| TO EXPRESS OUR HAPPINESS WITH OUR NEW, LONG-TERM FRIENDSHIP. | Все. Чтобы выразить свою радость по поводу нашей новой и долгосрочной дружбы. |
| That'll bring you happiness happiness | Что принесло бы тебе радость |
| He shared in my happiness. | Он разделил мою радость. |
| True happiness is a theoretical construct... | Радость - теоретическая концепция... |
| Your happiness seems like a mask. | Ваша радость похожа на маску. |
| I recognize that happiness. | Я узнаю эту радость. |
| I know, my happiness. | Знаю, радость моя, знаю! |
| Tariq's the only bit of happiness I've got. | Тарик - моя единственная радость. |
| You look like you're dying of happiness. | А вам только на радость? |
| May these flowers bring you happiness | Пусть эти цветы Принесут вам радость! |
| 'For not every happiness is chosen. | Не каждую радость можно выбрать. |
| So short is happiness and joy! | Как скоротечны радость и счастье! |
| She will not be happy about your happiness. | Ее твоя радость не порадует. |
| What's all the happiness about? | По какому поводу радость? |
| This brings me happiness. | Это занятие дарит мне радость. |
| So if you want to unmask a true look of happiness, you will look for this expression. | Поэтому, когда надо выявить истинную радость, то показателем будет именно такое выражение лица. |
| Feel the joy, feel the happiness. | Почувствуйте радость, ощутите счастье. |
| Love, happiness, joy... | Любовь, счастье, радость... |
| I appreciate the warmth of your greeting... quick happiness in your face at my appearance, your pleasure at my company. | Я ценю тепло твоего приветствия,... немедленное выражение счастья при виде меня, радость моему обществу. |
| Absent from this list, and absent from any discussions of happiness, are happiness in another's happiness. | Злорадство [Schadenfreude] - радость от чужого несчастья, злорадное счастье. |
| Our life has not changed but a feeling of happiness has come after the fulfilment of the long-lasting duty. | Жизнь наша не изменилась, но какая-то радость от выполнения длительно формировавшегося долга все-таки пришла. |
| We see him as someone who gave happiness and life... to people who really needed it. | Мы считаем его человеком, подарившим радость жизни тем, кто в этом нуждался. |
| The irresistible universal impulse to find happiness somewhere, had at length mastered her. | Ею овладело всепоглощающее стремление обрести радость, которым проникнуто все живое вокруг. |
| Just four letters that contain everything - joy, love, relatives' happiness, hope for future and inexhaustible faith in the state. | Пять букв. А в них - всё: счастье, любовь, радость близких, надежда на лучшее и неисчерпаемая вера в свою страну. |
| In general, the brothers are very similar to one another, they're both such homebodies, and charming - the way they expressed their happiness was almost childlike. | Вообще братья очень похожи, оба такие домашние. И обаятельные - радость свою выражали почти по-детски. |