Ms. Anki Dosso suggested that the second paragraph should state that the progressive harmonization and unification of international trade law contributed not only to universal economic cooperation but also to development. |
Г-жа Анки Доссо предлагает, чтобы во втором пункте говорилось о том, что прогрессивное согласование и унификация права международной торговли способствует не только всеобщему экономическому сотрудничеству, но также и развитию. |
On subprogramme 5, Progressive harmonization and unification of the law of international trade, queries were raised on the methods regarding the in-depth collection of data for the formulated indicators of achievement reflected in table 8.18. |
В отношении подпрограммы 5 «Прогрессивное согласование и унификация права международной торговли» были подняты вопросы о методах, касающихся углубленного сбора данных для сформулированных показателей достижения результатов, отраженных в таблице 8.18. |
There were 18 countries where harmonization was not considered feasible and 47 where harmonization is not appropriate due to limited United Nations presence or programme activities. |
Имеется 18 стран, в которых унификация не была сочтена целесообразной, а в 47 странах согласование не считается необходимым ввиду ограниченного присутствия или программной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the United Nations system has initiated a number of harmonization procedures since 2001-2002: harmonization of the country programme cycle (started in 2003); harmonization of United Nations compliance with the Minimum Operating Security Standards; and harmonization of administrative procedures. |
Кроме этого, в 2001 - 2002 годах система Организации Объединенных Наций приступила к осуществлению ряда процедур по согласованию деятельности: согласование циклов страновых программ (проводится с 2003 года); приведение деятельности Организации Объединенных Наций в соответствие с минимальными оперативными стандартами безопасности; и унификация административных процедур. |
One of the principal legal issues in the area of transport is the harmonization of civil liability rules, and in particular the reconciliation and harmonization of the various existing civil liability rules governing multimodal transport. |
Одной из основных юридических проблем в сфере транспорта является обеспечение согласованности режимов гражданской ответственности, и в частности взаимоувязка и унификация различных существующих правил по гражданской ответственности, регулирующих мультимодальные перевозки. |
The harmonization of criminal procedure provisions would ensure greater respect for the principles of equality before the law and legal certainty and make it easier to fight crime. |
Унификация уголовно-процессуальных норм позволит более полно соблюдать принципы равенства перед законом и верховенства права и более эффективно бороться с преступностью. |
The harmonization of the conditions of service of staff serving in non-family duty stations had been a contentious issue that had all but monopolized the ICSC discussions. |
Унификация условий службы сотрудников, работающих в "несемейных" местах службы, является спорным вопросом, который практически вытеснил все остальные вопросы в рамках обсуждений, проводимых КМГС. |
Mr. Quinlan (Australia), speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that harmonization of the conditions of service was one of the principal human resources management issues currently before the Committee. |
Г-н Куинлан (Австралия), выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что унификация условий службы является одним из принципиальных вопросов управления человеческими ресурсами, который в настоящее время стоит перед Комитетом. |
Ms. Morgan Sotomayor (Mexico) said that the harmonization of conditions of service was one of the most important proposals currently before the Committee. |
Г-жа Морган Сотомайор (Мексика) говорит, что унификация условий службы является одним из наиболее важных предложений, которые в настоящее время обсуждаются в Комитете. |
The disadvantages were (a) such agreements often contained quantitative restrictions, resulting in higher transport costs; (b) wider international harmonization was not ensured and (c) they were costly to administer. |
Недостатки могут заключаться в следующем: а) в таких соглашениях часто предусматриваются количественные ограничения, приводящие к повышению транспортных расходов; Ь) не обеспечивается более широкая международная унификация; и с) осуществление соглашений связано со значительными затратами. |
It also advances other goals, such as the simplification of customs and administrative procedures and the harmonization of working hours at border posts, and promotes consensus on the priority projects for infrastructure development and maintenance. |
В круг его ведения входят и другие задачи, такие, как упрощение таможенных и административных процедур и унификация часов работы пограничных пунктов, а также содействие формированию консенсуса по приоритетным проектам в области развития и технического обслуживания инфраструктуры. |
These impediments relate to the harmonization of contractual arrangements, establishment of security personnel profiles, and standardization of recruitment practices throughout the United Nations security management system. |
Унификация системы контрактов, подготовка описания категории персонала служб безопасности и стандартизация практики найма в рамках всей системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций будут содействовать устранению таких ограничений. |
The working group identified many areas that required further clarification and/or review in determining the way forward, including the outcome of deliberations of the General Assembly on related human resources matters, such as the harmonization of contracts and conditions of service. |
Рабочая группа указала на многие вопросы, которые требуют дальнейшего уточнения и/или изучения при определении направления дальнейших усилий, включая результаты рассмотрения Генеральной Ассамблеей смежных кадровых вопросов, таких как унификация контрактов и условий службы. |
Detailed proposals were presented to the General Assembly for its consideration addressing areas such as recruitment and staffing, mobility, career development and support, contractual arrangements and harmonization of conditions of service in the field, and building leadership and management capacity. |
