Moreover, following the thirty-first International Conference of the Red Cross and Red Crescent, held in 2011, 31 States have officially pledged to implement measures aiming at guaranteeing and protecting the rights of missing persons and their families. |
Кроме того, после тридцать первой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, состоявшейся в 2011 году, 31 государство официально взяло на себя обязательство принимать меры, направленные на гарантирование и защиту прав пропавших без вести лиц и их семей. |
Botswana was encouraged by the acceptance of recommendations aimed at guaranteeing the enjoyment of economic, social and cultural rights, and at advancing the realization of the Millennium Development Goals. |
Ботсвана воодушевлена принятием рекомендаций, направленных на гарантирование осуществления экономических, социальных и культурных прав и на продвижение вперед в реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The purpose stated in the "democratic security" policy is that of "intensifying and guaranteeing the rule of law, across the whole territorythroughout the entire country, through the strengthening of of the democratic authority", and guaranteeing the security of all citizens alike. |
Как утверждается, целью политики "демократической безопасности" является "укрепление и гарантирование законности на территории всей страны посредством укрепления демократической власти", а также гарантирование безопасности всех граждан без каких-либо различий. |
Thus, to guarantee those rights is to transform them into effective levers for guaranteeing equality of opportunities and the development of societies. |
Таким образом, гарантирование этих прав становится эффективным рычагом для обеспечения равенства возможностей и развития общества. |
Developing countries often had difficulty guaranteeing the rights of all their own citizens, which made guaranteeing the rights of migrants particularly problematic. |
Развивающиеся страны зачастую испытывают сложности с гарантированием этих прав всем своим собственным гражданам, что делает особенно проблематичным гарантирование этих прав мигрантам. |
Their major functions in this field include establishing the general framework conditions for enterprise development by setting framework conditions, putting in place the overall regulatory framework, ensuring a competitive environment, guaranteeing the rule of law, etc. |
В этой области к числу их важнейших функций относятся создание общих рамок для развития предпринимательства, включая создание базовых условий, формирование общей нормативно-правовой основы, обеспечение конкуренции, гарантирование верховенства закона и т.д. |
The Department of Justice had also launched new initiatives aimed at guaranteeing equal protection of the law for all American citizens in the areas of trafficking in human beings, the right to housing, rights of disabled persons and freedom of religion. |
Министерство юстиции также выступило с новыми инициативами, направленными на гарантирование всем американским гражданам равной защиты в таких областях, как торговля людьми, право на жилье, права инвалидов и право исповедовать религию. |
It had implemented various social programmes aimed at guaranteeing rights in the areas of health, education at all levels, food and food security, from which all sectors of society had benefited, but particularly the most vulnerable and excluded individuals and groups. |
Она реализовала различные социальные программы, направленные на гарантирование прав в области здравоохранения, образования на всех уровнях, питания и продовольственной безопасности, от которых выиграли все слои общества, но особенно наиболее уязвимые и изолированные лица и группы лиц. |
If the hoped for agreement is reached, the international community and the Organization will then be faced with a new challenge, that of guaranteeing implementation of the peace agreement through the establishment of a peace-keeping operation under the auspices and authority of the United Nations. |
Если соглашение, на которое рассчитывают, будет достигнуто, то перед международным сообществом и Организацией встанет новая задача - гарантирование осуществления мирного соглашения через проведение операций по поддержанию мира под эгидой и управлением Организации Объединенных Наций. |
Hence, the Government of the Democratic People's Republic of Korea proposed on 28 April 1994 to establish a new peace arrangement as an immediate step towards preventing arms build-up and recurrence of war and guaranteeing stable peace and security on a practical basis in Korea. |
Поэтому 28 апреля 1994 года правительство Корейской Народно-Демократической Республики предложило заключить новое мирное соглашение в качестве промежуточной меры, целью которой является предотвращение накопления вооружений и возобновления военных действий и гарантирование на практической основе устойчивого мира и безопасности в Корее. |
To that end, our Government set for itself, as a priority, the guaranteeing of fundamental civil rights and the effective involvement of its people in the management of their affairs and in the economic and social development policies of the country. |
В этих целях наше правительство поставило для себя в качестве приоритетной задачи гарантирование основных прав граждан и эффективное вовлечение народа в управление, а также в экономическое и социальное развитие страны. |
By virtue of its scope and content, all activities of the Attorney-General are consequently focused on guaranteeing legality, with a view to protecting the legal order and, in particular, the rights and freedoms of citizens. |
Поэтому вся деятельность Генеральной прокуратуры как по объему, так и по содержанию направлена на гарантирование законности с целью защиты правопорядка, и в особенности прав и свобод граждан. |
It is, in the first instance, the Registrar who is responsible for guaranteeing that the accused has access to appropriate and adequate legal assistance, ensuring that the accused has a fair trial. |
Именно Секретарь в первую очередь отвечает за гарантирование того, чтобы обвиняемый имел доступ к соответствующей и надлежащей правовой помощи, обеспечивающей справедливое разбирательство его дела. |
