The Internal Security Act aims at guaranteeing the enforcement of public peace and order, the protection of people and property and the prevention of crime. |
Закон о внутренней безопасности направлен на гарантирование обеспечения общественного правопорядка, защиты населения и имущества и предотвращения преступности. |
It also includes creating the regulatory and institutional framework that markets require to function well, providing necessary public goods and guaranteeing the fairness of rules. |
Она также включает создание институциональных структур и основ регулирования, требующихся для нормального функционирования рынков, предоставление необходимых общественных благ и гарантирование справедливости существующих правил. |
I also reaffirm our express support for United Nations resolutions aimed at guaranteeing the territorial integrity of Kuwait and peace and security in the region. |
Я также подтверждаю нашу ярко выраженную поддержку резолюций Организации Объединенных Наций, направленных на гарантирование территориальной целостности Кувейта и мира и безопасности в регионе. |
The Government established several support mechanisms: ensuring a market, guaranteeing a price, providing financial incentives to ethanol producers and car owners, and investments in research and development. |
Правительство создало ряд вспомогательных механизмов: страхование рынка, гарантирование цен, финансовое стимулирование производителей этанола и владельцев автомобилей и инвестиции в исследования и разработки. |
Just as important as re-establishing order is guaranteeing the rights of each citizen, which will earn the authorities the essential confidence and support of the population. |
Не менее важным условием, чем восстановление порядка, является гарантирование прав каждого гражданина, что вызовет со стороны населения по отношению к властям необходимые чувства доверия и поддержки. |
A so-called humanitarian ceasefire, guaranteeing humanitarian assistance and relief workers' access to victims, is not sufficient. |
Так называемое прекращение огня по гуманитарным причинам, гарантирование гуманитарного доступа и доступа к пострадавшим персонала, оказывающего чрезвычайную помощь, являются недостаточными мерами. |
We will continue simultaneously to implement other actions aimed at guaranteeing full implementation of the Lusaka Protocol, which for us continues to be a valid basis for the resolution of the Angolan problem. |
Одновременно мы будем продолжать предпринимать другие действия, направленные на гарантирование полного осуществления Лусакского протокола, который для нас по-прежнему является законной основой для урегулирования ангольской проблемы. |
It was also stressed that bridging the statistical divide and guaranteeing basic information freedoms and rights has become the main objective of official statistics. |
Было также подчеркнуто, что главной целю официальной статистики становится ликвидация статистического неравенства и гарантирование базовых прав и свобод в области информации. |
guaranteeing equal opportunities for the handicapped costs money. |
гарантирование равных возможностей для инвалидов связано с большими расходами. |
The workshop provided the opportunity for representatives to hold a proactive dialogue oriented towards guaranteeing an effective start of operations for the Observatory for Renewable Energy in each country. |
Этот практикум позволил представителям стран провести энергичный диалог, ориентированный на гарантирование эффективного начала деятельности Наблюдательного центра по возобновляемым источникам энергии в каждой стране. |
Meeting the obligations of immediate effect related to the rights to water and sanitation means guaranteeing basic access to all people while prioritizing the most vulnerable and marginalized individuals and communities. |
Выполнение обязательств, дающих немедленный эффект и связанных с правами на воду и санитарными услугами, означает гарантирование базового доступа всем людям, уделяя при этом приоритетное внимание наиболее уязвимым и маргинализованным лицам и общинам. |
With regard to the electoral system, the Supreme Electoral Tribunal has taken a series of measures aimed at guaranteeing the right to vote for every citizen. |
Что касается избирательной системы, то Высший избирательный суд принял ряд мер, направленных на гарантирование каждому гражданину права голоса. |
That is partly driven by the perception that the major advanced economies are not fully committed to policies aimed at guaranteeing global financial stability. |
Такая тенденция частично обусловливается тем фактом, что основные развитые страны не в полной мере привержены проведению политики, направленной на гарантирование общемировой финансовой стабильности. |
Parliament was examining a number of bills aimed at guaranteeing the right to legal aid and it was hoped that a suitable mechanism would be established soon. |
