Instead, member States should agree on conclusions themselves, if they so wish, and hand over a compendium of conclusions to the secretariat for their final processing and issuance on their behalf. |
Вместо этого государства-члены должны сами, если они того желают, согласовывать выводы и передавать компендиум выводов секретариату для их окончательной обработки и выпуска от их имени. |
The legislation of the Democratic Republic of the Congo requires that PSCs report "any serious incident to the administrative authority", without delay, and "hand over anyone apprehended in the PSC's area of operation". |
Законодательство Демократической Республики Конго предусматривает, что ЧОК обязаны немедленно информировать административные органы "о любом серьезном инциденте" и "передавать любое лицо, задержанное в районе ответственности ЧОК". |
It is alleged that the case in the civil court is being delayed due to the fact that the Nepalese Army refused to hand over any of the four officers and submit the files containing the statements of the people interviewed by the Military Court of Inquiry as requested. |
Как утверждается, рассмотрение данного случая в гражданском суде откладывается вследствие того, что армия Непала отказалась передавать любого из четырех офицеров и предоставлять протоколы, содержащие показания лиц, опрошенных военным судом. |
States parties were required to search for suspected offenders, regardless of their nationality and the place where the alleged offence was committed, and either bring them before their own courts or hand them over to another State party for trial. |
От государств-участников требуется осуществлять розыск подозреваемых, вне зависимости от их гражданства и места совершения преступления, и либо судить их в собственных судах, либо передавать их для суда над ними другому государству-участнику. |
In 2013, information leaked by Edward Snowden showed that Skype had a backdoor which allowed Microsoft to hand over their users' messages to the NSA despite the fact that those messages were officially end-to-end encrypted. |
Согласно информации, раскрытой Эдвардом Сноуденом в 2013 году, Skype содержал бэкдор, который позволял Microsoft передавать в АНБ сообщения пользователей, несмотря на то, что официально эти сообщения подвергались сквозному шифрованию. |
In 1991, Law No. 9/1991 sanctioned a first partial liberalisation of the production of electricity generated from conventional sources and renewable energy sources; companies were allowed to produce electricity for their own use with an obligation to hand over the excess amount to Enel. |
Либерализация, приватизация и выставление акций для продажи на фондовой бирже В 1991 законом Nº 9/1991 была предусмотрена первая частичная либерализация производства электроэнергии, производимой из обычных и возобновляемых источников энергии; компаниям было разрешено производить электричество для собственных нужд, а остатки необходимо было передавать Enel. |
If he did it, why would he bring the body all the way back and hand it to us? |
Если он это сделал, зачем же было везти тело обратно и передавать его нам? |
Therefore, once the necessary security conditions have been put in place, it is expected that UNAMSIL would begin to hand over its security responsibilities to the armed and police forces of the Government, and gradually to reduce its strength. |
С учетом этого ожидается, что сразу после создания необходимых условий безопасности МООНСЛ начнет передавать свои обязанности по обеспечению безопасности вооруженным и полицейским силам правительства и постепенно сокращать свою численность. |
My delegation hopes that, through the consideration and implementation of an integrated strategy, the Peacebuilding Commission will provide valuable advice to the Council on when and how to exit these missions and hand over the tasks to the follow-up United Nations teams. |
Моя делегация надеется, что, благодаря рассмотрению и осуществлению комплексной стратегии, Комиссия по миростроительству будет давать Совету ценные советы в отношении того, когда и как выводить эти миссии и как передавать полномочия по решению остающихся задач последующим группам Организации Объединенных Наций. |
In this respect, our Party requests UNMIN not to hand over those materials to SC or the Government without any further understanding and agreements among the concerned parties of the peace process, the major political parties and the Government. |
