and that similarity should go beyond content and presentation styles alone. |
Соответственно, был достигнут консенсус в отношении того, что согласование должно предусматривать унификацию формата представления бюджетов в целях содействия взаимопониманию и обеспечения эффективного процесса выработки решений и что эта унификация не должна ограничиваться лишь содержанием и формой представления. |
In January 2009, the joint meetings of the executive boards of UNDP/UNFPA, UNICEF and WFP assessed harmonization among the United Nations funds and programmes: business practices |
В январе 2009 года на совместных заседаниях исполнительных советов ПРООН/ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВПП была проведена оценка по теме «Унификация деловой практики между фондами и программами Организации Объединенных Наций» |
The realities, however, point toward the need for greater mobility and thus call for the harmonization of laws and regulations on labour mobility, so as to better manage migration to maximize its development impacts. |
Вместе с тем реалии свидетельствуют о необходимости повышения мобильности, для чего требуется унификация законодательства и регулирующих положений по вопросам мобильности рабочей силы, с тем чтобы лучше управлять процессами миграции и обеспечить их максимальный вклад в процесс. |
The basic condition for the realization of this process is the adoption and harmonization of laws on primary, secondary and higher education in BiH, in order to meet above obligations and ensure access to education without discrimination. |
Основным условием реализации этого процесса является принятие и унификация в БиГ законов в области начального, среднего и высшего образования в целях выполнения вышеуказанных обязательств и обеспечения доступа к образованию без дискриминации. |
In the subregions of both LAC and Asia, the NAPs support the SRAPs, although there is still need for further harmonization in the review of the SRAP and its alignment with The Strategy. |
В субрегионе ЛАК и Азии НПД обеспечивают поддержку для СРПД, хотя здесь все же требуется дальнейшая унификация в контексте обзора СРПД и их согласования со Стратегией. |
The harmonization of conditions of service could be achieved only by considering all of the benefits and allowances under the common system, including, inter alia, the education grant and the mobility and hardship allowance. |
Унификация условий службы может быть достигнута только на основе рассмотрения всех льгот и пособий в рамках общей системы, в том числе, в частности, субсидии на образование, а также надбавки за мобильность и работу в трудных условиях. |