TO EXPRESS OUR HAPPINESS WITH OUR NEW, LONG-TERM FRIENDSHIP. |
Все. Чтобы выразить свою радость по поводу нашей новой и долгосрочной дружбы. |
That'll bring you happiness happiness |
Что принесло бы тебе радость |
He shared in my happiness. |
Он разделил мою радость. |
True happiness is a theoretical construct... |
Радость - теоретическая концепция... |
Your happiness seems like a mask. |
Ваша радость похожа на маску. |
I recognize that happiness. |
Я узнаю эту радость. |
I know, my happiness. |
Знаю, радость моя, знаю! |
Tariq's the only bit of happiness I've got. |
Тарик - моя единственная радость. |
You look like you're dying of happiness. |
А вам только на радость? |
May these flowers bring you happiness |
Пусть эти цветы Принесут вам радость! |
'For not every happiness is chosen. |
Не каждую радость можно выбрать. |
So short is happiness and joy! |
Как скоротечны радость и счастье! |
She will not be happy about your happiness. |
Ее твоя радость не порадует. |
What's all the happiness about? |
По какому поводу радость? |
This brings me happiness. |
Это занятие дарит мне радость. |
So if you want to unmask a true look of happiness, you will look for this expression. |
Поэтому, когда надо выявить истинную радость, то показателем будет именно такое выражение лица. |
Feel the joy, feel the happiness. |
Почувствуйте радость, ощутите счастье. |
Love, happiness, joy... |
Любовь, счастье, радость... |
I appreciate the warmth of your greeting... quick happiness in your face at my appearance, your pleasure at my company. |
Я ценю тепло твоего приветствия,... немедленное выражение счастья при виде меня, радость моему обществу. |
Absent from this list, and absent from any discussions of happiness, are happiness in another's happiness. |
Злорадство [Schadenfreude] - радость от чужого несчастья, злорадное счастье. |
Our life has not changed but a feeling of happiness has come after the fulfilment of the long-lasting duty. |
Жизнь наша не изменилась, но какая-то радость от выполнения длительно формировавшегося долга все-таки пришла. |
We see him as someone who gave happiness and life... to people who really needed it. |
Мы считаем его человеком, подарившим радость жизни тем, кто в этом нуждался. |
The irresistible universal impulse to find happiness somewhere, had at length mastered her. |
Ею овладело всепоглощающее стремление обрести радость, которым проникнуто все живое вокруг. |
Just four letters that contain everything - joy, love, relatives' happiness, hope for future and inexhaustible faith in the state. |
Пять букв. А в них - всё: счастье, любовь, радость близких, надежда на лучшее и неисчерпаемая вера в свою страну. |
In general, the brothers are very similar to one another, they're both such homebodies, and charming - the way they expressed their happiness was almost childlike. |
Вообще братья очень похожи, оба такие домашние. И обаятельные - радость свою выражали почти по-детски. |