В этой связи наша партия просит МООНН не передавать эти предметы Специальному комитету или Правительству без каких-либо дополнительных договоренностей и соглашений между соответствующими сторонами мирного процесса, главными политическими партиями и Правительством. |
Recovering natural resources, having them in the hands of the State, is very important for improving the economy; we cannot privatize natural resources and hand them over to the transnationals. |
Возвращение природных ресурсов, которые находятся теперь в руках государства, сыграло очень важную роль в улучшении состоянии экономики; мы не можем приватизировать природные ресурсы и передавать их транснациональным компаниям. |
The State of Guatemala may hand over the person being sought to the requesting party without conducting formal extradition proceedings, provided that the person being sought expresses his or her consent to being handed over before a competent judicial authority. |
Государство Гватемала может передавать лицо по просьбе запрашивающей стороны без проведения формальных слушаний по вопросу о выдаче при условии, что требуемое лицо выразило свое согласие на такую передачу в компетентном судебном органе». |
Paragraph (1) of article 67 sets out separate rules for when the seller is not bound to hand the goods over to the carrier at a particular place and for when the seller is so bound. |
В пункте 1 статьи 67 содержатся отдельные нормы, регулирующие ситуации, когда продавец не обязан передавать товар перевозчику в каком-либо определенном месте и когда продавец обязан сделать это. |
The implementation of defence reforms from January 2006 and resultant capacity-building in the Bosnia and Herzegovina Ministry of Defence should allow EUFOR progressively to hand over its Joint Military Affairs tasks to the Bosnia and Herzegovina Armed Forces during 2006. |
Осуществление военных реформ с января 2006 года и создание в результате этой деятельности соответствующего потенциала в министерстве обороны Боснии и Герцеговины позволят СЕС постепенно передавать в течение 2006 года свои задачи, связанные с Комитетом по делам вооруженных сил, вооруженным силам Боснии и Герцеговины. |
(e) A collective right of every nation, people and cultural group to practice, develop and hand down its culture through generations, which is encompassed in the right of peoples to self-determination; |
ё) коллективное право всех наций, народов и культурных групп беречь и развивать свою культуру, а также передавать ее следующим поколениям, которое воплощено в праве народов на самоопределение; |
The Armed Forces and the National Police shall detain any members of irregular groups, paramilitaries or criminal organizations that enter the territory of Ecuador and shall hand them over to the legal authorities in accordance with the procedures prescribed by law. |
вооруженные силы и национальная полиция должны задерживать любых членов нерегулярных групп, полувоенных формирований или преступных организаций, проникающих на территорию Эквадора, и должны передавать их правоохранительным органам в соответствии с процедурами, предписанными законом. |
They don't want to hand over the files. |
Они отказываются передавать документы. |
What are we going to hand over? |
И что мы собираемся передавать? |
I didn't want to hand this over. |
Я не хотела это передавать. |
Don't hand it over just yet. |
Не спеши передавать ее. |
In World of Warcraft there should never be a reason to hand your items to an unknown player for any reason. |
Пользователи World of Warcraft никогда и ни под каким предлогом не должны передавать свою собственность неизвестному игроку. |
At the end of 1986, he began listening to PMOI broadcasts in order to write down messages to certain codes and to hand them to a contact person. |
В конце 1986 года он начал слушать радиопередачи ПМОИ, с тем чтобы принимать шифрованные сообщения и передавать их связному. |
It's bad luck if you hand it to me |
Это плохая примета - передавать из рук в руки. |
Look, all I'm saying is just because I called for a hand doesn't mean I'm looking to pass off this investigation to you. |
Слушайте, просто то, ...что я позвал на помощь, не означает, ...что я собираюсь передавать вам расследование. |
Furthermore, it was unclear whether there was an intention on their part to preserve, develop and hand down their lands and ethnic identity in accordance with their culture, society and legal system. |
Кроме того, не совсем ясно, есть ли у них какое-то намерение сохранять, развивать и передавать далее по наследству свои земли и этническую самобытность в соответствии со своей системой культурных ценностей, общественным укладом и правовой системой. |