Protecting the heritage of a group means guaranteeing a resource which is indispensable to the identification and activity of individuals who identify themselves within it and of the social actors of which they freely form part. |
Охрана имущества коллектива это гарантирование ресурса, необходимого для самобытности и деятельности отдельных лиц, которые отождествляют себя с ним, а также социальных действующих лиц, которые свободно объединяются в это сообщество. |
Such a trend, which is partly driven by the fact that the major advanced economies are not fully committed to adopting policies aimed at guaranteeing global financial stability, marginalizes useful international financial institutions and leads to the adoption of second-best policies. |
Такая тенденция, которая частично обусловливается тем фактом, что основные развитые страны не в полной мере привержены проведению политики, направленной на гарантирование общемировой финансовой стабильности, отодвигает в сторону полезные международные финансовые учреждения и ведет к выбору не самой лучшей политики. |
Water regulation often pursues goals that are specific to the water sector, such as managing scarce resources, guaranteeing drinking water quality, and aiming at or securing universal access to water. |
Режим регулирования водных ресурсов часто преследует задачи, специфичные для водоснабжения, такие, как рациональное использование ограниченных ресурсов, гарантирование качества питьевой воды и стремление к обеспечению или обеспечение всеобщего доступа к воде. |
Although draft legislation aimed at guaranteeing women the right to vote and the right to be elected to the National Assembly had been narrowly rejected by Parliament in 1999, a new draft would be presented to Parliament during the current legislative session. |
Хотя законопроект, направленный на гарантирование женщинам права голосовать и быть избранными в Национальное собрание был отвергнут в результате небольшого перевеса голосов в парламенте в 1999 году, новый проект будет представлен парламенту в ходе нынешней законодательной сессии. |
The European Union recognizes the work initiated by the Chairman of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, Gerard Brachet, aimed at guaranteeing the long-term viability of outer space activities. |
Европейский союз признает работу, начатую Жераром Брашетом, Председателем Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, и направленную на гарантирование долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
The Government will create a conducive environment for conducting the referendum by taking a number of measures and procedures, including the lifting of the state of emergency in Darfur and guaranteeing the freedom of assembly and expression and allowing campaigning for either option (region or states). |
Правительство будет обеспечивать благоприятные условия для проведения референдума, принимая ряд мер и процедур, включая отмену чрезвычайного положения в Дарфуре, гарантирование свободы собраний и слова и обеспечение свободного волеизъявления в поддержку одной из двух альтернатив (регион или штаты). |
It regretted the fact that Belarus had rejected most of the recommendations concerning urgent issues, such as the abolition of or at least a moratorium on the death penalty, guaranteeing freedom of association, and simplifying the registration procedure of associations, political parties and non-governmental organizations. |
Он выразил сожаление по поводу того факта, что Беларусь отклонила большинство рекомендаций по насущным вопросам, включая отмену смертной казни или, по крайней мере, введение моратория на ее применение, гарантирование свободы ассоциации и упрощение процедуры регистрации ассоциаций, политических партий и неправительственных организаций. |
93.22. Continue with positive actions and programs aimed at guaranteeing universal education and health services of quality to its people as well as those aimed at reducing poverty (Cuba); |
93.22 продолжать позитивные меры и программы, нацеленные на гарантирование всеобщего образования и качественных медицинских услуг для своего народа, а также тех, которые нацелены на сокращение масштабов нищеты (Куба); |
The struggle for national independence in the past as well as the national protection and development at the present time always have an aim to guaranteeing equal rights, freedoms and democratic rights of the Lao multi-ethnic people which cannot be violated by anyone. |
Борьба за национальную независимость в прошлом, а также защита и развитие страны в настоящее время имеют своей целью гарантирование равных прав, свобод и демократических прав лаосского многоэтнического народа, на которые никто не может посягать. |
Our successful efforts encompass a number of sectors such as eliminating extreme poverty, reducing suffering caused by hunger, guaranteeing primary education for all segments of society and ensuring the participation of men and women on an equal footing in education, health and other sectors. |
Наши успешные усилия охватывают ряд направлений, таких как ликвидация крайней нищеты, облегчение страданий, вызванных голодом, гарантирование начального образования для всех слоев общества и обеспечение участия мужчин и женщин на равноправной основе в областях образования, здравоохранения и других секторах. |
Consultations would also begin shortly on a bill relating to the administration of investigations, proceedings and evidence with the aim of better guaranteeing the constitutional rights of citizens to freedom, protection of property, freedom of movement and protection of the law. |
Вскоре также должны начаться консультации по законопроекту, связанному с вопросами проведения расследований, судебных разбирательств и сбора доказательств, целью которого является лучшее гарантирование конституционных прав граждан на свободу, защиту собственности, свободу передвижения и защиту со стороны закона. |
108.122. Continue to strengthen the programs and initiatives aimed at guaranteeing the right to health and in particular at reducing maternal and child mortality (Cuba); |
108.122 продолжать укреплять программы и инициативы, направленные на гарантирование права на охрану здоровья, и в частности на сокращение материнской и детской смертности (Куба); |