Поскольку на рассмотрение парламента представлены несколько законопроектов, направленных на гарантирование правовой помощи, можно надеяться, что в ближайшем будущем будет создан адекватный механизм. |
When forecasts of anticipated demand were historically accurate and the organization was confident of its funding, guaranteeing minimum orders was found to be beneficial (see example from UNICEF below). |
Когда прогнозы предполагаемого спроса являются систематически точными и организация уверена в своем финансировании, гарантирование минимальных заказов оказывается выгодным (см. ниже пример закупочной деятельности в ЮНИСЕФ). |
According to article 156 of the Constitution, the National Council for Equality is responsible for guaranteeing the rights enshrined in the Constitution and the international human rights instruments. |
Согласно статье 156 Конституции Национальный совет по вопросам равенства отвечает за гарантирование прав, воплощенных в Конституции и в международных документах по правам человека. |
127.206 Apply measures aimed at guaranteeing the full respect of all refugees' human rights and humanitarian law (Chile); |
127.206 реализовать меры, направленные на гарантирование полного уважения прав человека всех беженцев и касающихся их норм гуманитарного права (Чили); |
It was hoped that the process of policy coordination with the indigenous peoples, aimed at improving their living conditions, eliminating discrimination and marginalization and guaranteeing their survival and sociocultural diversity, would shortly be completed. |
Есть надежды, что процесс согласования политики с коренными народами, направленный на улучшение их жизненных условий, ликвидацию дискриминации и маргинализации и гарантирование их выживания и сохранение социального и культурного многообразия, скоро завершится. |
Credit cards can be used as smart cards, for example, enabling a wider range of transactions such as guaranteeing forward sales, arranging price or weather risk management transactions, or obtaining inventory finance. |
Кредитные карточки могут использоваться в качестве смарт-карт, например дающих возможность совершения более широкого круга операций, таких, как гарантирование срочных продаж, установление цены или операции по управлению погодными рисками или получения финансирования под залог товарно-материальных запасов. |
We endorse actions, including the promotion and dissemination of public information, aimed at guaranteeing that such energy will play a key role in the world's energy development in the near future. |
Мы поддерживаем меры, включая содействие распространению общественной информации, направленной на гарантирование того, чтобы этот вид энергии в ближайшем будущем играл ключевую роль в развитии мировой энергетики. |
In terms of guaranteeing women's participation in the labour market on a genuinely equal footing with men, Article 56 states: |
Гарантирование участия женщин на рынке рабочей силы в условиях реального равноправия с мужчинами закреплено в статье 56, гласящей: |
The Equal Opportunities Plan 2005-2009 sets out various policy guidelines aimed at guaranteeing indigenous women's exercise of their rights, chiefly with regard to access to justice, education, health and environmental rights. |
Планом ПИО на 2005-2009 годы предусмотрен ряд стратегических мер, направленных на гарантирование прав женщин из числа коренного населения, прежде всего с точки зрения доступа к правосудию, образованию, здравоохранению и природопользованию. |
As regards South Africa, we welcome, together with the rest of the international community, the recently adopted legislative measures aimed at guaranteeing free and fair elections next April and establishing the Transitional Executive Council. |
Что касается Южной Африки, то мы вместе со всем остальным международным сообществом приветствуем недавно принятые законодательные меры, направленные на гарантирование проведения в апреле будущего года свободных и справедливых выборов и создание Переходного исполнительного совета. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia must be made to assume its full responsibility of guaranteeing security for returnees as well as punishing those responsible for previous abuses and destruction. |
Правительство Союзной Республики Югославии следует заставить взять на себя всю полноту ответственности за гарантирование безопасности возвращенцам, а также наказание тех, кто виновен в совершении прошлых злоупотреблений и уничтожении имущества. |
In reply to question 16, he said that, under article 48 of the Constitution, the State was responsible for guaranteeing the freedom, security and dignity of persons in pre-trial detention. |
Отвечая на вопрос 16, он заявляет, что по статье 48 Конституции Государство несет ответственность за гарантирование свободы, безопасности и достоинства людей при предварительном задержании. |