На рассмотрение Генеральной Ассамблеи были представлены подробные предложения, касающиеся таких областей, как наем персонала и укомплектование штатов, мобильность, развитие карьеры и оказание поддержки; система контрактов и унификация условий службы и укрепление потенциала в области руководства и управления. |
The three main human resources reform proposals, namely the streamlining of contracts, the harmonization of conditions of service and roster-based recruitment, would have a huge impact on those staff. |
Три основных предложения по реформе кадровой системы, а именно: единообразие контрактов, унификация условий службы и наем на основе реестров, будут иметь большое значение для этого персонала. |
Agreement was urgently required on two important matters deferred from the previous session: the streamlining of contractual arrangements and the harmonization of conditions of service, which were fundamental to other areas of human resources management reform such as mobility. |
Необходимо безотлагательно добиться достижения договоренности по двум важным вопросам, рассмотрение которых было перенесено с предыдущей сессии: упорядочение системы контрактов и унификация условий службы, которые имеют важное значение с точки зрения других аспектов реформы в области управления людскими ресурсами, таких как мобильность. |
28C. This reform of contractual arrangements and harmonization of conditions of service represents a significant paradigm shift and is being pursued in close consultation and cooperation with departments, offices, agencies, funds and programmes. |
28С. Эта реформа системы контрактов и унификация условий службы представляют собой значительное изменение существующей концепции и осуществляются в тесной консультации и взаимодействии с департаментами, управлениями, учреждениями, фондами и программами. |
The consultations took up the following issues: experience of the "Delivering as One" initiative; funding; the role of the empowered Resident Coordinator; governance; gender equality and women's empowerment; and harmonization of business practices. |
В ходе консультаций затрагивались следующие вопросы: опыт осуществления инициативы "Единство действий"; финансирование; роль уполномоченного координатора-резидента; управление; гендерное равенство и расширение прав женщин; а также унификация коммерческих видов практики. |
This is in line with the concerns expressed by the AHWG that harmonization in reporting by various IGOs and United Nations organizations should not be at the cost of neglecting the specificities of their individual mandates and the roles they play in the UNCCD process. |
Это согласуется со словами беспокойства, высказанными СРГ, которая указала, что унификация отчетности различных МПО и организаций системы Организации Объединенных Наций не должна достигаться за счет игнорирования специфических особенностей их индивидуальных мандатов и ролей, которые они играют в процессе осуществления КБОООН. |
Nevertheless, it is believed that harmonization of enforcement systems throughout Europe is an effective tool to create an efficient capital market and a level playing field within the Union. |
В то же время считается, что унификация правоприменительных механизмов в Европе может стать действенным инструментом создания эффективного рынка капитала и равных условий игры на территории всего Евросоюза. |
Regional economic communities such as ECOWAS have identified five priority areas: harmonization of national accounts, harmonized consumer price indices, harmonization of balance of payments statistics, environmental statistics and agriculture information systems. |
Региональные экономические сообщества, в частности ЭКОВАС, определили пять приоритетных областей, каковыми являются унификация данных статистики национальных счетов, расчет унифицированных индексов потребительских цен, унификация данных статистики платежного баланса, экологическая статистика и системы сельскохозяйственной информации. |
While international harmonization of standards and processes is likely to be the most effective instrument for ensuring the free movement of professional services suppliers, equivalence is the best option when harmonization of standards is lacking or is too difficult to achieve. |
Хотя международная унификация стандартов и процессов, вероятно, станет более эффективным инструментом обеспечения свободного перемещения поставщиков профессиональных услуг, эквивалентность представляет собой наилучший из вариантов, когда унификация стандартов отсутствует или ее достижение чересчур трудно. |
The partial harmonization approach, i.e. harmonization within the percentage and process criteria, respectively, would not solve the major problems connected with the origin criterion as two sets of rules would remain applicable to the same product. |
Частичная унификация, т.е. унификация в рамках соответственно критерия процентного содержания и критерия переработки, не решает основных проблем, связанных с критерием происхождения, поскольку в данном случае по-прежнему к одним и тем же товарам будут применяться две группы правил. |
The Commission's aim of harmonization appears to confirm the desirability of ensuring that, to the extent possible and respecting its principles, the UNCITRAL Model Law is consistent with other international and regional public procurement regimes in use, and such harmonization should increase its use. |
С учетом целей Комиссии в области унификации законодательства, по-видимому, целесообразно в максимально возможной степени и с учетом ее принципов обеспечить соответствие Типового закона ЮНСИТРАЛ другим международным и региональным режимам в области публичных закупок, и такая унификация будет способствовать расширению использования Типового закона. |
The trust fund is consistent with the Paris Declaration on Aid Effectiveness: Ownership, Harmonization, Alignment, Results and Mutual Accountability, including with regard to national ownership, alignment with national priorities, harmonization and coordination. |
Целевой фонд соответствует Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи: самостоятельное участие, унификация, согласование, результаты и взаимная отчетность, в том числе в отношении национальной самостоятельности, согласования с национальными приоритетами, унификации и координации. |